Bienvenue sur Infos Locales au Japon, ressource essentielle pour naviguer dans la vie quotidienne au Japon. Pour commencer, explorer les sections populaires sur les aides, la fiscalité, et les urgences, ou utiliser la fonction de recherche pour trouver des informations spécifiques rapidement.

Pas de réponse ? Cliquez sur l’icône en bas à droite de cet écran !
Actualités | Support | Soutenir la mission du site en offrant un café

Aller au contenu principal

Pour tous ceux qui nous lisent

Comme toujours, Infos Locales au Japon et Infos Kyushu mettent ces documents à titre d’information. Nous pouvons avoir mal compris ou traduit l'information, ou celle-ci peut avoir évolué depuis l'écriture de cet article. Nous mettons également à jour nos articles si la situation le demande, mais cela peut parfois prendre du temps. Cette page encourage donc chacun à vérifier les informations à la source, et de se tenir régulièrement informés par NHK Japon ou NHK World.

Sécurité : Ambassades et consulats
...lorsqu’on vit ou voyage à l’étranger, c'est important parce que... (lire la suite)
Texte : En cas d'urgence
Numéros de téléphone en cas d'urgence (non COVID). Ce document contient aussi les informations pour contacter une ambassade etc. en urgence.

Préfecture de Yamagata (LIFE LINE)

Vous êtes ici
< Retour

Résidents : Pensez à contacter votre ilotier pour lui demander de l’aide ou l’informer que tout va bien !

Pour les ressortissants étrangers, si nécessaire, il est possible de contacter l’ambassade ou le consulat de son pays (liens ci-dessous, en bas de page).

(Cliquer sur chaque barre pour lire les détails ou les cacher.)

Rafraichir la page pour voir les informations les plus récentes !

Tohoku – Informations utiles

Les bureaux de Poste et les transporteurs vont devoir suspendre la distribution ou la retarder dans plusieurs régions. Vérifier les pages suivantes :

Y a-t-il parmi les lecteurs de la page des personnes en évacuation en ce moment ?

Si oui, un rappel des principes de base :

  • Si vous êtes étranger, pensez à contacter votre ilotier ou votre consulat pour qu’il vous aide.
  • Dans les centres d’évacuation,
    • Ne pas se retenir d’aller aux toilettes (même si l’odeur est plus que « bof », se retenir est dangereux pour la santé).
    • Boire fréquemment. La boisson aide à faire baisser le stress, et c’est un bon moyen de lutter contre les insolations.
    • Mouiller une serviette à main et l’appliquer au cou. Toujours dans un souci de rafraichir le cou, les aisselles et les bans de maillot, qui maintiendront la température corporelle à un niveau raisonnable.
    • Si le lieu d’évacuation n’a pas d’air conditionné, aérer abondamment !
    • Attention au risque d’intoxication alimentaire. Il fait chaud, et il est recommandé de bien faire cuire la viande et le poisson.
    • Il faut prévenir les infections… donc désinfecter fréquemment et bien se laver les mains.
    • Ne pas en faire « trop » quand c’est « trop ». Il est important de rester en contact avec ses émotions. Si vous sentez que vous êtes en état de choc, parlez-en ! Les mairies ont des équipes pour l’écoute, et Infos Locales au Japon peut aider à chercher un spécialiste qui parle anglais ou français si vous ne parlez pas japonais. Vous avez le droit de ressentir ce que vous ressentez et en parler est mieux que de se retenir.

AVANT DE RANGER : toujours prendre des photos des dégâts pour les assurances !

Pour le moment, aucun numéro n’est disponible. Pour les ressortissants étrangers, il est possible de contacter l’ambassade ou le consulat de son pays (liens ci-dessous).

Vérifier ici la liste des ambassades et consulats étrangers au Japon

Les Français et les Sénégalais ont un système d’ilotage. Pour les Français, on peut trouver le nom de son ilotier sur la page de Mon Consulat (Service-public.fr).

Ensuite, il est possible de contacter les Consulats et les Ambassades. Pour cela, vérifier ce lien.

Vérifier ici la liste des ambassades et consulats étrangers au Japon

Les explications pour le nettoyage sont dans une rubrique plus bas.

Démarches pour recevoir des aides après un sinistre

Les locataires et propriétaires des habitations peuvent recevoir des aides, et un financement pour les bâtiments très abîmés. Il faut faire une démarche pour cela. Infos Locales au Japon mettra ici les informations sur la page dès que ces démarches seront possibles : 罹災証明書 – Déclaration de sinistre.

Avant de commencer à ranger, surtout, prendre des photos de l’intérieur et de l’extérieur des bâtiments. Elles sont nécessaires pour les démarches.

Ces articles donnent les informations nécessaires pour les démarches de déclaration de sinistre.

Bien prendre des photos avant de déblayer, pour obtenir les certificats risaishô (etc.).

  • Prendre des photos dans les 4 directions quand il s’agit de l’extérieur du bâtiment,
  • Prendre des photos de chaque pièce et des dommages aux canalisations.
  • Quand on prend des photos des chauffe-eau et airs conditionnés, prendre aussi la partie qui est dehors.

En cas d’inondations, il faut tout désinfecter

Tout ce qui aura été sous l’eau devra être passé à la chaux ou un autre désinfectant. Ces informations seront disponibles dans les centres d’évacuation ou à la mairie. Le tout est gratuit, de même que les bâches bleues. Se renseigner à la mairie.

Ci-dessous, les conseils des différentes mairies

Nettoyage des débris après une intempérie majeure

Le nettoyage après un typhon, un séisme ou une inondation ne se fait pas n’importe comment. Si vous avez beaucoup de débris, il convient de vérifier avec la mairie ou les centres d’évacuation où les déposer.

Si vous ne pouvez pas déblayer seul(e) les débris, les municipalités organisent des aides et appellent à l’aide des volontaires. Ces informations seront aussi disponibles dans les centres d’évacuation ou à la mairie.

Après des inondations au dessus du parquet, il faut assainir le bâtiment. Pour en savoir plus, contacter la mairie ou un centre d’évacuation. Celui-ci donnera les explications nécessaires.

Nettoyer les zones inondées sous le parquet :

1. Enlever la boue : pendant les travaux, s’assurer de bien aérer. Faire les travaux à deux ou plus et surveiller l’état de santé des co-équipiers.

2. Nettoyer : nettoyer la base en béton avec un jet à haute pression est efficace.

3. Laisser sécher : utiliser des ventilateurs ou des ventilateurs de canalisation. Il faut compter environ 1 mois pour que tout sèche.

4. Désinfecter : diluer du 逆性せっけん dilué dans l’eau (100 fois plus d’eau que de savon). Ce produit peut aussi servir à nettoyer.

Avant de commencer à ranger, il faut prendre des photos qui montrent la situation. Elles serviront à prouver la situation afin d’obtenir une attestation de dommages 罹災証明.

La première étape est de vérifier les biens et services de première nécessité.

  • Quand une prise de courant a été immergée dans l’eau, l’utiliser peut causer des courts-circuits. Il est essentiel de commencer par débrancher tous les appareils et d’attendre qu’elle sèche complètement avant de relever le bras du disjoncteur.
  • Les foyers qui utilisent le gaz de pétrole liquéfié (LP Gaz) doivent d’abord vérifier si la bombonne a bougé de sa place initiale. Vérifier que le tuyau est solidement connecté.
  • Ensuite, séparer les outils ménagers que l’on peut utiliser. Si des objets sont devenus lourds parce qu’ils sont imbibés d’eau, les transporter à plusieurs. Ne pas faire d’efforts physiques au delà de sa capacité réelle.
  • Vérifier auprès de la mairie comment faire pour jeter les déchets et comment les trier.
  • Enfin, évacuer l’eau des pièces, et les laisser sécher. Le principal ennemi du bâtiment est l’humidité. Utiliser des ventilateurs, etc. pour bient faire circuler l’air, et laisser le bâtiment sécher complètement. Une fois sec, essuyer les murs intérieurs sur lesquels il y a de la boue et les vaporiser d’éthanol ou d’autres solutions anti-bactérienne, afin d’éviter qu’ils ne moisissent.

Une organisation à but non lucratif, composée de volontaires (The National Network of Disaster Relief) donne les conseils suivants, pour savoir s’il faut retaper ou se débarrasser des meubles et des appareils endommagés par l’eau.

Dans le cas des véhicules et des équipements agricoles,

  • Ne pas lancer le moteur. Appeler un réparateur.
  • Si vous ne prévoyez pas d’utiliser votre véhicule pendant un certain temps, retirez les documents de certification du véhicule 車検証とナンバー pour éviter de se les faire voler.
  • Soyez prudents concernant les appels d’entrepreneurs peu scrupuleux qui proposent de vous débarrasser du tout gratuitement.

Dans le cas des téléphones mobiles et des smartphones

  • Enlever la carte SIM et la carte SD sans allumer l’appareil, et les garder dans un lieu sûr.
  • Lorsqu’ils sont tombés dans de l’eau boueuse, même s’il s’agit de modèles étanches, il faut commencer par les éteindre et les laisser sécher.
  • Consulter le magasin de téléphone mobile le plus proche.

Ces objets peuvent peut-être encore servir.

Unité extérieure de l’air conditionné

  • Après l’avoir bien fait sécher, on peut parfois l’utiliser à nouveau.

Fusuma et Shoji

  • Une fois secs, leurs cadres et les taquets (桟 san) peuvent être parfois servir.

Toilettes et baignoires

  • Tout ce qui n’est pas circuit électrique peut être lavé et réutilisé.

Vaisselle

  • On peut l’utiliser de nouveau si on la désinfecte avec de l’eau de javel.

Ce qu’il est difficile de réutiliser.

Les tatamis, tapis, futons

  • Une fois qu’ils ont absorbé l’eau, ils ne sont plus utilisables.

Étagères en bois et en contreplaqué

  • Même si elles semblent avoir séché, la moisissure peut s’y développer plus tard.

Autres conseils

Après les travaux, l’air est poussiéreux et sableux.
Utiliser des masques et des gants en caoutchouc. Faites des gargarismes et désinfectez fréquemment les mains.

Les travaux de nettoyage peuvent durer très longtemps.
La fatigue peut facilement s’accumuler. Par conséquent, ne vous pressez pas. (Pour préserver votre énergie, prenez le temps nécessaire et faites des pauses.)

Que porter s’il faut travailler dans une zone sinistrée ?

Il est nécessaire de s’habiller de telle manière à se protéger des blessures. Se blesser dans une région d’inondation peut avoir des conséquences importantes, notamment causer des gangrènes, etc.

  • Porter des manches longues et des pantalons longs. Réduire le plus possible l’exposition de la peau. Désinfecter même la plus petite égratignure.
  • Ajouter une semelle dans les bottes pour éviter qu’elles s’enlèvent quand on marche (dans la boue, etc.)
  • Mettre des gants en tissus sous les gants en caoutchouc pour limiter la transpiration.
  • Porter des gants.
  • Il est recommandé de porter un casque.
  • S’équiper d’une serviette, etc.
  • Les masques protègent de la poussière, etc,
  • Prévoir de quoi boire et manger.

Prévenir les insolations

  • Enlever son masque toutes les 15 à 30 minutes, et se reposer.
  • Boire beaucoup de fluides.

Se protéger de la COVID

  • Aérer fréquemment ou travailler dehors,
  • Garder une distance avec les autres.

Comment se protéger pendant que l’on nettoie les débris, etc.

Le ministère de la Santé, du Travail et des affaires sociales appelle les personnes dont les logements (etc.) ont été inondés ou infiltrés par l’eau à faire attention aux points suivants lorsque l’on désinfecte.

  • Ouvrir les portes et fenêtres, aérer abondamment.
  • Enlever la boue et laisser complètement sécher. On ne peut passer aux désinfectants (à la chaux, etc.) qu’après avoir bien enlevé ce qui était sale.
  • Porter des gants et des chaussures à semelles épaisses (etc.) pour ces travaux.
  • Veiller à ne pas recevoir de poussière dans les yeux et la bouche. Porter un masque et des lunettes de sécurité.
  • Après avoir tout rangé et nettoyé, se laver consciencieusement les mains.

En particulier, lorsque vous désinfecterez le bâtiment, veuillez porter des gants et des chaussures à semelles épaisses, des lunettes de protection et protéger la bouche et les yeux.

Si la municipalité a distribué de la chaux, il faut faire preuve d’une extrême prudence. La chaux peut causer des brulures et des inflammations lorsqu’elle touche la peau ou les yeux. Si elle éclabousse et entre dans un œil, cela peut particulièrement être dangereux. Lavez immédiatement les parties atteintes avec beaucoup d’eau et consultez un établissement médical.

