Chercher dans tout le site

Il y a beaucoup d'informations. Commencez par chercher ici !

Si vous ne trouvez pas de réponse, cliquez sur l’icône en bas à droite de cet écran.
Actualités | Support | Soutenir le site / Offrir un café

Pour tous ceux qui nous lisent

Comme toujours, Infos Locales au Japon et Infos Kyushu mettent ces documents à titre d’information. Nous pouvons avoir mal compris ou traduit l'information, ou celle-ci peut avoir évolué depuis l'écriture de cet article. Nous mettons également à jour nos articles si la situation le demande, mais cela peut parfois prendre du temps. Cette page encourage donc chacun à vérifier les informations à la source, et de se tenir régulièrement informés par NHK Japon ou NHK World.

En cas d'urgence médicale

En cas d'urgence non-COVID

IMG - Numéros de téléphone en cas d'urgence
Numéros de téléphone en cas d'urgence (non COVID). Ce document contient aussi les informations pour contacter une ambassade etc. en urgence.

Pourquoi s’inscrire au Consulat ?

IMG - Ambassade & consulats
...lorsqu’on vit ou voyage à l’étranger, c'est important parce que... (lire la suite)

Écrire et lire une adresse au Japon

Vous êtes ici
< Retour

Le Japon n’a pas de système d’adresse par rue et numéro. Les adresses sont composées de préfectures, villes, district, pâté de maison, et numéro de bâtiment. On n’écrit pas les adresse de la même manière si on écrit en japonais ou en romaji. Il faut savoir reconnaître les adresses en japonais, notamment parce qu’il s’agit d’un problème de sécurité. Par exemple, lorsqu’on reçoit une alerte ou un ordre d’évacuation sur un téléphone, il faut savoir si cela se passe près de chez soi. Cet article explique comment lire et écrire ces adresses en japonais et en caractères romains.

Infos Locales au Japon recommande à tous nos amis fraîchement venus de s’entraîner à reconnaître les différents composants d’une adresse.

Composition d’une adresse en japonais.

Les adresses locales en japonais se lisent dans le sens :

  • préfecture – <nom de préfecture> puis 都 (to) ou 道 (dô) ou 府 (fu) ou 県 (ken)
  • ville ou village – 市 (shi) ou 町 (chô ou machi)
  • district – 区 (ku)
  • Nom d’un bloc de pâtés de maisons suivi d’un numéro. suivi de, de manière facultative de 丁目 (chôme). On omet souvent le mot chôme dans l’écriture des adresses, mais tout le monde sait que le premier numéro est au sujet de chôme.
  • pâtés de maisons – (un numéro)
  • numéro de bâtiment dans le bloc – (un numéro)
  • (facultatif: nom d’immeuble)
  • numéro d’appartement (un numéro).

Exemple : L’institut Français du Kyushu a pour adresse : 福岡市中央区大名2-12-6 BLD F. Cette adresse peut aussi être écrite 福岡市中央区大名2丁目12-6 BLD F.

Ce qui est à retenir, c’est la signification :

  • 福岡 + 市 -> ville de 福岡 Fukuoka
  • 中央 + 区 -> district 中央 central
  • 大名 + numéro (+ 丁目 qui est facultatif) -> Block de pâtés de maison de 大名 Daimyo
  • 12 – pâté de maison
  • 6 – numéro de bâtiment dans le bloc
  • BLD F. – Nom d’immeuble

Attention:

Si vous avez une adresse en Romaji (en caractères alphabétiques), l’écriture de l’adresse change. Dans ce cas, nous avons l’habitude de l’écrire dans le sens:

  • Numéro du bloc de pâtés de maisons
  • pâté de maisons – (un numéro)
  • numéro de bâtiment dans le bloc – (un numéro)
  • numéro d’appartement (un numéro).
  • Nom du bloc de pâtés de maisons
  • district
  • ville ou village
  • préfecture

Donc, l’adresse de l’Institut devient : 2-12-6, Daimyo, Chuo-ku, Fukuoka

  • 2 -> Numéro du bloc de pâtés de maisons
  • 12 -> pâté de maisons – (un numéro)
  • 6 ->numéro de bâtiment dans le bloc – (un numéro)
  • Daimyo -> Nom du block de pâtés de maisons
  • Chuo-ku -> district
  • Fukuoka -> ville ou village

Lorsque vous recevez un ordre d’évacuation.

Si vous recevez un ordre d’évacuation, comparez votre adresse avec ce qui est écrit sur votre écran.

Les ordres d’évacuation sont de deux types:

  • adresse d’un quartier (地域 chiiki ou 区域 kuiki, ou tout ce qui contient le kanji 域 – iki qui veut dire zone)
  • adresse d’un paté de maisons, qui se termine en général par un chiffre ou par un 丁目 chôme

Dans le cas où l’adresse concerne un quartier, enlevez le 地域 ou 区域 et comparez le début de votre adresse à ce qui est écrit. En général, ce genre d’ordre dira :

  • 福岡市南区大名 (jusqu’au nom du bloc de pâté de maisons, en l’occurrence, Daimyo dans notre exemple)
  • et parfois suivi de mots comme 川 ou 山 : Dans ce cas, cela veut dire que les zones près des rivières ou des montagnes sont concernées.

Dans le cas où l’adresse concerne un pâté de maisons, comparez votre adresse à celle donnée. Si votre adresse commence de la même manière, jusqu’aux derniers caractères, vous êtes concernés.

Article disponible également sur Facebook

Articles connexes

https://infoslocalesaujapon.org/docs/life-line-adresses-importantes-japon/

Êtes-vous en plein milieu d’intempéries ?

Avez-vous reçu un message d’alerte sur votre téléphone ?

Prévoir l’évacuation

Comprendre

Vérifier

Appeler à l’aide

Évacuer

Rappel : Infos Locales au Japon a réuni tous les articles sur la prévention, l’avant / pendant / après des intempéries dans le Coin Intempéries du site. Les informations LIFE LINE régionales se trouvent/trouveront ici. On peut aussi en savoir plus sur les services publics.

Cet article vous a-t-il aidé ?
Comment pouvons-nous améliorer cet article ?
Please submit the reason for your vote so that we can improve the article.
Avez-vous besoin d'aide ?
Article Précédent Comment décider d’évacuer (en japonais)