Comme toujours, Infos Locales au Japon et Infos Kyushu mettent ces documents à titre d’information. Nous pouvons avoir mal compris ou traduit l'information, ou celle-ci peut avoir évolué depuis l'écriture de cet article. Nous mettons également à jour nos articles si la situation le demande, mais cela peut parfois prendre du temps. Cette page encourage donc chacun à vérifier les informations à la source, et de se tenir régulièrement informés par NHK Japon ou NHK World.
Rafraîchir l’écran pour mettre à jour les tableaux et voir les informations les plus récentes.
Assistance aux étrangers de la préfecture.
Horaires : 9h à 17h Langues : interprètes à distance disponibles en 17 langues, y compris l’anglais, le coréen, le chinois, le vietnamien, le portugais. Téléphone :
Le tableau ci-dessous donne les liens vers les centres d’évacuation en cas de besoin.
Il indique également si les centres d’évacuation sont ouverts. En cliquant sur la ligne, on peut voir pour quelle raison un centre est ouvert. Il s’agit d’une mise à jour manuelle à titre indicatif et pour voir les dernières informations, rafraîchir la page.
Les personnes qui cherchent uncentre d’évacuationpeuvent cliquer sur 🗺️ ou Ouvrir la page pour aller sur la page des informations officielles et voir la liste des centres ouverts dans la région.
Chaque préfecture a un nombre important de villes. Par conséquent, il vaut mieux faire une recherche sur le nom de ville, pour trouver la page et les informations pertinentes.
Un WIFI sera disponible prochainement. Il sera gratuit pour les zones sinistrées.
SSID : 00000JAPAN
Attention à ne pas envoyer des informations confidentielles : il n’est pas crypté. Il doit surtout servir pour contacter les familles et leur dire que tout va bien, et pour obtenir les informations LIFE LINE.
Pour plus de sécurité, il vaut mieux utiliser un VPN.
Les bénévoles bénéficient de la gratuité des autoroutes sur le trajet entre leur domicile et le chantier. Ils ne peuvent pas utiliser leur carte ETC dans ce cas.
Attention ! Pour se porter volontaire de manière individuelle, il faut parler japonais. Pour se porter volontaire quand on ne parle pas, mieux vaut joindre un groupe international.
Avant de se porter volontaire, il est recommandé de contacter sa caisse de Sécurité sociale pour prévenir de sa démarche, et de prendre une assurance volontaire (400 yens ou moins).
On peut taper / saisir un nom de ville ou de préfecture dans la barre de recherche, ou cliquer sur le nom de ville pour connaître les détails.
Préfecture
Ville JP
Date du sinistre
Demander l’aide de bénévoles
Se porter bénévole
Centre
Restrictions
Assurance
Chantier
Géré par
Adresse
Qui peut être volontaire
Nature du travail
Durée du travail
Ibaraki
日立市
2023 septembre
Centre de bénévolesde la ville
日立市社会福祉協議会
Ibaraki
高萩市
2023 septembre
Le préenregistrement doit se faire à partir de la page de la ville. L’accueil des bénévoles est de 9 h à 10 h.
Les personnes sinistrées peuvent contacter le centre par téléphone pour demander de l’aide au 080-3700-8341 entre 9 h et 16 h.
Centre de bénévolesde la ville
Obligatoire.
高萩市社会福祉協議会
Amener son matériel, dans la mesure du possible.
Ishikawa
かほく市
2024 janvier
Contacter le 0767-58-3953 de 9h à 16h30
Les bénévoles doivent s’inscrire par le lien ci-dessous.
Centre de bénévoles de la ville
Il faut s’enregistrer. La ville n’accepte pas les bénévoles qui viennent sans s’enregistrer. Le travail est gratuit, et la ville ne fournit pas de repas.
かほく市災害ボランティアセンター
Accepte seulement les bénévoles de la ville ou de ses environs
Ishikawa
金沢市
2024 janvier
S’inscrire sur le formulaire de la page ci-dessous por proposer son aide. En cas de questions, se rendre au centre des bénévoles de 9h à 17h45. Fermé le week-end et les jours fériés.
Les bénévoles doivent vivre dans la ville, et avoir au moins 18 ans.
Ishikawa
川北町
2024 janvier
Ishikawa
中能登町
2024 janvier
Contacter le 080-6879-9770 ou le 080-6879-9775
S’inscrire par le biais du formulaire d’inscription. Amener ce qu’il faut pour le travail, ainsi que de quoi manger et boire. Il reste de la place pour des volontaires le 14, le 15 et le 16 février
Centre de bénévoles de la ville
中能登町災害ボランティアセンター
Accepte les bénévoles de tout le pays.
Déblayer et transporter des paquets, etc.