En cas de blessure, quand on nettoie, nettoyer immédiatement la plaie avec de l’eau courante et la désinfecter. Il faut s’inquiéter du risque de gangrène lorsque la plaie est profonde en particulier. Consulter un médecin avant que cela n’empire.

De même, si des objets étrangers entrent dans les yeux, les rincer et s’ils restent rouges, consulter un médecin.

Nettoyer les pièces inondées au dessus du parquet

Dans le cas des inondations au dessus du parquet,

  • Enlever la boue sous le parquet et autour du bâtiment.
  • Après que le retrait de l’eau de l’inondation, rincer avec de l’eau les tatamis et les meubles salis.
  • Tout ce qui est vaisselle et plan de travail de la cuisine doit être bien lavé avec de l’eau.
  • Nettoyer l’intérieur des armoires à vaisselle et des frigidaires, etc. en les essuyant bien.

Une fois que tout est propre, on peut passer à la désinfection.

Nettoyer les zones inondées sous parquet

Dans le cas des inondations sous le parquet,

  • Nettoyer et enlever les déchets qui ne devraient pas se trouver autour de la maison et sous le parquet, puis enlever la boue (etc.).
  • Absorbez l’eau sous le sol avec un chiffon, etc., ne placez pas d’objets autour des évents, etc., et essayez de sécher en ventilant de force avec un ventilateur, etc.

Une fois que tout est propre, on peut passer à la désinfection.

Après une inondation, les habitations risquent d’être infectées par des bactéries et la moisissure peut plus facilement s’y reproduire. Cela amène un risque de maladie infectieuse.

Avant de désinfecter

  • Pendant le nettoyage, ouvrir les portes et aérer pendant que vous déblayez. Laisser sécher correctement.
  • Ne désinfectez qu’après avoir tout nettoyé.
  • Portez des gants et un masque pour éviter de vous blesser pendant le nettoyage.
  • Lavez-vous les mains abondamment après avoir nettoyé.

Pour désinfecter les endroits particulièrement sales, utiliser les produits suivants.

  • 次亜塩素酸ナトリウム (‎Hypochlorite de sodium‎).
  • On peut aussi utiliser de la Javel 塩素系漂白剤.

Utiliser ces produits en les diluant à 0,02% pour la vaisselle et les baignoires, et à 0,1% pour les meubles et le plancher.

Après avoir passé la solution désinfectante avec un chiffon imbibé, rincer à l’eau et essuyer.

Quand on ne peut pas utiliser de l’hypochlorite de sodium, car cela entraînera une corrosion ou décoloration, utiliser :

  • un désinfectant à l’alcool ou
  • de la ‎Chlorure de benzalkonium‎ 塩化ベンザルコニウム.

Quand on utilise un désinfectant, il n’est pas nécessaire de le diluer.

En revanche, il faut diluer le 塩化ベンザルコニウム à 0,01%. Dans ces deux cas, il n’est pas absolument nécessaire d’essuyer ou de rincer après application.

Tous ces produits peuvent s’acheter dans un home center.

Liens vers des explications en images du ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales

En cas d’urgence

, vous seul pouvez évaluer ce qui est le mieux pour votre sécurité.

Le premier réflexe est donc de vérifier les risques près de soi à partir des cartes indiquées dans les liens ci-dessous.
Ensuite, vérifier où et comment se rendre dans un centre d’évacuation, en vérifiant l’application Japan Shelter Guide.

Toutefois, il est bon de rappeler les précautions nécessaires :

  • Si l’eau atteint 20 cm, il n’est plus possible de marcher en toute sécurité dans l’eau. Il est encore plus dangereux de conduire, car l’eau qui entre dans le pot d’échappement va bloquer le moteur.
  • Prudence, donc, s’il faut sortir pour évacuer :
    • Utiliser un bâton pour tâter le terrain,
    • s’encorder avec d’autres,
    • utiliser une lampe.
    • Ne pas prendre sa voiture. Dans tous les cas, si vous êtes en zone inondable ou à risque d’éboulement, évacuer en voiture la nuit est également dangereux.
    • Chercher un terrain plus élevé que l’on sait rarement atteint par la montée des eaux.

S’il faut sortir avant la fin de la pluie, on peut vérifier l’état des routes avec l’outil ci-dessous. S’il pleut intensément dans votre région, surtout, vérifiez les cartes avant de partir. La pluie peut bloquer un passage sous un pont ou une passerelle. Les routes peuvent avoir été coupées par des éboulements. La prudence est de mise, étant donné la quantité d’eau tombée en quelques jours.

Pour utiliser cette carte, se rendre sur ce lien et cliquer sur l’option :

  • 道路画像 pour voir les caméras live montrant l’état des routes.
  • 通行規制 puis 現在の通行規制 pour voir l’état des routes,
  • 道路気象 puis 時間雨量 pour accéder aux précipitations horaires dans chaque point d’observation.

Cela donne une idée des risques d’éboulements.
https://www.road-info-prvs.mlit.go.jp/roadinfo/pc/

Pour suivre l’état des rivières, l’outil le plus pratique est probablement celui-ci. Si une rivière passe au mauve, le risque de débordement est proche. Si elle est noire, c’est une situation « sauve qui peut».

Il est important de surveiller les rivières en amont de l’endroit où l’on se trouve. Quand toutes les rivières se déversent dans la rivière principale, cela peut provoquer des inondations.

Les personnes dans une région avec un risque de glissement de terrain, etc. ont besoin de vérifier leur environnement.

Si cela devient nécessaire, évacuer rapidement vers un endroit sûr.
Juste avant un glissement de terrain, une coulée de boue ou un éboulement, il y a en général des « phénomènes précurseurs ».

Par exemple,
– Il y a des sons anormaux tels qu’un sifflement qui vient de la montagne et un grondement,
– Le sol semble flotter.
– Des cailloux tombent.
– Des fissures apparaissent sur les pentes,
– De l’eau jaillit de la pente.
– Une source semble tarir.
– La terre sent le « pourri ».

Si tel est le cas, évacuez vers un endroit sûr dès que possible.
http://infoslocalesaujapon.org/intemperies/alertes-et-evaluation-du-risque-lie-a-un-sol-instable-au-japon/

Pour savoir si l’on est concerné par un ordre d’évacuation, ouvrir Japan Shelter Guide. L’appli dit s’il faut évacuer et où on peut le faire.

Pendant la saison des pluies, il pleut généralement deux jours, suivis d’une hausse de température de 1 degré. Parce que la météo est très instable, on peut se sentir fatigué. Il est important de manger équilibré et de s’hydrater régulièrement.

Pour savoir s’il existe un risque d’inondation (en principe) dans l’endroit dans lequel on se trouve, Infos Locales au Japon recommande de vérifier l’application « Japan Shelter Guide ». Pour cela :

  • Ouvrir l’application (elle est multilingue : ).
  • Taper sur la carte pour voir un menu en haut de l’écran.
  • Choisir l’option « Hazard ».
  • Sélectionner les dangers (inondation, éboulement, etc.)
  • Une carte des dangers se superpose et montre si l’endroit dans lequel on est présente un risque.

De là, pour vérifier comment se rendre dans un centre d’évacuation en évitant ces dangers, sélectionner un centre d’évacuation, taper sur son nom et adresse, et choisir « Directions to here (si l’application est en anglais) ». L’application choisit le chemin le plus court et mesure le temps. Vérifier qu’il s’agit d’un chemin sans risque et, si le temps le permet, le prendre pour s’entraîner.

Note : Si au moment d’ouvrir l’appli on voit une couleur rouge ou mauve et un texte qui indique un ordre d’évacuation, suivre les consignes d’évacuation.

Si vous recevez un ordre d’évacuation, vous pouvez le retrouver dans la section Disaster Info de Japan Shelter Guide.
informations. Choisir Kikikuru キキクル qui propose les 4 principaux dangers. Il s’agit de la carte de la JMA.

Plus facile à lire que キキクル, il peut aussi être utile de vérifier la carte de Yahoo!防災 (disponible aussi sur l’appli du même nom).

Sur Yahoo!防災, on peut y voir les alertes et les ordres d’évacuation. Plus on aggrandit la carte, plus ceux-ci montrent qui est concerné, très précisément.
https://weather.yahoo.co.jp/weather/levelmap/?lat=34.8729957065361&lon=133.37283921670564&z=6&flood=on

Le site officiel de la JMA
https://www.jma.go.jp/bosai/#area_type=japan&area_code=010000&pattern=rain_level

S’il faut sortir avant la fin de la pluie, on peut vérifier l’état des routes avec l’outil ci-dessous. S’il pleut intensément dans votre région, surtout, vérifiez les cartes avant de partir. La pluie peut bloquer un passage sous un pont ou une passerelle. Les routes peuvent avoir été coupées par des éboulements. La prudence est de mise, étant donné la quantité d’eau tombée en quelques jours.

Pour utiliser cette carte, se rendre sur ce lien et cliquer sur l’option :

  • 道路画像 pour voir les caméras live montrant l’état des routes.
  • 通行規制 puis 現在の通行規制 pour voir l’état des routes,
  • 道路気象 puis 時間雨量 pour accéder aux précipitations horaires dans chaque point d’observation.

Cela donne une idée des risques d’éboulements.
https://www.road-info-prvs.mlit.go.jp/roadinfo/pc/

Pour suivre l’état des rivières, l’outil le plus pratique est probablement celui-ci. Si une rivière passe au mauve, le risque de débordement est proche. Si elle est noire, c’est une situation « sauve qui peut».

Il est important de surveiller les rivières en amont de l’endroit où l’on se trouve. Quand toutes les rivières se déversent dans la rivière principale, cela peut provoquer des inondations.

Les personnes dans une région avec un risque de glissement de terrain, etc. ont besoin de vérifier leur environnement.

Si cela devient nécessaire, évacuer rapidement vers un endroit sûr.
Juste avant un glissement de terrain, une coulée de boue ou un éboulement, il y a en général des « phénomènes précurseurs ».

Par exemple,

  • Il y a des sons anormaux tels qu’un sifflement qui vient de la montagne et un grondement,
  • Le sol semble flotter.
  • Des cailloux tombent.
  • Des fissures apparaissent sur les pentes,
  • De l’eau jaillit de la pente.
  • Une source semble tarir.
  • La terre sent le « pourri ».

Si tel est le cas, évacuez vers un endroit sûr dès que possible.
http://infoslocalesaujapon.org/intemperies/alertes-et-evaluation-du-risque-lie-a-un-sol-instable-au-japon/

Pour savoir si l’on est concerné par un ordre d’évacuation, ouvrir Japan Shelter Guide. L’appli dit s’il faut évacuer et où on peut le faire.

Durant le passage d’un typhon, la pression atmosphérique est très basse. Cela peut fatiguer. S’il le faut, s’allonger et se reposer.

Pendant la saison des pluies, il pleut généralement deux jours, suivis d’une hausse de température de 1 degré. Parce que la météo est très instable, on peut se sentir fatigué. Il est important de manger équilibré et de s’hydrater régulièrement.

Les personnes qui ont un smartphone qui marche, peuvent vérifier les informations pour leur région sur NHK World. Il est possible de télécharger l’application depuis n’importe quel smartphone. La page est également disponible en ligne sur la page de la NHK. Choisir l’option langue en haut à droite de l’écran, pour l’avoir dans une autre langue.

Intempéries – Les ordres d’évacuation

Les dégâts sont là, il faut se mettre en sécurité. Il s’agit d’une situation pluvieuse, de risques d’éboulements et inondations à caractère d’urgence exceptionnelle. La situation est grave. Les rivières sont en crue majeure ou le danger est immédiat.

Les météorologues n’ont plus de visibilité de la situation, et ce sont les municipalités qui lancent cet ordre. Les personnes qui se trouvent sur place risquent de ne pas pouvoir atteindre le lieu d’évacuation à temps. Il faut faire ce que l’on peut pour protéger sa vie.

Ne pas se focaliser sur les centres d’évacuation, mais se rendre dans un bâtiment plus sécurisé près de chez soi, si cela est possible.

Dans cette éventualité, identifier rapidement les lieux d’évacuation qui permettent de se mettre en sécurité en hauteur ou loin du danger.

Pour savoir quel endroit peut être à gros risque d’inondation / crues / éboulements, vérifier le « hazard map » (carte des dangers) de son quartier.

Il s’agit d’un ordre d’évacuation immédiat et/ou d’urgence. Les informations sur la pluie contiennent des informations sur les éboulements de terrains, et des débordements de rivières. À ce niveau, la priorité est à l’évacuation. Il faut finir l’évacuation AVANT que le niveau d’alerte passe au Niveau 4.

Dans le cas d’alerte à des tsunamis, éboulements et des dégâts des eaux, si la situation semble critique alors que vous êtes en train d’évacuer, prenez refuge en hauteur dès que possible.

