Bienvenue sur Infos Locales au Japon, ressource essentielle pour naviguer dans la vie quotidienne au Japon. Pour commencer, explorer les sections populaires sur les aides, la fiscalité, et les urgences, ou utiliser la fonction de recherche pour trouver des informations spécifiques rapidement.

Pas de réponse ? Cliquez sur l’icône en bas à droite de cet écran !
Actualités | Support | Soutenir la mission du site en offrant un café

Aller au contenu principal

Pour tous ceux qui nous lisent

Comme toujours, Infos Locales au Japon et Infos Kyushu mettent ces documents à titre d’information. Nous pouvons avoir mal compris ou traduit l'information, ou celle-ci peut avoir évolué depuis l'écriture de cet article. Nous mettons également à jour nos articles si la situation le demande, mais cela peut parfois prendre du temps. Cette page encourage donc chacun à vérifier les informations à la source, et à se tenir régulièrement informé par NHK Japon ou NHK World.

Tous les articles d'Infos Locales au Japon sont traduits par des humains. (Les traductions automatiques du japonais ⇄ autres langues ne sont pas fiables.) L'article en japonais qui sert de base de traduction est indiqué dans chaque article par le mot « Source » (=原稿).

Sécurité : Ambassades et consulats
...lorsqu’on vit ou voyage à l’étranger, c'est important parce que... (lire la suite)
Texte : En cas d'urgence
Numéros de téléphone en cas d'urgence (non COVID). Ce document contient aussi les informations pour contacter une ambassade etc. en urgence.

Pour tous ceux qui nous lisent

Comme toujours, Infos Locales au Japon et Infos Kyushu mettent ces documents à titre d’information. Nous pouvons avoir mal compris ou traduit l'information, ou celle-ci peut avoir évolué depuis l'écriture de cet article. Nous mettons également à jour nos articles si la situation le demande, mais cela peut parfois prendre du temps. Cette page encourage donc chacun à vérifier les informations à la source, et à se tenir régulièrement informé par NHK Japon ou NHK World.

Tous les articles d'Infos Locales au Japon sont traduits par des humains. (Les traductions automatiques du japonais ⇄ autres langues ne sont pas fiables.) L'article en japonais qui sert de base de traduction est indiqué dans chaque article par le mot « Source » (=原稿).

Sécurité : Ambassades et consulats
...lorsqu’on vit ou voyage à l’étranger, c'est important parce que... (lire la suite)
Texte : En cas d'urgence
Numéros de téléphone en cas d'urgence (non COVID). Ce document contient aussi les informations pour contacter une ambassade etc. en urgence.
< Retour

Oita ville (quartier de Saganoseki) 大分市佐賀関 – Électricité

Sommaire

Kyushu Electric Power Company (Kyuden) accorde des aides pour les victimes de l’incendie de Saganoseki dans la ville d’Oita. Puisque les réductions et les exonérations des factures d’électricité ne sont pas automatiques, il est nécessaire de contacter Kyuden afin de procéder à la démarche.

Source : z5NJ6r28.pdf

Communiqué de presse

Le 20 novembre 2025
Kyushu Electric Power Company 九州電力株式会社

Kyushu Electric Power Company applique les mesures spéciales concernant les tarifs de l’électricité aux clients sinistrés par l’incendie majeur de la Saganoseki dans la ville d’Oita du 18 novembre 2025

– Prolongation des délais de paiement des factures d’électricité, exonération des redevances d’électricité pour les mois ou les jours de non-utilisation –

Nous tenons à exprimer nos sincères condoléances aux clients touchés par le grave incendie survenu à Saganoseki, dans la ville d’Oita, le 18 novembre 2025.

Si des villes, villages ou hameaux supplémentaires s’ajoutent à la liste des municipalités faisant l’objet de l’application de loi sur les secours en cas de catastrophe décrétée après ce grand incendie, Kyushu Electric Power appliquera les mesures spéciales, y compris sur les tarifs de l’électricité, à tout client ayant subi des dommages au logement, etc.

Ⅰ.Municipalités concernées par l’application des mesures spéciales

Toutes les municipalités pour lesquelles la loi sur les secours en cas de catastrophe s’applique.

※ Voir l’annexe pour les municipalités éligibles.

Ⅱ.Contenu des mesures spéciales

  • Report de la date de paiement des factures d’électricité 電気料金の支払期日.
  • Gratuité des frais d’électricité 電気料金 les jours ou les mois sans utilisation.
  • Exonération de la participation au coût des travaux, etc. 工事費負担金等.
  • Exonération des taxes de base.

※ Le contenu des mesures spéciales est détaillé dans l’annexe.