Ishikawa
白山市
2024 janvier
Ishikawa
津幡町
2024 janvier
Les personnes qui souhaitent aider peuvent doivent remplir le formulaire de cette page. Celles qui sohaitent de l’aide peuvent contacter le 076-288-6276 en semaine.
Centre de bénévoles de la ville
津幡町社会福祉協議会
N’accepte que les personnes qui vivent ou travaillent dans la ville.
Ishikawa
内灘町
2024 janvier
S’inscrire sur le formulaire du lien ci-desssous. Les bénévoles qui ont une camionnette sont invitées à contacter le 076-286-6953 de 9h à 16h..
Centre de bénévoles de la ville
内灘町社会福祉協議会
Se renseigner au 076-286-6953 de 9h à 16h
Accepte les bénévoles de tout le pays.
Déblayer les débris, aider à ranger dans les maisons, nettoyer, amener les déchets sur le lieu de rassemblement des débris.
10h à 13h ou 13h à 16h. Se rendre au centre des bénévoles à 9h45 et 13h15. S’il pleut, les travaux seront suspendus.
Iwate
大船渡市
2025 février
Contacter le 090-7320-6504 de 9h à 17h.
Contacter le 090-7320-6504 de 9h à 17h.
Centre de bénévoles
大船渡市社会福祉協議会が災害ボランティアセンター
Ne prend que les personnes qui vivent dans la ville, pour le moment. Le calendrier est à définir.
Miyazaki
宮崎市
2024 août
Pour demander de l’aide (personnes âgées, famille avec des enfants de bas âge, etc.) contacter le 0985-52-7170. Exceptionnellement, on peut les appeler aussi le 1er septembre de 9h à 16h.
Attendre que la mairie ait fait le tri des besoins.
Centre de bénévoles de la ville
宮崎市社会福祉協議会 ボランティアセンター
Déblayer les débris et ranger les habitations. Dégager la boue, transporter des paquets, enlever les arbres, etc. Les bénévoles ne peuvent pas poser des bâches bleues, réparer les toits, etc. qui sont des travaux à confier à des spécialistes.
De 9h30 à 15h30
Niigata
新潟市
2024 janvier
Pour demander l’aide de bénévoles, contacter le 070-8683-3195 de 9h à 16h. . Pour proposer de l’aide, contacter le 070-2797-0404 de 9h à 16h.
Centre de bénévolat
新潟市社会福祉協議会
Les personnes qui vivent dans la préfecture de Niigata, qui ont au moins l’âge d’être lycéen.
Transporter le sable et les paquets
Saga
唐津市
2023 juillet
Se renseigner : 0955-70-2334.
Centre de bénévoles de la ville 唐津市災害ボランティアセンター
Priorité aux personnes qui vivent dans la préfecture.
Nécessaire
唐津市社会福祉協議会
唐津市二タ子3丁目155-4
Saga
佐賀市
Contacter le 080-3963-3685 pour demander de l’aide. Contacter le 080-1763-2410 pour en proposer.
Centre de bénévoles de la ville
S’inscrire obligatoirement.
佐賀市社会福祉協議会
Il s’agit de volontariat pour les sinsitres à l’agriculture. Les travaux auront lieu du 22 au 23 juillet.
Retirer le sable des maisons, ramasser les épinards endommagés par la pluie, etc.
9h à 12h et 13h à 16h.
Saitama
草加市
2023 Juin
Contacter le (048)932-6770
Centre de bénévoles de la ville de Soka
草加市社会福祉協議会ボランティアセンター
Enlever la boue et déplacer les tatamis qui se trouvaient sous l’eau.
Centre de bénévolat en cas de catastrophe de la ville d’Atami (la page est visible en français en cliquant en haut et à droite)
Remplir le formulaire de pré-enregistrement.
Shizuoka
沼津市
2023 Juin
Contacter le 055-922-1500
Centre de bénévoles de la ville de Suzu
Zones sinistrées : 原地区、浮島地区、大岡地区、第五南地区(平町)
沼津市社会福祉協議会
Pour le moment, la ville demande aux habitants quels sont leurs besoins. S’inscrire ou téléphoner pour en savoir plus.
Shizuoka
静岡市
2022 Septembre
Centre de bénévoles en cas de catastrophe de la ville de Shizuoka
Tottori
雲南市
2023 juillet
Contacter le 0854-45-9888
Centre de bénévolat mise en place par le 社会福祉協議会.
雲南市社会福祉協議会
Toyama
氷見市
2024 janvier
Accepte les demandes de bénévoles. Contacter le 090-5687-2202 ou le 090-5687-2203 de 9h à 17h. Les personnes qui souhaitent postuler doivent le faire en ligne à partir du lien ci-dessous.