Remarque, lorsqu’on habite au 20ᵉ étage, le risque d’inondation est vraiment très faible. Il convient de détecter les risques de l’endroit et de prendre les décisions d’évacuer, etc. en fonction de ces risques.

Pour savoir quel endroit peut être à gros risque d’inondation / crues / éboulements, vérifier le « hazard map » de son quartier.

  • S’il y a des ordres d’évacuation, regarder le tableau dans la section : Où trouver les informations en temps réel des centres d’évacuation ouverts en cas de besoin ? (dans le document LIFE LINE de chaque préfecture).

Pour savoir s’il existe un risque d’inondation (en principe) dans l’endroit dans lequel on se trouve, Infos Locales au Japon recommande de vérifier l’application « Japan Shelter Guide ». Pour cela :

  • Ouvrir l’application (elle est multilingue : ).
  • Taper sur la carte pour voir un menu en haut de l’écran.
  • Choisir l’option « Hazard ».
  • Sélectionner les dangers (inondation, éboulement, etc.)
  • Une carte des dangers se superpose et montre si l’endroit dans lequel on est présente un risque.

De là, pour vérifier comment se rendre dans un centre d’évacuation en évitant ces dangers, sélectionner un centre d’évacuation, taper sur son nom et adresse, et choisir « Directions to here (si l’application est en anglais) ». L’application choisit le chemin le plus court et mesure le temps. Vérifier qu’il s’agit d’un chemin sans risque et, si le temps le permet, le prendre pour s’entraîner.

Note : Si au moment d’ouvrir l’appli on voit une couleur rouge ou mauve et un texte qui indique un ordre d’évacuation, suivre les consignes d’évacuation.

Vérifier aussi les explications liées à l’article ci-dessous sur la décision d’évacuer. (cliquer sur la photo).

La conférence de presse de la JMA à 20:00 environ,

IMG - Critères de décision pour évacuer en cas d'intempéries au Japon.
Critères de décision pour évacuer en cas d’intempéries au Japon.

le 3 août 2022 explique comment suivre la situation dans ces cas : 2022-08-03 À propos des alertes et ordres d’évacuation de niveau 5 dans le nord du pays

Comment bien évacuer

Pendant la nuit, évacuer peut être dangereux. Dans la mesure du possible, évacuer avant !
Quel que soit le moment de la journée ou de la nuit, pour évacuer en cas de sinistre, avoir à portée de main :

    • un long bâton ou un parapluie pour tâter le sol en marchant
    • une lampe de poche de préférence frontale
    • des affaires pour se changer et se sécher
    • des jeux ou livres pour les enfants
    • de la nourriture
    • Charger les téléphones et leur batterie de rechange.
    • Prévoir des chaussures à semelle épaisse et à lacets pour évacuer. Les bottes sont dangereuses lorsqu’il pleut. Il faut des chaussures qui tiennent au pied.
    • NE JAMAIS MARCHER DANS L’EAU SI ELLE ATTEINT 20 cm DE HAUTEUR.
    • LES ASCENSEURS PEUVENT S’ARRÊTER EN CAS D’INONDATION ou de SÉISME. Éviter de les prendre lorsqu’on est dans une zone dangereuse.
    • Les voitures s’arrêtent quand l’eau atteint 30 cm (hauteur du pot d’échappement). Ne jamais conduire si l’eau monte trop.
  • Couper l’électricité au disjoncteur !
  • Descendre en utilisant les escaliers. NE PAS PRENDRE L’ASCENSEUR !!!!
  • Emmener un sac d’évacuation par personne.

Si vous avez des enfants en bas âge, s’il vous est difficile de marcher, et si vous vous trouvez dans une des régions suivantes, vous pouvez et il est recommandé d’évacuer dès un ordre de niveau 3.

  • Près d’une rivière,
  • dans une zone inondable ou basse (Rez-de-chaussée (= 1ᵉʳ étage au Japon) un peu dans une cuve)
  • près d’une montagne qui pourrait avoir des coulées de boue,
  • une vieille maison dans laquelle vous n’avez pas confiance.

ÉVACUEZ dès réception de l’ordre d’évacuation de niveau 4. Tenez en compte avec beaucoup d’attention si vous êtes :

  • Près d’une rivière,
    • dans une zone inondable ou basse (Rez-de-chaussée (= 1ᵉʳ étage au Japon) un peu dans une cuve)
    • près d’une montagne qui pourrait avoir des coulées de boue,
    • une vieille maison dans laquelle vous n’avez pas confiance.
    • Si vous avez reçu un ordre d’évacuation pour les raisons ci-dessus ou si vous pensez que c’est nécessaire.

Jusqu’à quand rester en évacuation ?

En cas de risques liés à la pluie ou au vent :

  • Même si les agences météorologiques lèvent l’alerte de niveau 5 et la font passer au niveau 4, il subsistera des risques d’inondations et de glissements de terrain pendant au moins 24 heures. Dans tous les cas, il faut rester en évacuation quand le niveau d’ordre est 4.
  • Lorsque l’alerte passe au niveau 3, les personnes qui n’ont pas de difficultés à se déplacer peuvent reprendre la vie comme d’habitude. Les personnes âgées, avec des enfants en bas âge ou à mobilité réduite, décident de rester ou rentrer selon le danger de leur lieu d’habitation.

Dans le cas des séismes, s’il y a des endroits dangereux autour de soi, rester dans un autre endroit. Les bâtiments détruits partiellement doivent faire l’objet d’une évaluation pour y vivre de nouveau. Consulter le centre d’évacuation pour de l’aide.

Cliquer sur cette image pour une explication complète.

Les spécialistes de l’évacuation (JMA, pompiers, mairies, unités de secours au Japon, etc.) recommandent de prévoir au minimum trois jours de nourriture et boisson par personne. De préférence, avoir 7 jours en stock. Ces stocks sont nécessaires lorsqu’on doit rester à domicile, notamment après une coupure d’électricité et d’eau. Pendant que l’on évacue, il n’est pas possible de tout emmener.

  • Objets de valeur
    • Argent en liquide
    • Carte de crédit
    • Carnets de banque
    • Ttitres de propriété
    • Permis de conduire
    • Carte d’assurance santé
    • Zairyu card et passeport
    • My Number card
    • Inkan (sceaux), etc.
  • Nourriture de secours
    • 乾パン (kanpan) pain sec
    • Boites de conserve qui peuvent être utilisées sans avoir à les réchauffer
  • Boissons
    • Bouteilles qui puissent être transportables
  • Trousse d’urgence
    • Médicaments pour cas d’urgence
    • Pansements
    • Désinfectant
    • Bandage, etc.
  • Lampes
    • 1 lampe de poche par personne
    • Des batteries de secours
    • Allumettes et bougies
  • Radio portative et téléphone
    • Prévoir les batteries aussi
  • Vêtements et serviette
    • Sous-vêtements
    • Veste
    • Chaussettes
    • Gants de travail
    • Serviette
    • Vêtements de pluie
    • Chaussons pliables
    • Chaussures sans lacets, faciles à enfiler (style mocassins)
  • Divers
    • Boite ou sachets de tissus en papier
    • Sacs plastics
    • Savon en barre ou liquide
    • Brosse à dent et dentifrice
    • Produits sanitaires
    • Couches (prévoir un paquet complet)
    • Couverture de survie
    • Kairos (sacs pour réchauffer les mains ou le dos quand il fait froid)

  • Lait en cubes
  • biberons jetables
  • pots de nourriture pour bébés (si possible)
  • linge pour transporter bébé
  • couches
  • de quoi essuyer le derrière des bébés
  • de quoi laver le derrière des bébés
  • une lampe pour le cou
  • couverts pour enfants
  • chaussures pour les enfants

  • Serviettes ou tampons
  • protège-slips
  • culottes sanitaires
  • sacs-poubelle non transparents
  • sifflet ou une alarme portative

  • Des slips en papier pour adultes
  • une canne
  • l’appareil auditif
  • le dentier
  • de quoi nettoyer le dentier
  • pads absorbants pour homme
  • de quoi nettoyer les parties sensibles
  • les médicaments
  • une copie du carnet médical

En plus des articles ci-dessus, avec le nouveau coronavirus, il faut ajouter les outils suivants :

  • Masques
  • thermomètre
  • de quoi écrire (cahier, bloc-notes (pages détachables) et crayons, stylos)
  • désinfectants pour les mains
  • savon en barre et en « liquid soap »
  • désinfectant pour les mains
  • lingettes alcoolisées
  • les médicaments et la boite d’urgence pour la famille
  • de grands et petits sacs en plastique (bleus ou noir)

Séisme

IMG - bousai zukin
Zukin : De quoi protéger sa tête en cas de vols de débris
  • casque de prévention ou une « boûsai zukin ».

Typhon

  • casque de prévention ou une « boûsai zukin ».

Inondation

  • Un grand bâton ou un parapluie pour tâter le sol pendant l’évacuation.
  • Préférer une lampe frontale ou qui pend autour du cou.
  • S’assurer de mettre des vêtements à manches longues et des pantalons longs.
  • Éviter les bottes (l’eau s’y engouffre) et porter des baskets à semelles épaisses.

Il est également recommandé de prévoir aussi un stock de papier toilettes, de mouchoirs en papier, de saran wrap, un polytank, des toilettes portables, etc. Ceux-ci seront difficile à trouver juste après un gros sinistre.

Les suggestions ci-dessus concernent le cas où l’on se situe en zone sinistrée, et n’a plus accès à un quotidien normal. Même si l’on n’évacue pas, ces biens sont essentiels pour le quotidien.

En revanche, lorsqu’il faut évacuer, il convient de donner la priorité à la portabilité. Chacun doit porter son sac à dos (même les enfants).

  • Se concentrer sur un sac d’évacuation qui contient ce dont on aura besoin dans l’immédiat. (= ci-dessous).
  • Prendre un sac à dos qui libère les mains.
  • Les enfants doivent porter leur propre sac.

Pour les femmes et les enfants, prévoir également les produits d’hygiène et de santé. Prévoir pour au moins une semaine, car par expérience, Infos Locales au Japon a pu constater que ces produits peuvent manquer assez longtemps dans les zones sinistrées.

Intempéries – Les ordres d’évacuation

Les dégâts sont là, il faut se mettre en sécurité. Il s’agit d’une situation pluvieuse, de risques d’éboulements et inondations à caractère d’urgence exceptionnelle. La situation est grave. Les rivières sont en crue majeure ou le danger est immédiat.

Les météorologues n’ont plus de visibilité de la situation, et ce sont les municipalités qui lancent cet ordre. Les personnes qui se trouvent sur place risquent de ne pas pouvoir atteindre le lieu d’évacuation à temps. Il faut faire ce que l’on peut pour protéger sa vie.

Ne pas se focaliser sur les centres d’évacuation, mais se rendre dans un bâtiment plus sécurisé près de chez soi, si cela est possible.

Dans cette éventualité, identifier rapidement les lieux d’évacuation qui permettent de se mettre en sécurité en hauteur ou loin du danger.

Pour savoir quel endroit peut être à gros risque d’inondation / crues / éboulements, vérifier le « hazard map » (carte des dangers) de son quartier.

Il s’agit d’un ordre d’évacuation immédiat et/ou d’urgence. Les informations sur la pluie contiennent des informations sur les éboulements de terrains, et des débordements de rivières. À ce niveau, la priorité est à l’évacuation. Il faut finir l’évacuation AVANT que le niveau d’alerte passe au Niveau 4.

Dans le cas d’alerte à des tsunamis, éboulements et des dégâts des eaux, si la situation semble critique alors que vous êtes en train d’évacuer, prenez refuge en hauteur dès que possible.

Remarque, lorsqu’on habite au 20ᵉ étage, le risque d’inondation est vraiment très faible. Il convient de détecter les risques de l’endroit et de prendre les décisions d’évacuer, etc. en fonction de ces risques.

Pour savoir quel endroit peut être à gros risque d’inondation / crues / éboulements, vérifier le « hazard map » de son quartier.

  • S’il y a des ordres d’évacuation, regarder le tableau dans la section : Où trouver les informations en temps réel des centres d’évacuation ouverts en cas de besoin ? (dans le document LIFE LINE de chaque préfecture).

LIFE LINE – Yamagata

Intempéries – évacuation et alertes

Le tableau ci-dessous donne les liens vers les centres d’évacuation en cas de besoin.

Il indique également si les centres d’évacuation sont ouverts. En cliquant sur la ligne, on peut voir pour quelle raison un centre est ouvert. Il s’agit d’une mise à jour manuelle à titre indicatif et pour voir les dernières informations, rafraîchir la page. 

Les personnes qui cherchent un centre d’évacuation peuvent cliquer sur 🗺️ ou Ouvrir la page pour aller sur la page des informations officielles et voir la liste des centres ouverts dans la région.