Ⅲ.Comment demander l’application des mesures spéciales

Les clients qui souhaitent appliquer les mesures spéciales doivent le demander à l’agence de Kyuden Next la plus proche.

※ Vérifier les coordonnées de ces agences dans l’annexe.

※ Au moment de soumettre la demande, l’agence demande en principe de produire une attestation de sinistre り災証明書 délivrée par la mairie, afin de vérifier l’étendue des dégâts.

 Pour en savoir plus sur la délivrance d’attestation de sinistre り災証明書, se renseigner à la mairie.

Annexe

1. Nom des municipalités qui appliquent la loi sur les secours en cas de catastrophe (celles soulignées ont été ajoutées à la publication initiale).

  • Préfecture de Oita
    • Ville d’Oita 大分市

(Note) Si d’autres municipalités se voient appliquer la loi sur les secours en cas de catastrophe à l’avenir, elles bénéficieront des mêmes mesures spéciales.

2. Contenu des mesures spéciales

① Clients sous contrat en vertu de clauses spécifiques de fourniture au détail

Contenu des mesures spéciales
Paiement des factures d’électricité Report de la date limite ※1La date limite de paiement des factures calculées pour les mois de octobre (limité aux factures dont la date limite de paiement était postérieure à la date de la catastrophe), novembre. décembre et janvier 2025 font l’objet d’un report d’un mois.
Exonération des factures d’électricité durant les mois sans utilisation.  Kyuden exonère jusqu’à six mois de facturation de l’électricité à compter du mois qui suit celui du calcul qui comprend la date de la catastrophe, à condition de ne pas avoir utilisé l’électricité de manière continue.
Exonération des contributions aux coûts des travaux, etc. Kyuden exonère les contributions aux coûts des travaux jusqu’à fin mai 2026, lorsqu’il s’agit de reconstruire les habitations.
Exonération des frais de base 基本料金.Lorsque les installations électriques étaient inutilisables temporairement jusqu’à une date de rétablissement en raison de la catastrophe,
Les frais de base correspondant à la période pendant laquelle on ne pouvait pas utiliser les installations font l’objet d’une exonération, jusqu’à la fin du mois de mai 2026.
※1 On appelle « date limite de paiement 支払期日 » le 30ᵉ jour qui suit le calcul à partir du lendemain de la date de relevé des compteurs.

※2 On appelle « contributions aux coûts des travaux, etc. » les coûts d’installation des équipements des installations qui fournissent de l’électricité aux clients, et que les clients paient.
Il convient de noter que les contributions aux coûts des travaux, etc. se réfèrent aux coûts des travaux, au coût des travaux à titre exceptionnel et aux frais d’ingénierie.

② Clients qui ont souscrit à un contrat conditionnel à l’offre et la demande 需給契約条件 ou un contrat dépendant de conditions générales d’approvisionnement 標準供給条件.

Contenu des mesures spéciales
1. Paiement des factures d’électricité Report de la date limite ※1La date limite de paiement des factures calculées pour les mois d’octobre (limité aux factures dont la date limite de paiement était postérieure à la date de la catastrophe), novembre, de décembre et de janvier 2025 font l’objet d’un report d’un mois.
2.Exonération des factures d’électricité durant les jours sans utilisation.Les personnes sinistrées qui n’ont pas du tout consommé d’électricité pendant au plus 6 mois depuis la date de fin de la catastrophe ne seront pas facturées.
3.Exonération des contributions aux coûts des travaux, etc. ※2Kyuden exonère les contributions aux coûts des travaux jusqu’à fin mai 2026, lorsqu’il s’agit de reconstruire les habitations.
4.Exonération des frais de base 基本料金.Lorsque les installations électriques étaient inutilisables temporairement jusqu’à une date de rétablissement en raison de la catastrophe,
Les frais de base correspondant à la période pendant laquelle on ne pouvait pas utiliser les installations font l’objet d’une exonération, jusqu’à la fin du mois de mai 2026.
※1. On appelle « date limite de paiement 支払期日 » le 30ᵉ jour qui suit le calcul à partir du lendemain de la date de relevé des compteurs.
※2. On appelle « contributions aux coûts des travaux, etc. » les coûts d’installation des équipements des installations qui fournissent de l’électricité aux clients, et que les clients paient.
 Il convient de noter que les contributions aux coûts des travaux, etc. se réfèrent aux coûts des travaux, au coût des travaux à titre exceptionnel et aux frais d’ingénierie.