Centre de bénévoles de la ville
氷見市社会福祉協議会
Les bénévoles doivent vivre dans la préfecture, et avoir au moins l’âge du lycée. Pour demander de l’aide, contacter le 0766-55-5202. Pour proposer de l’aide, contacter le 0766-51-6625, Appeler entre 10h et 16h.
Toyama
射水市
2024 janvier
Pour demander de l’aide, contacter le 0766-55-5202. Pour proposer de l’aide, contacter le 0766-51-6625, Pour demander de l’aide, contacter le 0766-55-5202. Pour proposer de l’aide, contacter le 0766-51-6625, Appeler entre 10h et 16h.
Centre de bénévoles de la ville
Obligatoire pour les bénévoles qui ne vivent pas dans la ville.
射水市災害ボランティアセンター
Lycéens ou plus âgés.
Nettoyer l’intérieur des bâtiments, ranger la vaisselle, etc. transport des déchets.
Toyama
小矢部市
2024 janvier
Pour demander un volontaire, contacter le 0766-67-8611. Pour proposer de l’aide, contacter le 0766-51-6625, Appeler entre 9h et 17h.
Centre de bénévoles de la ville
小矢部市社会福祉協議会
Lycéens ou plus âgés
Toyama
高岡市
2023 juillet
Remplir le formulaire pour se porter volontaire individuellement (個人) ou en groupe (団体). Pour poser des questions sur le sujet, contacter le 】0766-23-2917. On peut saussi se présenter directement au centre pour en parler. Le centre peut discuter du calendrier pour l’adapter à la disponibilité des volontaires. En cas de besoin de volontaires, contacter le centre (adresse 高岡市清水町1-7-30) Tél : 0766-23-2917 de 9h à 17h).
Centre de bénévoles de la ville
Pour se porter volontaire, il faut avoir au moins l’âge d’être lycéen.
福祉保健部社会福祉課
9h à 17h. Le 17, les travaux prendront fin à 14h. Les autres jours prennent les horaires normaux.
Toyama
高岡市
2024 janvier
Accepte les questions depuis le 3, et commencera à travailler à partir du 5. Pour en savoir plus, contacter le 0766-23-2917 de 9h à 16h.
Centre de bénévoles de la ville
高岡市社会福祉協議会
Les bénévoles doivent vivre dans la préfecture, et avoir au moins l’âge du lycée. Pour demander de l’aide, contacter le 0766-23-2917. Pour proposer de l’aide, contacter le 0766-23-2917, Appeler entre 9h et 16h.
Nettoyer l’intérieur des bâtiments, ranger la vaisselle, etc. Sortirles meubles, etc. endommagés. Le travail concerne essentiellement le lieu de vie. Si des experts doivent intervenir ou si cela peut être dangereux, les volontaires ne peuvent pas faire ces travaux.
Wakayama
広川町
2023 juillet
Pour demander l’aide de volontaires, contacter le 080-8374-9105 ou le 0943-32-3768 entre 9h et 16h, même le week-end.
Centre de bénévoles de la ville 広川町災害ボランティアセンター
Les personnes qui souhaitent aider doivent remplir le formulaire d’inscription pour les particuliers https://forms.gle/2CfbxgkZzWdkz5PQ9 ou pour les groupes https://forms.gle/CayBsU9qyjuhwKet8,
Nécessaire
広川町社会福祉協議会
福岡県八女郡広川町大字新代2165番地1
Les personnes qui vient dans la préfecture de Fukuoka.
Accueil des volontaires à 9h, début travaux de 10h à 15h.
Wakayama
広川町
2023 juillet
Remplir le formulaire d’inscription depuis la page du centre
Centre de bénévoles de la ville
Acceptent les volontaires qui vivent dans la préefectue de Fukuoka.
Nécessaire
広川町社会福祉協議会
Wakayama
海南市
2023 Juin
Contacter le 073-483-6777
Centre de bénévoles de la ville de Kainan
Nécessaire. Prévenir le 社会福祉協議会
海南保健福祉センター
海南市日方1519-10
Enlever la boue, soulever les tatamis, etc.
Yamagata
飯豊町
2022 août
S’enregistrer par téléphone, mail ou FAX sur la page de la mairie. Le téléphone répond de 8:30 à 16:30. Les personnes qui prévoient de venir à plus de trois ont besoin de prévenir le centre.
Centre de bénévolat mise en place par le 飯豊町社会福祉協議会.
À partir du 8 août 2022, jusqu’au 21 août 2022. Être vaccinés au moins deux fois ou effectuer un test de dépistage le jour des travaux, etc. Il faut un certificat dans les deux cas. Amener ses masques, bottes, gants, des vêtements appropriés pour ces travaux, de quoi boire, manger, des pelles. Il est possible d’emprunter des pelles. Le centre vérifie la température avant de commencer les travaux. Pour se rendre sur place, utiliser sa propre voiture ou se rendre à pied.