Chaque préfecture a un nombre important de villes. Par conséquent, il vaut mieux faire une recherche sur le nom de ville, pour trouver la page et les informations pertinentes.



Intempéries – évacuation et alertes
MunicipalitéCentres d’évacuationDate de la mise à jourHeure de la mise à jourOrdres d’évacuation (centres ouverts)Centres ouverts ou zone sinistréeConcerne

停電情報|東京電力パワーグリッド株式会社 (tepco.co.jp)

Électricité – Coupures, conseils, charger les téléphones

Pour économiser de l’énergie,

  • Éviter d’ouvrir trop souvent le frigidaire. Il peut garder la nourriture fraîche pendant plusieurs heures si on ne l’ouvre pas.
  • Regrouper les produits surgelés en s’assurant qu’il n’y a pas d’espace entre eux. Les coller permet de conserver le froid plus longtemps.

Rafraichir l’écran pour les nouvelles informations.

LIFE LINE – Électricité
VillePréfectureVille (JP)Date de saisie de cette informationSinistre duNombre de bâtiments concernés par les coupures (environ)Commentaire
Yoshida-chō Shizuoka吉田町2025-09-051930
Yaidzu-shi Shizuoka焼津市2025-09-0510
Shimada-shi Shizuoka島田市2025-09-0510
Makinohara-shi Shizuoka牧之原市2025-09-059510
Kikugawa-shi Shizuoka菊川市2025-09-0530
Kakegawa-shi Shizuoka掛川市2025-09-0520

🆕 Ville de Sakegawa, le 2 août 2024

  • Les quartiers suivants ont de nouveau de l’eau :

    日下一区・日下二区・佐渡・鶴田野・上大渕・真木・松沢・段の下・中渡・清水田・小和田・羽根沢・温泉・下絵馬河・泉川・川口・左道・向居・米・谷地・岩木・岩下・高土井・西村・庭月・観音寺・上石名坂・中石名坂・下石名坂・南石名坂・小反・新道・府の宮・上京塚・下京塚・中京塚・山月立.

  • Ceux qui ont toujours des coupures sont : 上野・小杉・本村・中組・上芦沢・下芦沢・田の沢・大芦沢
  • S’il faut sortir de chez soi, vérifier que les robinets sont bien fermés. En cas d’anomalie, contacter le service 農村整備課 de la mairie.

Ville de Sakata, le 28 juillet.

  1. Appel à économiser l’eau. Le débit a beaucoup baissé et la pluie empêche un écoulement normal des eaux d’égout. Pour éviter des remontées d’eau, limiter l’utilisation de l’eau du bain et des toilettes. Tél : 0234-22-1854
  2. Les coupures d’eau des zones de  大蕨、上青沢、北青沢、下青沢 dans le district 大沢地区 ne peuvent être résorbées pour le moment. La distribution d’eau a lieu devant l’arrêt de bus de 常禅寺バス停 de 6h à 19h. Le centre communautaire de 大沢コミセン distribue des sacs de 6 litres d’eau. Se renseigner au 0234-22-1813.
  3. Une partie du quartier de 円能寺(中野俣地区) a aussi des coupures. Se renseigner au 0234-22-1813.
  4. Les quartiers suivants ont de nouveau de l’eau : 根、荒町、観音寺、小泉、大久保、塚淵、芹田、北仁田、橋本、福山、新出.

 

Approvisionnement en eau.

Le tableau ci-dessous donne les lieux d’approvisionnement en eau pendant des coupures prolongées. Quand Infos Locales au Japon n’a pas encore publié d’informations sur ce sujet, contacter la mairie ou un centre d’évacuation ouvert pour lui demander où s’approvisionner.

  • Si l’eau est coupée dans un immeuble, c’est le gérant ou le concierge de l’immeuble qui peut la rétablir.
  • S’il s’agit d’une coupure dans une maison, contacter le propriétaire.
  • Si la coupure se prolonge, les mairies organisent une distribution de l’eau.

En général, la distribution d’eau est limitée à une quantité définie de litres par personne. Les touristes peuvent aussi recevoir de l’eau dans ces lieux. La quantité d’eau nécessaire par personne par jour se définit comme suit :

  • Eau potable : 3 litres / personne / jour.
  • Toilettes : 20 à 30 litres / personne  / jour.

Appel à économiser l’eau pendant et après une grosse intempérie

Pendant et après de grosses intempéries, une partie de la préfecture peut avoir des coupures d’eau.

  • Après le passage d’un typhon ou de fortes pluies, en particulier, la consommation en eau augmente soudainement. Par précaution, chacun est donc encouragé à s’efforcer de n’utiliser l’eau du robinet que dans les limites du raisonnable, pour que cela n’interfère pas avec la vie quotidienne.
  • Une fois les coupures rétablies pour toute la région, on peut utiliser l’eau normalement.

Ce tableau est actualisé progressivement selon l’affichage sur la page de NHK et des mairies. Rafraichir l’écran pour les nouvelles informations.

Cliquer sur chaque ligne avec un nom de municipalité pour voir les détails.

Faire une recherche sur le nom de préfecture ou de ville pour ne voir que ce qui compte pour un endroit précis.

PréfectureVilleVille (JP)Date du sinistreLieu d’approvisionnementOuvert deDate de l’informationURL de la mairie
KagoshimaAira-shi 姶良市2025-08-09重富中学校8h20hDans la mesure du possible, amener son polytank ou des bouteilles, etc.Canalisations brisées. Des coupures sont en cours. 700 bâtiments concernés.2025-08-09Voir les informations en japonais
KagoshimaAira-shi 姶良市2025-08-09姶良公民館8h20hDans la mesure du possible, amener son polytank ou des bouteilles, etc.Canalisations brisées. Des coupures sont en cours. 700 bâtiments concernés.2025-08-09Voir les informations en japonais
KagoshimaAira-shi 姶良市2025-08-09蒲生公民館8h20hDans la mesure du possible, amener son polytank ou des bouteilles, etc.Canalisations brisées. Des coupures sont en cours. 700 bâtiments concernés.2025-08-09Voir les informations en japonais
KagoshimaAira-shi 姶良市2025-08-09松原なぎさ小学校9h1520hDans la mesure du possible, amener son polytank ou des bouteilles, etc.Canalisations brisées. Des coupures sont en cours. 700 bâtiments concernés.2025-08-09Voir les informations en japonais
KagoshimaAira-shi 姶良市2025-08-09千鳥公園(加治木町木田4104-1)24/24Pas de personnel pour aider Amener son polytank et se servir de soi-mêmeCanalisations brisées. Des coupures sont en cours. 700 bâtiments concernés.2025-08-09Voir les informations en japonais
KagoshimaAira-shi 姶良市2025-08-09須崎公園(加治木町木田1377-22)24/24Pas de personnel pour aider Amener son polytank et se servir de soi-mêmeCanalisations brisées. Des coupures sont en cours. 700 bâtiments concernés.2025-08-09Voir les informations en japonais
KagoshimaAira-shi 姶良市2025-08-09加治木グラウンド(加音ホール横グラウンド)(加治木町木田5348-185)24/24Pas de personnel pour aider Amener son polytank et se servir de soi-mêmeCanalisations brisées. Des coupures sont en cours. 700 bâtiments concernés.2025-08-09Voir les informations en japonais
KagoshimaAira-shi 姶良市2025-08-09加治木中学校8h19hAmener son polytank. Canalisations brisées. Des coupures sont en cours. 700 bâtiments concernés.2025-08-09Voir les informations en japonais
KagoshimaKirishima霧島市 2025-08-09国分シビックセンター北側24/242025-08-09Voir les informations en japonais
KagoshimaKirishima霧島市 2025-08-09市立天降川小学校 (robinets dans le bâtiment et la cour) 24/242025-08-09Voir les informations en japonais
KagoshimaKirishima霧島市 2025-08-09隼人市民サービスセンター9h20h2025-08-09Voir les informations en japonais
KagoshimaKirishima霧島市 2025-08-09あいら共同株式会社9h20h2025-08-09Voir les informations en japonais
KagoshimaKirishima霧島市 2025-08-09お祭り広場 (sur le parking)9h20h2025-08-09Voir les informations en japonais
KagoshimaKirishima霧島市 2025-08-09イオン隼人国分 (parking côté sud)9h20h2025-08-09Voir les informations en japonais
KagoshimaKirishima霧島市 2025-08-09福山町大廻地区公民館9h17h2025-08-09Voir les informations en japonais
KagoshimaKirishima霧島市 2025-08-09福山港9h17h2025-08-09Voir les informations en japonais

Bains et douches pour les sinistrés

En général, les services gratuits sont réservés aux personnes qui se trouvent en zone sinistrée. Les bains publics peuvent aussi être ouverts au grand public moyennant le prix d’une entrée.

Ces informations peuvent changer de jour en jour. Les mairies les affichent sur leur site, et en cas de doute, vérifier avec le centre d’aide aux étrangers de la ville ou avec la mairie.

Appel à économiser l’eau pendant et après une grosse intempérie

Pendant et après de grosses intempéries, une partie de la préfecture peut avoir des coupures d’eau.

  • Après le passage d’un typhon ou de fortes pluies, en particulier, la consommation en eau augmente soudainement. Par précaution, chacun est donc encouragé à s’efforcer de n’utiliser l’eau du robinet que dans les limites du raisonnable, à un niveau qui n’interfère pas avec la vie quotidienne.
  • Une fois les coupures rétablies pour toute la région, on peut utiliser l’eau normalement.

Ce tableau est actualisé progressivement selon l’affichage sur la page de NHK et des mairies. Rafraichir l’écran pour voir les nouvelles informations.

Cliquer sur chaque ligne avec un nom de municipalité pour voir les détails.
Faire une recherche sur le nom de préfecture ou de ville pour ne voir que ce qui compte pour un endroit précis.

Bains et douches
VilleOù se rendreJusqu’àDate de l’informationURL de la mairieDatedusinistreHorairesPage de la mairie avec explicaitons
Aira-shi Kagoshimaさんさ乃湯 (寺師818-3)20hFermé le mardi. Accueil jusqu’à 19h2025-08-10⏏️ Voir la page de la mairie2025-08-0810hhttps://www.city.aira.lg.jp/nosei/sangyo/nogyo/sansanoyu.html
https://www.city.wajima.ishikawa.jp/article/2024010900028/
https://www.city.wajima.ishikawa.jp/article/2024010900028/
https://www.city.wajima.ishikawa.jp/article/2024010900028/
https://www.city.wajima.ishikawa.jp/article/2024010900028/
https://www.city.wajima.ishikawa.jp/article/2024010900028/
https://www.city.niigata.lg.jp/kurashi/bosai/240101saigai.html#cmsAA8BA
https://www.city.niigata.lg.jp/kurashi/bosai/240101saigai.html#cmsAA8BA
https://www.city.niigata.lg.jp/kurashi/bosai/240101saigai.html#cmsAA8BA
https://www.city.niigata.lg.jp/kurashi/bosai/240101saigai.html#cmsAA8BA
https://www.city.niigata.lg.jp/kurashi/bosai/240101saigai.html#cmsAA8BA
https://www.city.niigata.lg.jp/kurashi/bosai/240101saigai.html#cmsAA8BA
https://www.city.niigata.lg.jp/kurashi/bosai/240101saigai.html#cmsAA8BA
https://www.city.niigata.lg.jp/kurashi/bosai/240101saigai.html#cmsAA8BA

En cas de coupures d’eau prolongées

Sans eau, il peut être difficile d’utiliser les toilettes. Il est important de ne pas se retenir, pour éviter des problèmes de santé majeurs. Cet article donne des informations utiles pour ces situations : Utiliser les toilettes pendant les coupures d’eau.

Utiliser des toilettes publiques quand l’eau est coupée

Quand les coupures d’eau se prolongent, Infos Locales au Japon publie ici les lieux dans lesquels on peut trouver des toilettes publiques. Si elles ne s’affichent pas encore, les mairies les affichent sur leur site, et en cas de doute, vérifier avec le centre d’aide aux étrangers de la ville ou avec la mairie.

Ces informations peuvent changer de jour en jour. Le tableau est généralement mis à jour deux fois par jour juste après les intempéries. Pour voir ce qui change, rafraîchir l’écran.

Pour trouver plus rapidement où aller, faire une recherche dans la barre de recherche. 

Bains et douches

Le tableau ci-dessous donne les informations utiles en cas de coupure. 

En cas de coupures de gaz

  • Quand les coupures peuvent être liées à un séisme, des inondations ou un typhon, entrer sans précautions dans un bâtiment peut être dangereux.
  • Si une intempérie majeure coupe le gaz, il est dangereux d’allumer et d’éteindre l’électricité sans réfléchir. Le simple fait d’activer un interrupteur risque de générer des étincelles, ce qu’il faut éviter. Commencer par rabaisser le bras du disjoncteur électrique, et vérifier que les conduites de gaz sont intactes. En cas de doute, contacter immédiatement le fournisseur de gaz pour le bâtiment, avant d’essayer de l’utiliser !
  • Dans le cas du gaz LP, si jamais la bonbonne sent le gaz, tourner vers la droite le robinet vert qui se trouve au dessus, afin de la fermer.