3. Se renseigner

a. Préfecture de Fukuoka

Préfecture de Fukuoka
Kokura福岡県 北九州市小倉北区米町二丁目3番1号0120-639-451
Yahata福岡県 北九州市八幡東区西本町一丁目 19 番1号0120-639-452
Yukuhashi福岡県 行橋市大字草野 420 番地10120-639-453
Iizuka福岡県飯塚市 新飯塚 23 番 32 号0120-639-454
Tagawa福岡県 田川市大字奈良 1639 番地50120-639-455
Fukuma福岡県 福津市中央六丁目 14 番1号0120-639-456
Fukuoka Higashi福岡県 福岡市東区名島二丁目 19 番 12 号0120-639-457
Fukuoka福岡県 福岡市中央区渡辺通二丁目1番 82 号0120-639-458
Fukuoka Nishi福岡県 福岡市西区姪浜駅南一丁目9番 20 号0120-639-459
Fukuoka Minami福岡県 筑紫野市二日市西一丁目6番5号0120-639-460
Amagi福岡県 朝倉市甘木 1979 番地10120-639-461
Kurume福岡県 久留米市原古賀町 30 番地60120-639-462
Yame福岡県 八女市本町字矢原町東裏 467 番地0120-639-463
Omuta福岡県 大牟田市不知火町二丁目9番 20 号0120-639-464

b. Préfecture de Saga

Préfecture de Saga
Karatsu佐賀県 唐津市新興町 18 番地0120-639-465
Tosu佐賀県 鳥栖市秋葉町三丁目 29 番10120-639-466
Saga佐賀県 佐賀市神野東二丁目3番6号0120-639-467
Takeo佐賀県 武雄市武雄町大字昭和 776 番地0120-639-468

c. Préfecture de Nagasaki

Préfecture de Nagasaki
Hirado長崎県 平戸市岩の上町 1502 番20120-761-370
Sasebo長崎県 佐世保市福石町4番 12 号0120-761-371
Omura長崎県 大村市東三城町 13 番地0120-761-372
Shimabara長崎県 島原市城内一丁目 1207 番10120-761-373
Nagasaki長崎県 長崎市城山町3番 19 号0120-761-374
Goto長崎県 五島市紺屋町5番 11 号0120-761-375

d. Préfecture d’Oita

Préfecture d’Oita
Nakatsu大分県 中津市中央町一丁目2番5号0120-761-376
Hita大分県 日田市玉川町 586 番地10120-761-377
Beppu大分県 別府市餅ヶ浜町4番 33 号0120-761-378
Oita大分県 大分市金池町二丁目3番4号0120-761-379
Mie大分県 豊後大野市三重町市場沖ノ田 437 番地0120-761-380
Saiki大分県 佐伯市駅前二丁目6番 53 号0120-761-381

e. Préfecture de Kumamoto

Préfecture de Kumamoto
Tamana熊本県 玉名市 大字亀甲字前田 90 番地10120-761-382
Otsu熊本県 菊池郡大津町大字大津 1147 番地0120-761-383
Kumamoto Nishi熊本県 熊本市 西区上熊本二丁目 12 番 10 号0120-761-384
Kumamoto Higashi熊本県 熊本市 中央区上水前寺一丁目6番 36 号0120-761-385
Uki熊本県 宇城市 松橋町松橋 1325 番地0120-761-386
Yatsushiro熊本県 八代市 塩屋町4番 38 号0120-761-387
Amakusa熊本県 天草市 丸尾町 16 番 40 号0120-761-388
Hitoyoshi熊本県 人吉市五日町 35 番地0120-761-389

e. Préfecture de Miyazaki

Préfecture de Miyazaki
Nobeoka宮崎県 延岡市東本小路 96 番地20120-879-556
Hyuga宮崎県 日向市北町一丁目 112 番地0120-879-557
Takanabe宮崎県 児湯郡高鍋町大字北高鍋字大将軍下 3492 番地40120-879-558
Miyazaki宮崎県 宮崎市 橘通西四丁目2番 23 号0120-879-559
Miyakonojo宮崎県 都城市姫城町 33 街区5号0120-879-560
Nichinan宮崎県 日南市中央通一丁目8番地80120-879-561

e. Préfecture de Kagoshima

Préfecture de Kagoshima
Izumi鹿児島県 出水市昭和町 25 番1号0120-879-562
Sendai鹿児島県 薩摩川内市若松町3番 33 号0120-879-563
Kirishima鹿児島県 霧島市 国分野口東1番 50 号0120-879-564
Kagoshima鹿児島県 鹿児島 市与次郎二丁目6番 16 号0120-879-565
Kaseda鹿児島県 南さつま市加世田地頭所町1番地50120-879-566
Kanoya鹿児島県 鹿屋市札元二丁目 3792 番50120-879-567

Source de l’annexe : Xx2uUpgW.pdf

Was this article helpful?
0 out of 5 stars
5 Stars 0%
4 Stars 0%
3 Stars 0%
2 Stars 0%
1 Stars 0%
5
Please Share Your Feedback
How Can We Improve This Article?