飯豊町社会福祉協議会.
Avoir au moins à l’âge du lycée, mais les collégiens peuvent participer s’ils sont accompagnés de leur parent. Les volontaires doivent vivre dans la préfecture de Yamagatas, avoir un certificat prouvant au moins deux vaccinations COVID, et effecter un test de dépistage le jour du travail sur le chantier.
Les travaux ont pour but de Retirer la boue des habitations, Ranger / dégager les meubles endommagés, les transporter à l’extérieur du bâtiment. Désinfecter l’intérieur du bâtiment (sans enlever le parquet), etc.
Se rendre au 飯豊町災害ボランティアセンター à partir de 8:30, jusqu’à 16:00. Les volontaires pourront se reposer du 13 au 15 août. Le nombre de volontaires est suffisant pour le 16 et le 17.
Yamagata
大蔵村
2024 juillet
Le village n’accepte pas les candidatures individuelles de bénévoles pour le moment (surveiller leur page… cela pourrait changer).
Centre de bénévoles de la ville
大蔵村社会福祉協議会
Yamagata
酒田市
2024 juillet
Contacter le centre au 080-6879-9490, de 9h à 16h.
S’inscrire sur le site du centre pour se porter bénévole. Se renseigner au 080-6879-9492.
Centre de bénévoles de la ville
Pour le moment, la ville demande des bénévoles pour les 30, 31 juillet et le 1 et 2 août.
Obligatoire
酒田市災害ボランティアセンター
酒田市新橋二丁目1の19号
Les bénévoles doivent être au moins collégiens. Les mineurs doivent être accompagnés de leurs parents. Les lycéens doivent recevoir une autorisation de leur parent. Les groupes de plus de 5 personnes peuvent se porter volontaires, mais il faut contacter le centre séparément. Amener son matériel. La première fois, il faut se rendre au centre des bénévoles à partir de 9h, pour une orientation. Accepte des bénévoles de tout le pays.
Déblayer les débris, aider à ranger dans les maisons, nettoyer, amener les déchets sur le lieu de rassemblement des débris.
10h à 16h environ
Yamagata
鮭川村
2024 juillet
Les bénévoles peuvent s’inscrire (tél : 0233-55-3653) du 3 au 12 août. Le 6, les bureaux seront fermés.
Centre de bénévoles de la ville
鮭川村災害ボランティアセンター
Les mineurs doivent avoir une autorisation parentale.
Déblayer les débris, aider à ranger dans les maisons, nettoyer, amener les déchets sur le lieu de rassemblement des débris.
Yamagata
庄内町
2024 juillet
Demander de l’aide en contactant le 0234-56-3373. de 9h à 17h
Centre de bénévoles de la ville
庄内町社会福祉協議会
Déblayer les débris et ranger les habitations. Dégager la boue, transporter des paquets, enlever les arbres, etc. Les bénévoles ne peuvent pas poser des bâches bleues, réparer les toits, etc. qui sont des travaux à confier à des spécialistes.
Yamagata
新庄市
2024 juillet
Pour demander de l’aide pour nettoyer, etc., contacter le 新庄市社会福祉協議会 au 0233-22-5797 de 8h30 à 17h. Fax : 0233-22-0820
Pour donner de l’aide s’inscrire au centre Tél : 0233-22-5797 (de 8h30 à 17h)
Centre de bénévoles de la ville
Obligatoire
新庄市社会福祉協議会
Accepte tout le monde, mais les mineurs doivent être accompagnés de leurs parents.
Déblayer les débris et ranger les habitations. Dégager la boue, transporter des paquets, enlever les arbres, etc.
Yamagata
戸沢村
2024 juillet
Pour demander de l’aide, contacter le 090-2955-2114 de 8h30 à 15h. Demander l’aide au moins 2 jours à l’avance.
Se renseigner au 090-8616-2113.
Centre de bénévoles de la ville
戸沢村災害ボランティアセンター
山形県最上郡戸沢村大字古口2664-1
Déblayer les débris, aider à ranger dans les maisons, nettoyer, amener les déchets sur le lieu de rassemblement des débris.
Accueil à 9h. Travail jusqu’à 15h.
Yamagata
鶴岡市
2024 juillet
Les personnes qui ont besoin d’aide peuvent contacter le 0235-23-2970 de 8h30 à 17h
Il est possible de se porter volontaire à condition de s’enregistrer, mais tant qu’il n’y a pas assez de demandes, la ville ne mobilisera pas les particuliers.
Centre de bénévoles de la ville
Déblayer les débris, aider à ranger dans les maisons, nettoyer, amener les déchets sur le lieu de rassemblement des débris.