Gaz – en cas de séisme

  • En cas de séisme, si les secousses étaient importantes, et au moindre doute, contacter sans attendre les services concernés avant de remettre en marche le gaz !

Gaz – Après une inondation ou un éboulement

  • Avant de rentrer chez soi, demander à un revendeur de vérifier l’état des bonbonnes de gaz LP si elles ont été submergées par l’eau ou affectées par des sédiments.
  • Avant de réutiliser le LP gaz, demander à un revendeur de vérifier l’installation.
  • Si jamais la bonbonne sent le gaz, tourner vers la droite le robinet vert qui se trouve au dessus, afin de la fermer.
  • Les bonbonnes de LP gaz peuvent fuir. Si tel est le cas, contacter immédiatement le revendeur ou la préfecture ou l’Association de LP Gaz. Pour savoir qui, regarder la surface extérieure de la bonbonne. Son nom, l’adresse et le numéro de téléphone y sont indiqués.
    • Ne pas toucher les bonbonnes sans raison.
    • Le gaz est inodore. Même quand on ne le sent pas, faire des étincelles ou du feu dans les alentours d’une bonbonne est dangereux.
Gaz après des intempéries

LIFE LINE – Téléphone

Les informations de ce tableau proviennent des compagnies de téléphone, publiées 2 fois par jour. Elles sont indicatives.

Les personnes qui se trouvent ou se trouvaient dans une zone d’intempéries ou de sinistre sont invitées à contacter leurs proches (etc.). Si le téléphone ne marche pas, on peut le faire par le biais du 171 pour leur faire savoir que tout va bien.

Lien vers les informations concernant l’accès aux lignes et l’équivalent du 171 pour leur compagnie :

Rafraichir l’écran pour les nouvelles informations.

LIFE LINE – Téléphone
VillePréfecturesVille (JP)Date de mise à jourDate du sinistreDocomoKDDISoftbankJusqu’àCommentaireRemarque

Ville de Tozawa

Pour les jours à venir, le dispensaire 戸沢村中央診療所 ouvrira pour les consultations médicales du lundi au vendredi dans la matinée.

Se renseigner : 0233-72-3363

LIFE LINE – り災証明書 Démarches pour les aides
VilleVille FRPréfecturePériode du sinistreQuartier concernéLieuQuestions, démarches, télHorairesÀ partir duURLContactConcernant l’évaluation des dégâts
うきは市UkihaFukuokaPour les agriculteurs, pisciculteurs et forestiersMairie 農林振興課農政係Vers le document d’information0943-75-4975
うきは市UkihaFukuokaPour les industries et entreprisesMairie うきはブランド推進課商工振興係 Vers le document d’information0943-76-9095
うきは市UkihaFukuokaPour les particuliers (aussi pour les personnes dont l’eau est entrée sous ou dans le logement).Mairie 福祉事務所福祉係. Se trouve à l’annexe 市役所西別館.
Des employés de la mairie doivent d’abord venir vérifier le niveau d’inondation puis fournir un certificat de sinistre.,
Vers le document d’information0943-75-4961
八女市YameFukuokaMairie 税務課

Autres lieux :
  • Succursale de Kurokii 黒木支所 0943-42-1111
  • Succursale de Tachiba 立花支所 0943-23-5141
  • Succursale de Kamiyô 上陽支所 0943‐54‐2211
  • Succursale de Yabe 矢部支所 0943-47-3111
  • Succursale de Hoshino 星野支所 0943-52-3111
  • Vers le document d’information0943-23-1112
    金山町Kanayama (Fukushima pref.)Fukushima0241-54-5111
    いわき市IwakiFukushimaPour le「り災証明書」et le 「被災証明書」Shi Bunka Center salle d’expo scientifque 市文化センター科学展示室跡 (RdC) et chaque annexe de la mairie, sauf cele de 小名浜支所9 h à 16 h 30Vers le document d’information0246-22-1111
    日立市HitachiIbarakiIl est possible de déposer un e demande aux adresses suivantes :
  • 市民課 電話番号:0294-22-3111
  • 多賀支所 電話番号:0294-36-3101
  • 南部支所 電話番号:0294-52-5101
  • 豊浦支所 電話番号:0294-43-5314
  • 日高支所 電話番号:0294-42-4405
  • 西部支所 電話番号:0294-59-0012
  • 十王支所 電話番号:0294-39-2211
  • 8 h 30 à 17 h 15Vers le document d’information0294-22-3111
    北茨城市KitaibarakiIbarakiMairie 税務課Vers le document d’information0293-43-1111
    龍ケ崎市RyugasakiIbarakiMairie : 防災安全課 (3e étage)8h30 à 17h15 (tous les jours sauf week-end et jours fériés, ainsi qu’en fin et début d’année).Vers le document d’information0297-64-1111
    高萩市Takahagi-shi IbarakiMairie : 市民課 市民G (au RdC)Vers le document d’information0293-23-2116
    取手市TorideIbarakiMairie : 安全安心対策課 (3e étage) de 取手市役所新庁舎 ou 藤代総合窓口課 (1er) de 取手市役所藤代庁舎8h30 à 17h15Vers le document d’information0297-74-2141
    穴水町Anamizu-chôIshikawaMairie 税務課Démarches en ligne possible. Il faut encore attendre pour les démarches au guichet.Pas encore de dateVers le document d’information0768-52-3630
    羽咋市HakuiIshikawaMairie 税務課 guichet n°28h30 à 11h30 et de 13h à 17h Sera ouvert de 9h à 11h30 et de 13h à 16h le 13 janvier, et de 9h à 12h le 14.Vers le document d’information0767-22-6901
    宝達志水町HodatsushimizuIshikawaMairie 税務課10h à 12h et 13h à 16hVers le document d’information0767-29-8150
    加賀市Kaga-shiIshikawaMairie 税務課 (1F de Honchô)Vers le document d’information0761-72-7816
    加賀市Kaga-shiIshikawaMairie 本庁1階 税料金課(固定資産税グループ)1er étageDe 9 à 16 hVers le document d’information0761-72-7816
    かほく市Kahoku-shiIshikawaMairie 税務課 Démarches par la poste ou au guichet8h30 à 17h15 y compris le 6 et le 7Vers le document d’information076-283-1114
    金沢市KanazawaIshikawa2025-08-06Mairie 資産税課 (tel : 076-220-2151), 2F ou démarches en ligneDémarches possibles en cas
    • d’inondation sous et sur le plancher, et autres dommages liés aux eaux.
    • de dommages occasionnés par le courant d’une rivière qui aurait débordé ou par des dégâts provoqués par le choc de débris, etc.
    • des dommages aux habitations dus à des ruissellements de terrains résidentiels ou l’accumulation de sédiments, etc..
    De 9h à 17h45OuvertVers le document d’information076-220-2151
    川北町Kawakita-chôIshikawaMairie 税務課Démarches par la poste, en ligne ou au guichetDe 8h30 à 17h15Vers le document d’information076-277-1120
    小松市Komatsu-shiIshikawaMairie 税務課 pour les particuliersde 8h30 à 17h25Vers le document d’information076-277-1120
    小松市Komatsu-shiIshikawaMairie 商工労働課 pour les magasins, bureaux et usines, etc. On peut consulter le 農林水産課 pour les établissements agricoles, pour le bois ou la pêche.de 8h30 à 17h25Vers le document d’information076-277-1120
    中能登町NakanotoIshikawaMairie 総務課Démarches possibles en ligne et à la mairieVers le document d’information0767-74-1234
    能美市Nomi-shiIshikawaMairie 災害手続ワンストップ窓口 Dans le hall de la mairie, 1F, salle 大会議室3Démarches possible par courrier ou à la mairie directement : On peut y faire les démarches de 罹災証明, 被災証明 (déclarations de sinistres) et poser des questions sur les déchets et la réparation du logement.)8h30 à 17h15Vers le document d’information0761-58-2253
    野々市市Nonoichi-shiIshikawaMairie 税務課Démarches par la poste ou au guichet8h30 à 17h15Vers le document d’information076-227-6037
    能登町Noto-machiIshikawaMairie 能登町役場税務課. Il est aussi possible de se rendre au 柳田総合支所 pour la démarche.Démarches par la poste ou au guichet9h à17hVers le document d’information0768-62-8518
    志賀町Shika-machiIshikawaMairie 税務課, 富来活性化センターDémarches au guichet et en ligne avec ぴったりサービス9h à 17hVers le document d’information0767-32-9141
    白山市Shirayama-shiIshikawaMairie 総務部資産税課 et dans les 支所, ainsi que dans chaque 各サービスセンターDémarches au guichet et aussi possibles par courrier.8h30 à 17h15Vers le document d’information076-274-9524
    珠洲市Suzu-shiIshikawaMairie 市民課 市民相談室 1er étage, guichet 1.Démarches possibles par courrier et en ligne.8h30 à 18h30Vers le document d’information0768-82-7732
    津幡町TsubataIshikawaMairie 市民課 (RdC de la mairie) On peut y demander un 罹災証明書 pour les dommages au logement, et un 被災届出証明 pour les dommages autres qu’au logement.8h30 à 17h15Vers le document d’information076-288-2123
    津幡町TsubataIshikawaMairie 税務課 (1F)8h30 à 17h15Vers le document d’information076-288-2123
    内灘町UchinadaIshikawaMairie 住民課8h30 à 17hVers le document d’information076-286-6701
    輪島市Wajima-shiIshikawaPour le moment possible par MyNa Portal.Pas encore de dateVers le document d’information0768-23-1126
    益城町Mashiki-chōKumamotoMairie : 税務課9h à 17h (jours ouvrés)Vers le document d’information096−286−3380
    さいたま市西区SaitamashinishikuSaitama西区Mairie : 総務課Vers le document d’information048-620-2613
    さいたま市大宮区SaitamashiōmiyakuSaitama大宮区Mairie : 総務課Vers le document d’information048-646-3013
    さいたま市桜区SaitamashisakurakuSaitama桜区Mairie : 総務課Vers le document d’information048-856-6123
    さいたま市浦和区SaitamashiurawakuSaitama浦和区Mairie : 総務課Vers le document d’information048-829-6015
    草加市SokaSaitamaMairie : 税務課 Pour les particuliers, téléphoner à ce numéro8h30 à 17hVers le document d’information048-922-1042
    草加市SokaSaitamaMairie : 税務課 Pour les entreprises, téléphoner à ce numéro8h30 à 17hVers le document d’information048-922-1049
    出雲市Izumo CityShimaneMairie : 防災安全課Vers le document d’information(0853)21-6606
    静岡市Shizuoka-shi ShizuokaPour 葵区Mairie 葵区役所地域総務課被災届出証明書. (Concerne les constructions, les voitures et le mobilier.) : Pour faire la démarche par courrier, envoyer au 〒420-8602 静岡市葵区追手町5番1号 葵区役所地域総務課 地域防災係 8h30 à 17h15À partir du 1er septembre 2024 à 8h30Vers le document d’information054-221-1343
    静岡市Shizuoka-shi ShizuokaPour 駿河区Mairie 駿河区役所地域総務課 被災届出証明書. (Concerne les constructions, les voitures et le mobilier.) : Pour faire la démarche par courrier, envoyer au 〒422-8550 静岡市駿河区南八幡町10番40号 駿河区役所地域総務課8h30 à 17h15À partir du 1er septembre 2024 à 8h30Vers le document d’information054-287-8697
    静岡市Shizuoka-shi ShizuokaPour 清水区Mairie 清水区役所地域総務課被災届出証明書. (Concerne les constructions, les voitures et le mobilier.) : Pour faire la démarche par courrier, envoyer au 〒424-8701 静岡市清水区旭町6番8号 清水区役所地域総務課 防災・防犯係8h30 à 17h15À partir du 1er septembre 2024 à 8h30Vers le document d’information054-354-2024
    磐田市Iwata-shi (Shizuoka pref)ShizuokaPour les particuliers et entreprisesMairie de 磐田市 市税課 家屋グループVers le document d’information0538-37-4809
    磐田市Iwata-shi (Shizuoka pref)ShizuokaPour les agriculteursMairie de 磐田市 農林水産課Vers le document d’information0538-37-4813
    掛川市Kakegawa-shi ShizuokaMairie : 本庁 1F, département 地域支援係Vers le document d’information0537-21-1131
    掛川市Kakegawa-shi ShizuokaMairie : 大須賀支所 1F, département 地域支援係Vers le document d’information0537-21-1131
    掛川市Kakegawa-shi ShizuokaMairie : 大東支所 2F, département 地域支援係Vers le document d’information0537-21-1131
    静岡市Shizuoka-shi ShizuokaPour 葵区Bâtiment de la préfecture 静岡庁舎新館 (2nd étage, guichet 26)り災証明書. (Concerne les logements, etc.) : Pour faire la démarche par courrier, envoyer au 〒420-8602 静岡市葵区追手町5番1号 静岡市役所 市民税課8h30 à 17h15À partir du 1er septembre 2024 à 8h30Vers le document d’information054-221-1558
    静岡市Shizuoka-shi ShizuokaPour 駿河区Bâtiment de la préfecture 静岡庁舎新館 (2nd étage, guichet 26)り災証明書. (Concerne les logements, etc.) : Pour faire la démarche par courrier, envoyer au 〒420-8602 静岡市葵区追手町5番1号 静岡市役所 市民税課.8h30 à 17h15À partir du 1er septembre 2024 à 8h30Vers le document d’information054-221-1558
    静岡市Shizuoka-shi ShizuokaPour 清水区Bâtiment de la préfecture 清水庁舎 (2e étage) ou 清水市税事務所市民税係窓口り災証明書. (Concerne les logements, etc.) : Pour faire la démarche par courrier, envoyer au 〒424-8701 静岡市清水区旭町6番8号 清水市税事務所 市民税係8h30 à 17h15À partir du 1er septembre 2024 à 8h30Vers le document d’information054-354-2072
    智頭町ChizuTottori
    鳥取市TottoriTottoriMairie, après avoir pris des photos, etc.
    黒部市KurobeToyamaMairie 福祉課8h30 à 17h15À partir du 4 janvier 2024, ouvert aussi les 6, 7 et 8 janvierVers le document d’information0765-54-2502
    滑川市Namerikawa-shiToyamaMairie 福祉課À partir du 4 janvier 2024, ouvert aussi les 6, 7 et 8 janvierVers le document d’information076-475-1377
    南砺市NantoToyamaMairie 税務課 À partir du 4 janvier 2024, ouvert aussi les 6, 7 et 8 janvierVers le document d’information0763-23-2005
    入善町NyuzenToyamaMairie 税務課 RdC de la mairie8h30 à 17h15 ouvert aussi du 6 au 8Vers le document d’information0765-72-1838
    小矢部市OyabeToyamaMairie 総務課. accueil au 企画政策課, pour le document utile pour les aides et les assurances. En discuter avec le département si le salon, la cuisine et les toilettes ont subi des dommages. Des aides d’État pourraient s’appliquer.Déposer un dossier au guichet, avec les photos.8h30 à 17h155 janvier 2024Vers le document d’information0766-67-1760
    高岡市TakaokaToyamaMairie 市資産税課Déposer un dossier au guichetVers le document d’information0766-20-1274 ou 0766-20-1267
    高岡市TakaokaToyamaPour les démarches d’assurance et autres aides officielle, il faut un り災証明書. Celui-ci sera délivré par la mairie à partir du 6 janvier. La mairie acceptera les demandes d’évaluation des dommages à partir du 6 janvier. Surveiller la page de la mairie. En attendant, prendre des photos de tout ce qui a été endommagé.Pour en savoir plus, contacter le 資産税課 au TEL:20-1274ou TEL:20-1267Vers le document d’information0766-20-1274
    立山町Tateyama (Toyama pref.)ToyamaMairie 税務課 RdC Depuis le 4 janvier 2024. Acceptera les déclartions le 6, 7, et 8 janvier.Vers le document d’information076-462-9953
    砺波市TonamiToyamaMairie 社会福祉課Déposer un dossier au guichet, avec les photos.4 janvier 2024Vers le document d’information0763-33-1290
    富山市ToyamaToyamaMairie 市民課 (RdC du Honchô), 行政サービスセンター, ou l’une des succursales suivantes 中核型地区センター :
  • 大沢野 076-467-5810
  • 大山 076-483-1212
  • 八尾 076-454-3114
  • 婦中 076-465-2115
  • 山田中核型地区センター 076-457-2111
  • 細入中核型地区センター 076-485-2111
  • 8h30 à 17h15 (extension jusqu’à 19h le 12. Ouvert aussi le 14.Possibilité de faire une déclaration le 14 également.Vers le document d’information076-443-2048
    富山市ToyamaToyamaMairie 市民課 (pour les logements), 農政企画課 076-443-2081、農業事務所農業振興課 076-468-2094 pour les démarches d’assurance des installations agricoles.
    Pour les logements :
    Mairie 富山市役所市民課(本庁舎1階)076-443-2048
    大沢野行政サービスセンター076-467-5810
    大山行政サービスセンター076-483-1212
    八尾行政サービスセンター076-454-3114
    婦中行政サービスセンター076-465-2115
    山田中核型地区センター076-457-2111細入中核型地区センター076-485-2111
    Les personnes qui ont une carte My Number pourront faire la démarche à partir du 6 janvier.8h30 à 17h15 (extension jusqu’à 19h le 12. Ouvert aussi le 14.Pour le logement, à partir du 6 janvier. Pour les autres dommages, à partir du 3 janvier. Finir la déclaration dans les trois mois qui suivent le sinisre. La loi sur l’aide en cas de catastrophe s’applique aux sinistres survenus entre le jour de la catastrophe et les 13 mois suivants. Pour les personnes hospitalisées, si on présente les preuves que l’on ne peut pas faire la démarche, la date limite est un mois après la disparition du problème qui empêche de faire la démarche.Vers le document d’information076-443-2048
    魚津市UozuToyamaMairie 税務課 () Guichet 13 au RdCferméVers le document d’information0765-23-1069
    広川町HirokawaWakayamaMairie 税務会計課ferméVers le document d’information0943-32-1114
    海南市KainanWakayamaMairie 税務課 資産税班ferméVers le document d’information073-483-8417
    紀美野町KiminoWakayamaMairie 総務課8h30 à 17h15ferméVers le document d’information073-489-5912
    紀の川市KinokawaWakayamaDans le service de chaque 危機管理消防課 de la mairie et ses annexes8h45 à 17h30ferméVers le document d’information0736-77-2511
    舟形町Funagata-machiYamagataMairie 住民税務課8h30 à 17h15fermé0233-32-0466
    真室川町Mamurogawa-machiYamagataContacter la mairiefermé0233-62-2054
    三川町Mikawa-chôYamagataMairie, 町民課, Zeimukakai8h30 à 17h15ferméVers le document d’information0235-35-7026
    最上町Mogami-machiYamagataMairie 防災危機管理課8h30 à 17h15fermé0233-43-2112
    村山市Murayama-shiYamagataDémarches possibles en ligne (voir le lien)
    Dès le jour des sinistres et pour une durée définie, consulter la mairie, service 税務課 (demander le shisanzei kakari 資産税係). Au delà de la période définie, on peut faire la démarche au 防災対策課 (demander le bôsai kikikanrikakari)
    8h30 à 17h15ferméVers le document d’information0237-55-2111
    尾花沢市Obanazawa-shiYamagataMairie 防災危機管理課ferméVers le document d’information0237-22-1111
    大蔵村Okura villageYamagataMairie 住民税務課8h30 à 17h15fermé0233-75-2103
    寒河江市Sagae-shiYamagatafermé0237-86-7220
    酒田市Sakata-shiYamagataMairie, faire la démarche au RdC de la mairie ou dans une de ses annexes. (Mairie 1F 酒田市役所 au shiminka 市民課(本庁舎1階), 八幡総合支所, 松山総合支所, 平田総合支所)8h30 à 17h15ferméVers le document d’information0234-26-5701
    鮭川村Sakegawa-mura (Yamagata pref.)YamagataMairie 住民税務課 8h30 à 17h15ferméVers le document d’information0233-55-2111
    新庄市Shinjo-shiYamagataMairie, 東庁舎201会議室 (salle au 2F)8h30 à 17h15fermé0233-22-2111
    新庄市Shinjo-shiYamagataMairie, 税務課資8h30 à 17h15fermé0233-22-2111
    庄内町Shonai-chôYamagataMairie 税務町民課資産税係8h30 à 17h15fermé0234-56-2211
    庄内町Shonai-chôYamagataAnnexe de la mairie 立川総合支所窓口8h30 à 17h15fermé0234-56-2211
    戸沢村Tozawa-muraYamagataMairie, au RdC, il y a un り災証明受付会場. Géré par le Jûminzeimuka)9h à 16hferméVers le document d’information0233‐72‐2326
    鶴岡市Tsuruoka-shiYamagataOn peut faire la démarche dans les lieux suivants :
    防災安全課 6F
    藤島庁舎 2F
    羽黒庁舎 2F
    櫛引庁舎 2F
    朝日庁舎 3F
    温海庁舎 3F dans les services de 総務企画課 Sômukikakuka
    8h30 à 17h15ferméVers le document d’information0235-35-1204
    遊佐町Yusa-machiYamagataMairie 町民課 chôminka8h30 à 17h15ferméVers le document d’information0234-72-5876
    宇部市Ube-shi YamaguchiMairie : 地域福祉課Vers le document d’information0836-34-8325
    山口市Yamaguchi-shi YamaguchiMairie : 総務課Vers le document d’information083-934-2908