Yamagata
遊佐町
2024 juillet
Pour demander de l’aide contacter le 080-5559-7991 de 8h30 à 17h du lundi au vendredi
Pour proposer de l’aide, contacter le 080-6055-9419 de 8h30 à 17h du lundi au vendredi. On peut aussi envoyer un formulaire par FAX au 0234-72-4713.
Centre de bénévoles de la ville
遊佐町災害ボランティアセンター
遊佐町遊佐字鶴田29-2
Accepte les bénévoles de toutes les régions.
Déblayer les débris et ranger les habitations. Dégager la boue, transporter des paquets, enlever les arbres, etc.
Pour les PME et Petites entreprises, il est posible de demander des prêts pour la reconstruction (etc.)
Mairie 産業振興課
048-922-3477
Saitama
9 juillet 2023
Izumo City
Aide financière pour dégager les bâtiments la boue des éboulements
Mairie 防災安全課
(0853)21-6606
Shimane
9 juillet 2023
Izumo City
Bénéficier des aides aux sinistrés (allocation forfaitaire, etc.)
Mairie 福祉推進課
(0853)21-6699
Shimane
9 juillet 2023
Izumo City
Bénéficier des aides municipales aux sinistrés (allocation forfaitaire, etc.)
Mairie 社会福祉協議会総務課
(0853)23-3781
Shimane
9 juillet 2023
Izumo City
Bénéficier des aides préfectorales aux sinistrés (allocation forfaitaire, etc.)
Mairie 社会福祉協議会総務課
(0853)23-3781
Shimane
9 juillet 2023
Izumo City
Obtenir des compensations et des biens de la Croix rouge.
Croix Rouge de la ville
(0853)23-3781
Shimane
9 juillet 2023
Izumo City
Fond pour les familles monoparentales
Mairie 子ども政策課
(0853)21-6218
Shimane
9 juillet 2023
Izumo City
Réduction du coût des ramassages des déchets
Mairie 環境施設
(0853)21-6990
Shimane
9 juillet 2023
Izumo City
Aides aux personnes handicapées
Mairie 社会福祉協議会総務課
(0853)21-6961
Shimane
9 juillet 2023
Izumo City
Réduction ou exemption des frais d’éducation pour les sinistrés
Mairie 保育幼稚園課
(0853)21-6964
Shimane
9 juillet 2023
Izumo City
Réduction ou exemption des impôts fonciers
Mairie 資産税課
(0853)21-6667
Shimane
9 juillet 2023
Izumo City
Réduction ou exemption de la taxe municipale
Mairie 市民税課
(0853)21-6770
Shimane
9 juillet 2023
Izumo City
Réduction ou exemption des cotisations d’assurance santé / de retraite et des frais à la charge des patients sinistrés et des personnes âgées sinistrées
Mairie 保険年金課
(0853)21-6984
Shimane
9 juillet 2023
Izumo City
Réduction ou exemption, report des cotisation pour les soins infirmiers
Mairie 高齢者福祉課
(0853)21-6212
Shimane
9 juillet 2023
Izumo City
Report de paiement des impôts locaux
Mairie 収納課
(0853)21-6647
Shimane
9 juillet 2023
Izumo City
Déduction fiscale des pertes pour les impôts locaux
Mairie 市民税課
(0853)21-6770
Shimane
9 juillet 2023
Izumo City
Changement du montant à payer pour les aides de support des moyens de subsistance
Mairie 福祉推進課
(0853)21-6961
Shimane
9 juillet 2023
Izumo City
Mesure d’allègement et de négociation concernant les logements sociaux
Mairie 建築住宅課
(0853)21-6150
Shimane
9 juillet 2023
Izumo City
Exemptions ou réduction du remboursement du matériel de bibliothèque
Bibliothèque municipale centrale 出雲中央図書館
(0853)21-6266
Shimane
9 juillet 2023
Izumo City
Réapprovisionnement en manuels scolaires (écoles primaires et secondaires)
Mairie 教育政策課
(0853)21-6191
Shimane
4 juillet 2023
Kakegawa-shi
Allocation forfaitaire pour les sinistrés.