    LIFE LINE – Bâche, désinfectant, etc.

    Séisme du 1ᵉʳ janvier 2024.

    Dans le cadre de la loi sur les secours en cas de catastrophe, les mairies proposent des aides financières pour demander de l’aide à mettre des bâches bleues sur les toits. Il faut que cela soit une mesure d’urgence pour éviter la propagation des sinistres.

    – L’aide couvre les frais pour jusqu’à un maximum de 50 000 yens par foyer.
    – Il n’est en principe pas nécessaire de demander un り災証明書, puisqu’il s’agit d’une réparation en urgence.
    – Prendre des photos des dégâts devrait suffire dans beaucoup de cas, à moins que la mairie ne précise autre chose.
    – Cette aide ne s’applique généralement qu’aux logements, et pas aux garages et entrepôts, etc.
    (Sous le tableau, des informations pour les préfectures qui ont des consignes particulières.)

    LIFE LINE – Bâche, désinfectant, etc.

    LIFE LINE – Gestion des déchets

    Faire une recherche sur le nom de la ville pour plus d’informations.

    Comment gérer les déchets

    LIFE LINE Logements et abris d'urgence après un sinistre

    Un WIFI est maintenant disponible gratuitement dans toute l’île de Hondo.

    SSID : 00000JAPAN

    Attention à ne pas envoyer des informations confidentielles : il n’est pas crypté. Il doit surtout servir pour contacter les familles et leur dire que tout va bien, et pour obtenir les informations LIFE LINE.

    Pour plus de sécurité, il vaut mieux utiliser un VPN.

    Zones sinistrées – Yamagata (pref.)

    Cette information concerne les personnes dont le logement a reçu une évaluation de dommage d’au moins 全壊、半壊(大規模・中規模)、全焼、半焼、床上浸水, alors qu’il se trouve dans une zone déclarée sinistrée en vertu de la loi sur les secours en cas de catastrophe.

    NHK appliquera une exonération des cotisations de juillet et d’août 2024 sur demande et présentation d’une copie de l’attestation de sinistre.

    Téléphoner : 023-625-9522 de 10h à 17h, les jours ouvrés.

    Attention ! Pour se porter volontaire de manière individuelle, il faut parler japonais. Pour se porter volontaire quand on ne parle pas, mieux vaut joindre un groupe international. 

    Avant de se porter volontaire, il est recommandé de contacter sa caisse de Sécurité sociale pour prévenir de sa démarche, et de prendre une assurance volontaire (400 yens ou moins).

    On peut taper / saisir un nom de ville ou de préfecture dans la barre de recherche, ou cliquer sur le nom de ville pour connaître les détails.

    PréfectureVille JPDate du sinistreDemander l’aide de bénévolesSe porter bénévoleCentreRestrictionsAssuranceChantierGéré parAdresseQui peut être volontaireNature du travailDurée du travail
    Ibaraki日立市2023 septembreCentre de bénévolesde la ville日立市社会福祉協議会
    Ibaraki高萩市2023 septembreLe préenregistrement doit se faire à partir de la page de la ville.
    L’accueil des bénévoles est de 9 h à 10 h.