Mairie 福祉課
0537-21-1140
Shizuoka
4 juillet 2023
Kikugawa-shi
Obtenir des bâches bleues (blue sheets)
Mairie 危機管理課
0537-35-0923
Shizuoka
3 juin 2023
Shizuoka-shi
Compensations après le sinistre
葵 区 : mairie
054-221-1343
Pour des explications sur les aides, contacter le 054-221-1265
Shizuoka
3 juin 2023
Shizuoka-shi
Compensations après le sinistre
駿河区 : mairie
054-287-8697
Pour des explications sur les aides, contacter le 054-221-1266
Shizuoka
3 juin 2023
Shizuoka-shi
Compensations après le sinistre
清水区 : mairie
054-354-2024
Pour des explications sur les aides, contacter le 054-221-1267
Shizuoka
3 juin 2023
Shizuoka-shi
Prêts après le sinistre
葵 区 : mairie
054-221-1343
Pour des explications sur les aides, contacter le 054-221-1265
Shizuoka
3 juin 2023
Shizuoka-shi
Prêts après le sinistre
駿河区 : mairie
054-287-8697
Pour des explications sur les aides, contacter le 054-221-1266
Shizuoka
3 juin 2023
Shizuoka-shi
Prêts après le sinistre
清水区 : mairie
054-354-2024
Pour des explications sur les aides, contacter le 054-221-1267
Shizuoka
3 juin 2023
Shizuoka-shi
Obtenir un certificat de sinistre (hors risaishômeisho)
葵 区 : mairie
054-221-1343
Pour des explications sur les aides, contacter le 054-221-1265
Shizuoka
3 juin 2023
Shizuoka-shi
Obtenir un certificat de sinistre (hors risaishômeisho)
駿河区 : mairie
054-287-8697
Pour des explications sur les aides, contacter le 054-221-1266
Shizuoka
3 juin 2023
Shizuoka-shi
Obtenir un certificat de sinistre (hors risaishômeisho)
清水区 : mairie
054-354-2024
Pour des explications sur les aides, contacter le 054-221-1267
Shizuoka
3 juin 2023
Iwata-shi (Shizuoka pref)
Compensations après le sinistres
福祉課 総務グループ
À partir du lundi 5 juin. Il faut avoir une déclaration de sinistre.
0538-37-4814
Dans le cas des consultations parce que les réservoirs des toilettes sont inondés, contacter le 0538-37-4814
Shizuoka
3 juin 2023
Iwata-shi (Shizuoka pref)
Signaler des routes défectueuses
道路河川課 管理グループ
0538-37-4808
Shizuoka
9 juillet 2023
Un’nan-shi
Pour toute question relative à la santé pour les habitants sinistrés.
Mairie 健康推進課
0854-40-1045
Tottori
1 janvier 2024
Uozu
Avocats, points de loi, etc.
Consultations sur ce qui touche au droit du travail : licenciement, congés, etc.
魚津労働基準監督署
9h à 17h
0765-22-0579
Toyama
1 janvier 2024
Takaoka
Avocats, points de loi, etc.
Consultations gratuites avec des avocats pour toute assistance légale
富山県弁護士会事務局
13h à 16h (ajout)
0766-20-1351
Toyama
1 janvier 2024
Takaoka
Avocats, points de loi, etc.
Consultations sur ce qui touche au droit du travail : licenciement, congés, etc.
高岡労働基準監督署
9h à 17h
0766-23-6480
Toyama
1 janvier 2024
Takaoka
Fiscalité
Pour obtenir des réductions fiscales sur les biens à usage professionnel détruits ou nécessitant une réparation en raison du sinistre. La réduction est proportionnelle à l’étendue des dommages, et peut être nulle quand le dommage est faible.
資産税課 de la mairie
0766-20-1266
Toyama
1 janvier 2024
Takaoka
Sur les logements existants
Consultations relatives aux travaux de réparation du logement, etc., pour les personnes ayant subit des dommages, ou ayant été inondés.
建築政策課 de la mairie (6F)
Jusqu’au 10 janvier, de 8h30 à 17h15
0766-20-1431
Toyama
1 janvier 2024
Takaoka
Sur les logements existants
À partir du 3 janvier, la mairie vérifiera l’état de salubrité des bâtiments. Cette évaluation est indépendante des certificts de dommages.
建築政策課 de la mairie
0766-20-1429
Toyama
12 juillet 2023
Takaoka
Indemnités forfaitaires pour les sinistrés.
Mairie : 社会福祉課
0766-20-1366
Toyama
12 juillet 2023
Takaoka
Exonération, réduction des factures d’utilisation de l’eau
Bureau des eaux
0766-20-1617
Aide aux sinistrés qui utilisent l’eau après les inondations sous ou au dessus du plancher. Il n’est pas nécessaire de faire des démarches. La facture se basera sur l’émission de la déclaration de sinistre.
Toyama
12 juillet 2023
Takaoka
Voir le lien de cette rubrique pour les aides financières par type d’aide.
Toyama
12 juillet 2023
Takaoka
Consulter sur les aides disponibles, et autres informations utiles.
Mairie : 総務部危機管理課
8:30~17:15
0766-20-1110
Toyama
1 janvier 2024
Imizu
Sur les logements existants
Consultations sur le logement. Notamment sur les risques pour le logement, et les travaux de réparation, etc.