    Les personnes sinistrées peuvent contacter le centre par téléphone pour demander de l’aide au 080-3700-8341 entre 9 h et 16 h.
    Centre de bénévolesde la villeObligatoire.高萩市社会福祉協議会Amener son matériel, dans la mesure du possible.
    Ishikawaかほく市2024 janvierContacter le 0767-58-3953 de 9h à 16h30Les bénévoles doivent s’inscrire par le lien ci-dessous.Centre de bénévoles de la villeIl faut s’enregistrer. La ville n’accepte pas les bénévoles qui viennent sans s’enregistrer. Le travail est gratuit, et la ville ne fournit pas de repas.かほく市災害ボランティアセンターAccepte seulement les bénévoles de la ville ou de ses environs
    Ishikawa金沢市2024 janvierS’inscrire sur le formulaire de la page ci-dessous por proposer son aide. En cas de questions, se rendre au centre des bénévoles de 9h à 17h45. Fermé le week-end et les jours fériés.Centre de bénévoles de la ville金沢市社会福祉協議会knz-vc@kana-syakyo.jpLes bénévoles doivent vivre dans la ville, et avoir au moins 18 ans.
    Ishikawa川北町2024 janvier
    Ishikawa中能登町2024 janvierContacter le 080-6879-9770 ou le 080-6879-9775S’inscrire par le biais du formulaire d’inscription. Amener ce qu’il faut pour le travail, ainsi que de quoi manger et boire. Il reste de la place pour des volontaires le 14, le 15 et le 16 févrierCentre de bénévoles de la ville中能登町災害ボランティアセンターAccepte les bénévoles de tout le pays.Déblayer et transporter des paquets, etc.
    Ishikawa白山市2024 janvier
    Ishikawa津幡町2024 janvierLes personnes qui souhaitent aider peuvent doivent remplir le formulaire de cette page. Celles qui sohaitent de l’aide peuvent contacter le 076-288-6276 en semaine.Centre de bénévoles de la ville津幡町社会福祉協議会N’accepte que les personnes qui vivent ou travaillent dans la ville.
    Ishikawa内灘町2024 janvierS’inscrire sur le formulaire du lien ci-desssous. Les bénévoles qui ont une camionnette sont invitées à contacter le 076-286-6953 de 9h à 16h..Centre de bénévoles de la ville内灘町社会福祉協議会Se renseigner au 076-286-6953 de 9h à 16hAccepte les bénévoles de tout le pays.Déblayer les débris, aider à ranger dans les maisons, nettoyer, amener les déchets sur le lieu de rassemblement des débris.10h à 13h ou 13h à 16h. Se rendre au centre des bénévoles à 9h45 et 13h15. S’il pleut, les travaux seront suspendus.
    Iwate大船渡市2025 févrierContacter le 090-7320-6504 de 9h à 17h.Contacter le 090-7320-6504 de 9h à 17h.Centre de bénévoles大船渡市社会福祉協議会が災害ボランティアセンターNe prend que les personnes qui vivent dans la ville, pour le moment. Le calendrier est à définir.
    Kagoshima姶良市2025 aoûtPour demander de l’aide pour nettoyer et ranger les débris, la terre, etc., contacter le centre en appelant le 0995-62-2041 ou le 0995-65-7757, fax 0995-64-5440, de 9h à 15h.Contqcter le 0995-62-2041 entre 9h et 15h ou envoyer un mail à info@aira-shakyo.jp. Si le temps d’attente au téléphone est trop long, on peut contacter le 0995-65-7757.Centre de bénévolat de la villeObligatoire. Voir ce lien https://www.saigaivc.com/insurance/姶良市災害ボランティアセンター〒899-5215鹿児島県姶良市加治木町本町393番地
    Kagoshima霧島市 2025 aoûtOn peut commencer à demander de l’aide depuis le 12 août 2025. Se rendre au 国分総合福祉センター (霧島市国分中央三丁目33番10号) de 9h à 16h. Pour demander de l’aide par écrit : formulaireS’inscrire préalablementCentre de bénévolat de la villeLe matériel pour soulever les tatamis et transporter les meubles, etc. qui se trouvent dans la maison est insuffisant. Si vous aidez, essayez d’amener votre propre matériel. Obligatoire. Voir ce lien https://www.saigaivc.com/insurance/霧島市災害ボランティアセンター国分総合福祉センター 霧島市国分中央三丁目33番10号 (Se renseigner au : 0995-45-1557)Ne prend que les personnes qui vivent dans la ville, pour le moment. Le calendrier est à définir.Retirer la boue des habitations, déplacer et ranger les meubles, etc., nettoyer le jardin et autour du logement, etc.10h à 15h
    Kumamoto玉東町2025 aoûtPour demander de l’aide contacter le 080-2703-4819 ou par fax 0968-85-2993 de 9h à 16hCentre de bénévolat mise en place par le 社会福祉協議会. 玉東町災害ボランティアセンター
    Kumamoto八代市2025 aoûtPour demander de l’aide, contacter le 080-5706-3112 ou le 090-9648-7651 de 9h à 16h.Centre de bénévolat mise en place par le 社会福祉協議会. 八代市 災害ボランティアセンター
    Miyazaki宮崎市2024 aoûtPour demander de l’aide (personnes âgées, famille avec des enfants de bas âge, etc.) contacter le 0985-52-7170.
    Exceptionnellement, on peut les appeler aussi le 1er septembre de 9h à 16h.
    Attendre que la mairie ait fait le tri des besoins.Centre de bénévoles de la ville宮崎市社会福祉協議会 ボランティアセンターDéblayer les débris et ranger les habitations. Dégager la boue, transporter des paquets, enlever les arbres, etc. Les bénévoles ne peuvent pas poser des bâches bleues, réparer les toits, etc. qui sont des travaux à confier à des spécialistes.De 9h30 à 15h30
    Kumamoto玉名市2025 aoûtPour demander de l’aide contacter le 0968-71-0080 de 9h à 16h. Il ne faut pas donner de l’argent ou de la nourriture aux bénévoles. Renseigner le formulaire 〈個人ボランティアの登録フォーム〉 pour les particuliers et 〈団体ボランティアの登録フォーム〉 pour les entreprises. Centre de bénévoles de la villeDans la mesure du possible, amener son véhicule. Obligatoire玉名市災害ボランティアセンターSe renseigner au 0968-71-0080Les personnes qui vivent dans le Kyushu. Être au moins lycée. Les moins de 18 ans ont besoin d’un accord des parents, et les enfants qui n’ont pas l,âge du lycée doivent être accompagnés d’un adulte responsable d’eux. Déblayer les débris et ranger les habitations. Dégager la boue, transporter des paquets, enlever les arbres, etc. Les bénévoles ne peuvent pas poser des bâches bleues, réparer les toits, etc. qui sont des travaux à confier à des spécialistes.De 9h à 16h.
    Niigata新潟市2024 janvierPour demander l’aide de bénévoles, contacter le 070-8683-3195 de 9h à 16h. . Pour proposer de l’aide, contacter le 070-2797-0404 de 9h à 16h. Centre de bénévolat新潟市社会福祉協議会Les personnes qui vivent dans la préfecture de Niigata, qui ont au moins l’âge d’être lycéen. Transporter le sable et les paquets
    Saga唐津市2023 juilletSe renseigner : 0955-70-2334.Centre de bénévoles de la ville 唐津市災害ボランティアセンターPriorité aux personnes qui vivent dans la préfecture.Nécessaire唐津市社会福祉協議会唐津市二タ子3丁目155-4
    Saga佐賀市Contacter le 080-3963-3685 pour demander de l’aide.
    Contacter le 080-1763-2410 pour en proposer.
    Centre de bénévoles de la villeS’inscrire obligatoirement.佐賀市社会福祉協議会Il s’agit de volontariat pour les sinsitres à l’agriculture. Les travaux auront lieu du 22 au 23 juillet.Retirer le sable des maisons, ramasser les épinards endommagés par la pluie, etc.9h à 12h et 13h à 16h.
    Saitama草加市2023 JuinContacter le (048)932-6770Centre de bénévoles de la ville de Soka草加市社会福祉協議会ボランティアセンターEnlever la boue et déplacer les tatamis qui se trouvaient sous l’eau.
    Shizuoka熱海市2021 juillethttps://form.kintoneapp.com/public/form/show/82c26a8ed04071b348dbf7a17d3381685366b699ac5c9aaabe8dda92af068ac6Centre de bénévolat en cas de catastrophe de la ville d’Atami (la page est visible en français en cliquant en haut et à droite)Remplir le formulaire de pré-enregistrement.
    Shizuoka沼津市2023 JuinContacter le 055-922-1500Centre de bénévoles de la ville de SuzuZones sinistrées : 原地区、浮島地区、大岡地区、第五南地区(平町)沼津市社会福祉協議会Pour le moment, la ville demande aux habitants quels sont leurs besoins. S’inscrire ou téléphoner pour en savoir plus.
    Shizuoka静岡市2022 SeptembreCentre de bénévoles en cas de catastrophe de la ville de Shizuoka
    Tottori雲南市2023 juilletContacter le 0854-45-9888Centre de bénévolat mise en place par le 社会福祉協議会. 雲南市社会福祉協議会
    Toyama氷見市2024 janvierAccepte les demandes de bénévoles. Contacter le 090-5687-2202 ou le 090-5687-2203 de 9h à 17h. Les personnes qui souhaitent postuler doivent le faire en ligne à partir du lien ci-dessous.Centre de bénévoles de la ville氷見市社会福祉協議会Les bénévoles doivent vivre dans la préfecture, et avoir au moins l’âge du lycée. Pour demander de l’aide, contacter le 0766-55-5202. Pour proposer de l’aide, contacter le 0766-51-6625, Appeler entre 10h et 16h.
    Toyama射水市2024 janvierPour demander de l’aide, contacter le 0766-55-5202. Pour proposer de l’aide, contacter le 0766-51-6625, Pour demander de l’aide, contacter le 0766-55-5202. Pour proposer de l’aide, contacter le 0766-51-6625, Appeler entre 10h et 16h.Centre de bénévoles de la villeObligatoire pour les bénévoles qui ne vivent pas dans la ville.射水市災害ボランティアセンターLycéens ou plus âgés.Nettoyer l’intérieur des bâtiments, ranger la vaisselle, etc. transport des déchets.
    Toyama小矢部市2024 janvierPour demander un volontaire, contacter le 0766-67-8611. Pour proposer de l’aide, contacter le 0766-51-6625, Appeler entre 9h et 17h.Centre de bénévoles de la ville小矢部市社会福祉協議会Lycéens ou plus âgés
    Toyama高岡市2023 juilletRemplir le formulaire pour se porter volontaire individuellement (個人) ou en groupe (団体). Pour poser des questions sur le sujet, contacter le 】0766-23-2917. On peut saussi se présenter directement au centre pour en parler. Le centre peut discuter du calendrier pour l’adapter à la disponibilité des volontaires.
    En cas de besoin de volontaires, contacter le centre (adresse 高岡市清水町1-7-30) Tél : 0766-23-2917 de 9h à 17h).
    Centre de bénévoles de la villePour se porter volontaire, il faut avoir au moins l’âge d’être lycéen.福祉保健部社会福祉課9h à 17h. Le 17, les travaux prendront fin à 14h. Les autres jours prennent les horaires normaux.
    Toyama高岡市2024 janvierAccepte les questions depuis le 3, et commencera à travailler à partir du 5. Pour en savoir plus, contacter le 0766-23-2917 de 9h à 16h.Centre de bénévoles de la ville高岡市社会福祉協議会Les bénévoles doivent vivre dans la préfecture, et avoir au moins l’âge du lycée. Pour demander de l’aide, contacter le 0766-23-2917. Pour proposer de l’aide, contacter le 0766-23-2917, Appeler entre 9h et 16h.Nettoyer l’intérieur des bâtiments, ranger la vaisselle, etc. Sortirles meubles, etc. endommagés. Le travail concerne essentiellement le lieu de vie. Si des experts doivent intervenir ou si cela peut être dangereux, les volontaires ne peuvent pas faire ces travaux.
    Wakayama広川町2023 juilletPour demander l’aide de volontaires, contacter le 080-8374-9105 ou le 0943-32-3768 entre 9h et 16h, même le week-end.Centre de bénévoles de la ville 広川町災害ボランティアセンターLes personnes qui souhaitent aider doivent remplir le formulaire d’inscription pour les particuliers https://forms.gle/2CfbxgkZzWdkz5PQ9 ou pour les groupes https://forms.gle/CayBsU9qyjuhwKet8,Nécessaire広川町社会福祉協議会福岡県八女郡広川町大字新代2165番地1Les personnes qui vient dans la préfecture de Fukuoka.Accueil des volontaires à 9h, début travaux de 10h à 15h.
    Wakayama広川町2023 juilletRemplir le formulaire d’inscription depuis la page du centreCentre de bénévoles de la villeAcceptent les volontaires qui vivent dans la préefectue de Fukuoka.Nécessaire広川町社会福祉協議会
    Wakayama海南市2023 JuinContacter le 073-483-6777Centre de bénévoles de la ville de KainanNécessaire. Prévenir le 社会福祉協議会海南保健福祉センター海南市日方1519-10Enlever la boue, soulever les tatamis, etc.
    Yamagata飯豊町2022 aoûtS’enregistrer par téléphone, mail ou FAX sur la page de la mairie. Le téléphone répond de 8:30 à 16:30. Les personnes qui prévoient de venir à plus de trois ont besoin de prévenir le centre. Centre de bénévolat mise en place par le 飯豊町社会福祉協議会. À partir du 8 août 2022, jusqu’au 21 août 2022.
    Être vaccinés au moins deux fois ou effectuer un test de dépistage le jour des travaux, etc. Il faut un certificat dans les deux cas. Amener ses masques, bottes, gants, des vêtements appropriés pour ces travaux, de quoi boire, manger, des pelles. Il est possible d’emprunter des pelles. Le centre vérifie la température avant de commencer les travaux. Pour se rendre sur place, utiliser sa propre voiture ou se rendre à pied.
    飯豊町社会福祉協議会.Avoir au moins à l’âge du lycée, mais les collégiens peuvent participer s’ils sont accompagnés de leur parent.
    Les volontaires doivent vivre dans la préfecture de Yamagatas, avoir un certificat prouvant au moins deux vaccinations COVID, et effecter un test de dépistage le jour du travail sur le chantier.
    Les travaux ont pour but de
    Retirer la boue des habitations,
    Ranger / dégager les meubles endommagés, les transporter à l’extérieur du bâtiment.
    Désinfecter l’intérieur du bâtiment (sans enlever le parquet), etc.
    Se rendre au 飯豊町災害ボランティアセンター à partir de 8:30, jusqu’à 16:00. Les volontaires pourront se reposer du 13 au 15 août. Le nombre de volontaires est suffisant pour le 16 et le 17.
    Yamagata大蔵村2024 juilletLe village n’accepte pas les candidatures individuelles de bénévoles pour le moment (surveiller leur page… cela pourrait changer).Centre de bénévoles de la ville大蔵村社会福祉協議会
    Yamagata酒田市2024 juilletContacter le centre au 080-6879-9490, de 9h à 16h.S’inscrire sur le site du centre pour se porter bénévole. Se renseigner au 080-6879-9492.Centre de bénévoles de la villePour le moment, la ville demande des bénévoles pour les 30, 31 juillet et le 1 et 2 août. Obligatoire酒田市災害ボランティアセンター酒田市新橋二丁目1の19号Les bénévoles doivent être au moins collégiens. Les mineurs doivent être accompagnés de leurs parents. Les lycéens doivent recevoir une autorisation de leur parent. Les groupes de plus de 5 personnes peuvent se porter volontaires, mais il faut contacter le centre séparément. Amener son matériel. La première fois, il faut se rendre au centre des bénévoles à partir de 9h, pour une orientation.
    Accepte des bénévoles de tout le pays.
    Déblayer les débris, aider à ranger dans les maisons, nettoyer, amener les déchets sur le lieu de rassemblement des débris.10h à 16h environ
    Yamagata鮭川村2024 juilletLes bénévoles peuvent s’inscrire (tél : 0233-55-3653) du 3 au 12 août. Le 6, les bureaux seront fermés.Centre de bénévoles de la ville鮭川村災害ボランティアセンターLes mineurs doivent avoir une autorisation parentale.Déblayer les débris, aider à ranger dans les maisons, nettoyer, amener les déchets sur le lieu de rassemblement des débris.
    Yamagata庄内町2024 juilletDemander de l’aide en contactant le 0234-56-3373. de 9h à 17hCentre de bénévoles de la ville庄内町社会福祉協議会Déblayer les débris et ranger les habitations. Dégager la boue, transporter des paquets, enlever les arbres, etc. Les bénévoles ne peuvent pas poser des bâches bleues, réparer les toits, etc. qui sont des travaux à confier à des spécialistes.
    Yamagata新庄市2024 juilletPour demander de l’aide pour nettoyer, etc., contacter le 新庄市社会福祉協議会 au 0233-22-5797 de 8h30 à 17h. Fax : 0233-22-0820Pour donner de l’aide s’inscrire au centre Tél : 0233-22-5797 (de 8h30 à 17h)Centre de bénévoles de la villeObligatoire新庄市社会福祉協議会Accepte tout le monde, mais les mineurs doivent être accompagnés de leurs parents.Déblayer les débris et ranger les habitations. Dégager la boue, transporter des paquets, enlever les arbres, etc.
    Yamagata戸沢村2024 juilletPour demander de l’aide, contacter le 090-2955-2114 de 8h30 à 15h. Demander l’aide au moins 2 jours à l’avance. Se renseigner au 090-8616-2113.Centre de bénévoles de la ville戸沢村災害ボランティアセンター山形県最上郡戸沢村大字古口2664-1Déblayer les débris, aider à ranger dans les maisons, nettoyer, amener les déchets sur le lieu de rassemblement des débris.Accueil à 9h. Travail jusqu’à 15h.
    Yamagata鶴岡市2024 juilletLes personnes qui ont besoin d’aide peuvent contacter le 0235-23-2970 de 8h30 à 17hIl est possible de se porter volontaire à condition de s’enregistrer, mais tant qu’il n’y a pas assez de demandes, la ville ne mobilisera pas les particuliers.Centre de bénévoles de la villeDéblayer les débris, aider à ranger dans les maisons, nettoyer, amener les déchets sur le lieu de rassemblement des débris.
    Yamagata遊佐町2024 juilletPour demander de l’aide contacter le 080-5559-7991 de 8h30 à 17h du lundi au vendrediPour proposer de l’aide, contacter le 080-6055-9419 de 8h30 à 17h du lundi au vendredi. On peut aussi envoyer un formulaire par FAX au 0234-72-4713.Centre de bénévoles de la ville遊佐町災害ボランティアセンター遊佐町遊佐字鶴田29-2Accepte les bénévoles de toutes les régions.Déblayer les débris et ranger les habitations. Dégager la boue, transporter des paquets, enlever les arbres, etc.
    Yamaguchi宇部市2025 aoûtPour demander de l’aide contacter le 0836-33-3131 ou par fax 0836-22-4392Centre de bénévolat mise en place par le 社会福祉協議会. 宇部市社会福祉協議会
    Kumamoto山都町2025 aoûtPour demander de l’aide, contacter de 8h30 à 16h30, le 0967-82-3318 (清和本部), ou le 0967-72-3211 (矢部事務所) ou le 0967-83-1751 (蘇陽事務所). Centre de bénévolat mise en place par le 社会福祉協議会.