新湊地域住宅相談所 : 82-4511 de 9h à 16h 射水地域住宅相談所 : 55-1298 de 9h à 16h. 住宅相談所 : à partir du 9 janvier.
Pour les reports de paiement ou suspensions dans le cadre du système de couverture sociale des personnes âgées, ainsi que des cotisations à l’assurance maladie des personnes qui ont subit des pertes immobilières, de travail, etc. liées à la catastrophe. Il est aussi possible de demander un report pour les cotisations à la caisse de retraite nationale.
市民課 de la mairie
0766-67-1760
Toyama
1 janvier 2024
Oyabe
Fiscalité
Pour toute demande de report de paiement des impôts municipaux ou fonciers en raison des difficulté financières liées à une catastrophe.
税務課 de la mairie
0766-67-1760
Toyama
1 janvier 2024
Oyabe
Sur les logements existants
Pour les allocations aux sinistrés dont le logement est endommagé par le séisme.
総務課 de la mairie
0766-67-1760
Toyama
1 janvier 2024
Tonami
Avocats, points de loi, etc.
Consultations sur ce qui touche au droit du travail : licenciement, congés, etc.
砺波労働基準監督署
9h à 17h
0763-32-3323
Toyama
1 janvier 2024
Himi
Sur les logements existants
Pour une évaluation de salubrité des bâtiments
都市計画課 de la mairie (2F)
0766-74-8079
Toyama
1 janvier 2024
Himi
Sur tous les sujets
Pour poser toutes les questions relatives à ce séisme
Fédération régionale des soins médicaux pour les personnes très âgées, consulte pour l’exemption ou la réduction des cotisations des personnes sinistrées dont le logement est endommagé.
Caisse de retraite de Toyama pour les personnes sinistrées. Permet de discuter des questions de réduction ou d’exemption après le sinistre.
富山年金事務所
076-441-3926 ou 076-443-2067
Toyama
1 janvier 2024
Toyama
Avocats, etc.
Consultations légales gratuites pour les sinistrés. Il faut prendre rendez-vous le 10 janvier à partir de 8h30, car le nombre de places est limité.
能登半島地震特別法律相談会
12 janvier
9h à 12h10, 20 minutes par personne
076-443-2045
Toyama
1 janvier 2024
Toyama
Avocats, points de loi, etc.
Consultations sur ce qui touche au droit du travail : licenciement, congés, etc.
富山労働基準監督署
9h à 17h
076-415-8733
Toyama
1 janvier 2024
Toyama
Fiscalité
Département chargé des réductions d’impôts fonciers pour les sinistrés. Les contacter aux numéros suivants : 076-443-2035, 076-443-2036
資産税課
076-443-2035
Toyama
1 janvier 2024
Toyama
Fiscalité
Département chargé des exemptions et réductions de cotisations à la caisse nationale d’assurance maladie (sauf pour le système des personnes âgées)
保険年金課賦課
076-443-2065
Toyama
1 janvier 2024
Toyama
Sur la santé, le handicap
Pour demander une réduction de la cotisation à l’assurance pour soins infirmiers.
介護保険課賦課
076-443-2043 ou 076-443-2193
Toyama
1 janvier 2024
Toyama
Sur la santé, le handicap
Pour demander un allègement des frais de service social pour les personnes en situation de handicap
障害福祉課
076-443-2207 ou 076-443-2279
Toyama
1 janvier 2024
Toyama
Sur tous les sujets
La mairie de Toyama a ouvert un centre de consultation pour les sinistrés. Les lieux sont les suivants : – Mairie 1F (RdC) 市民課窓口, les 7 et 14 janvier. – Mairie 1F (RdC) 市民相談室, du 9 au 12 janvier
市民相談センター
8h30 à 17h15
Toyama
12 juillet 2023
Toyama
Pour les entreprises : Centre de consultation pour un financement d’urgence après les intempéries.
Mairie : 富山県商工労働部地域産業支援課
8:30~17:00
076-444-3248
Toyama
12 juillet 2023
Toyama
Prêt préfectoral spécial pour lutter contre les dommaes liés au sinistre.
Tous les guichets répondent aux questions sur les problèmes de trésorerie et de dommages aux magasins.
氷見伏木信用金庫
Toyama
1 janvier 2024
Autres démarches administratives
Consultations pour les travailleurs dépêchés.
富山労働局 職業安定部 (Hello work, etc.)
076-432-2718
Toyama
1 janvier 2024
Avocats, points de loi, etc.
Pour toutes les personnes sinistrées par ce séisme, et qui ont besoin de consulter sur des questions d’ordre légal dans la préfecture de Toyama. Limité en principe aux personnes domiciliées dans la préfecture. L’association donne aussi des informations sur les aides. Durée de la consultation : environ 30 minutes. Quand on appelle, on doit donner ses informations et un avocat rappelle ensuite.