     

    Mesures de l’État

    À lire ici : Coin intempéries – Institutions financières après les inondations de juillet 2024

    Le Bureau des Finances de Yamagata et la Banque du Japon ont demandé de faciliter l’accès au compte des sinistrés pour lesquels la loi sur les secours en cas de catastrophe s’applique.
    Dans ce système,
    – les banques et les coopératives de crédit sont tenues de fournir des liquidités à partir d’un compte de dépôt, même si le déposant perd son livret. Pour cela, elles doivent confirmer qu’il est le déposant, et le déposant doit signer avec son empreinte digitale (sceau par empreinte).
    – Selon les circonstances, les banques peuvent aussi accepter de casser un compte à terme. Il en est de même avec les comptes titres.
    – Les compagnies d’assurance-vie et d’assurance non-vie doivent aussi prendre des mesures afin de confirmer le contenu de la police d’assurance et l’identité, même si la famille et le sinistré n’ont plus accès au certificat d’assurance. Le cas échéant, elles sont tenues de payer rapidement les primes.
    Se renseigner :
    – chaque institution financière (banques, assurances)
    – Call center de la poste : 0120-108-420  (numéro gratuit)

    Les villes et villages suivants de la préfecture de Yamagata bénéficient des aides en vertu de la loi sur les secours en cas de catastrophe.
    Cela signifie que si un foyer est sinistré dans ces villes, des aides spéciales s’appliquent. Cela comprend des prêts, des subventions, des allocations, des réductions d’impôts et de cotisations, etc.

    Aides financières après une catastrophe

    L’eau va devoir se retirer, et ces informations seront probablement disponibles avec un ou deux jours de retard (au minimum).

    • Tsuruoka 鶴岡市,
    • Sakata 酒田市,
    • Shinjo 新庄市,
    • Sagae 寒河江市,
    • Murayama 村山市,
    • Obanazawa 尾花沢市,
    • Kanayama, comté de Mogami 最上郡金山町,
    • Mogami, comté de Mogami 最上郡最上町,
    • Mamurokawa, comté de Mogami 最上郡真室川町,
    • Okura, comté de Mogami 最上郡大蔵村,
    • Yodogawa 最上郡鮭川村,
    • Tozawa, comté de Mogami 最上郡戸沢村,
    • Shonai, comté de Higashitagawa 東田川郡庄内町,
    • Yusa, comté de Sakai 飽海郡遊佐町

    Assistance et mesures après les intempéries

    Cet article donne une liste non exhaustive des principales aides.

     

    Les personnes qui vivent dans les villes déclarées sinistrées par un gouvernement local peuvent bénéficier des aides aux victimes de cette catastrophe, même si elles ont évacué en dehors de ces zones.
    Infos Locales au Japon traduit les informations sur les principales aides. En cas de questions, envoyez un MP !

    À chaque sinistre, les aides diffèrent. Infos Locales au Japon a regroupé leur traduction dans ces rubriques du site :

    Ces aides s’adressent à leurs abonnés dans les zones sinistrées, s’ils se sont retrouvés sans téléphone pendant une certaine durée. (Cela ne s’applique qu’aux zones sinistrées.)

    • NTT Docomo :
      • Réduction du prix de l’abonnement de base pour les téléphones fixes.
      • Réduction ou gratuité pour les réparations de téléphones endommagés, etc.
    • KDDI :
      • Réduction du prix de l’abonnement de base pour les téléphones fixes.
      • Délais de paiement des services de téléphone intelligent / mobile.
      • Réduction ou gratuité pour les réparations de téléphones endommagés, ne fonctionnant pas ou perdus.
    • SoftBank :
      • Réduction du prix de l’abonnement de base pour les téléphones fixes.
      • Délais de paiement des services de téléphone intelligent / mobile.
      • Gratuité pour la réparation ou le remplacement des téléphones, etc.
    • Rakuten Mobile :
      • Gratuité des frais de réémission de carte SIM, délai de paiement des factures d’utilisation, etc.

    – Les assurances-vie couvrent les blessures et décès en cas de séisme.
    – La clause assurance séisme de l’assurance habitation couvre les dommages au mobilier et aux bâtiments.
    – L’assurance auto couvre les dommages aux véhicules.
    Toutes ces assurances peuvent aider si vous ou vos biens sont endommagés.
    Le montant maximal de la couverture est indiqué sur le contrat.
    En cas de besoin, contacter Infos Locales au Japon.

    Assurance séisme

    Les personnes qui souhaitent bénéficier de l’application de l’assurance séisme peuvent contacter l’un des numéros suivants :

    • Celui de l’assurance séisme avec laquelle elles ont passé un contrat.
    • La fédération des assurances en cas de dommages, Sonpo ADR Center. Tél : 0570-022-808 (de 9h15 à 17h, ouvert tous les jours pour les personnes sinistrées pendant le séisme de Noto). Tél pour les numéros IP : 03-4332-5241 ou 06-7634-2321.
    • Ceux qui ont perdu leur certificat d’assurance, etc. dans les intempéries majeures peuvent contacter le service suivant : 0120-501-331 de 9h15 à 17h. Ouvert tous les jours pour les personnes sinistrées pendant le séisme de Noto)

    Rappel : si vous vivez dans un appartement,

    • tout ce qui est endommagé à l’intérieur est indemnisé par votre assurance.
    • tout ce qui est cassé dans les couloirs de l’immeuble et sur le balcon est du ressort de l’assureur du bâtiment. Il faut contacter le gérant de l’immeuble pour en parler.

    Les assureurs étant débordés, les travaux non-urgents pourraient attendre plusieurs mois.

    Pour les sinistrés qui auraient besoin de consulter à propos de leurs animaux de compagnie, il est possible de contacter le ペット相談窓口 de chaque hoken fukushi center 保健福祉センター.

    • Horaires : 9:00~17:00

    On peut aussi demander conseil à cette association qui peut aider en anglais : English Page|公益社団法人日本動物福祉協会 (jaws.or.jp)

    Le tableau ci-dessous propose la liste des mairies qui proposent d’autres solutions pour les dons.

    Ce lien est fourni sur les pages des ministères du Gouvernement japonais et permet de faire des dons en japonais : 令和6年能登半島地震緊急支援募金 – Yahoo!ネット募金

    Pour faire un virement depuis l’étranger, on peut utiliser les informations de cet article.

    Cet article vous a-t-il aidé ?
    Comment pouvons-nous améliorer cet article ?
    Merci d'indiquer le titre
    Avez-vous besoin d'aide ?