富山県弁護士会
10h à 16h
076-421-4811
Toyama
1 janvier 2024
Avocats, points de loi, etc.
Consultations sur ce qui touche au droit du travail : licenciement, congés, etc.
富山労働局 雇用環境・均等室
9h à 17h
076-432-2740
Toyama
1 janvier 2024
Avocats, points de loi, etc.
Consultations légales gratuites en relation avec le séisme.
富山県弁護士会紛争解決センター
Ouvrira à partir du 15 janvier.
10h à 16h
076-421-4811
Toyama
1 janvier 2024
Pour les entreprises, etc.
Consultations sur la subvention d’ajustement de l’emploi.
助成金センター
076-432-9162
Toyama
1 janvier 2024
Pour les étrangers
La préfecture de Toyama a créé un centre de consultation unique pour les étrangers dans la préfecture. Les personnes en situation difficile en raison du séisme pourront consulter du samedi 6 au lundi 8 janvier. Horaires : 9h à 17h. Le centre utilisera un système d’interprétariat à distance. Trois numéros de téléphone : ●076-441-6330 ●076-441-5654 ●080-5852-2234
Toyama
1 janvier 2024
Sur la santé, le handicap
Parler avec un spécialiste de l’aide psychologique
メンタルヘルスや健康に関する相談
0120-200-826
Toyama, Niigata, Ishikawa, Fukui
1 janvier 2024
Sur les logements existants
Consultations pour une réduction des taux d’intérêt sur les prêts au logement
Consultations pour les personnes sinistrées. Amener la déclaration de sinistre, une pièce d’identité (par exemple, my Number, le permis de conduire, etc.), une copie du livret de banque pour les démarches de demande d’aides.
被災者支援総合窓口
Lundi au samedi (fermé les jours fériés et le dimanche)
Mesures de secours en cas de catastrophe, lorsque la restauration n’entre pas dans le cadre des projets publics de restauration en cas de catastrophe et du Yurihonjo-shi Forestry Disaster Restoration Project Single Subsidy Grant Outline (Yurihonjo-shi, 2005), lorsqu’il y a un risque d’aggravation des dommages et que des mesures d’urgence sont jugées nécessaires.
Applicable quand un éboulement justifie des difficultés pour maintenir le quotidien, ou utiliser le bâtiment endommagé. Aide couvrant les frais jusqu ‘à la moitié des frais, plafonnée à 600 000 yens.
Akita
2024-07-25
Yurihonjo City
Sur tous les sujets
Consultations sur la façon de prévenir les sinistres et sur les dégâts des eaux.
Amener un certificat de sinistre. La réémission d’une carte est habituellement payante (1000 yens). Elles sera gratuite pendant 3 mois pour les personnes sinistrées. On peut voir son numéro de carte myNumber sur un jûminhyô.
Demander un prêt pour les moyens de subsistance en qualité de sinistré (dans le cas des ménages à faible revenu, avec une personne handicapée ou de personnes âgées). 生活福祉資金
Mairie dans l’un de ces services sociaux 象潟支所 ☎0184-43-2543 金浦支所 ☎0184-38-2375 仁賀保支所 ☎0184-32-3010
1. Jusqu’à 1,5 million des services sociaux, pour couvrir les frais nécessaires pour une courte période. Taux gratuit s’il y a un garant, et de 1,5 % si on n’a pas de garant. À rembourser dans les 7 ans. 2. Prêt pour les moyens de subsistance, à hauteur de 100 000 yens maximum (sans intérpets, à rembourser en moins de 12 mois).
Akita
2024-07-25
Nikaho
Eau, électricité, gaz, téléphone
L’exonération des factures d’eau est automatique pour les personnes qui ont demandé un certificat de sinistre. On peut aussi contacter le service pour demander la fermeture du service d’eau ou pour se débarrasser d’un compteur cassé.
Consulter sur les dommages aux cultures et aux installations agricoles.
Préfecture : 県農林水産部農政企画課
Jours ouvrés
De 8h30 à 17h15
Bâtiment de la préfecture ou ses annexes : 県福祉推進課. 県庁ロビー、les bureaux régionaux pour la reconstruction, 地域振興局、la bibliothèque préfecturale 県立図書館、文翔館、やまぎん県民ホール、山形県アンテナショップ「おいしい山形プラザ」(à Tokyo).
Yamagata
2024-07-25
Préfecture de Yamagata
Pour les entreprises, etc.
Pour les PME qui ont besoin de financement spécial après les pluies torrentielles.
Sur les cotisations à la caisse nationale d’assurance maladie, la caisse d’assurance santé des personnes âgées et la réduction des cotisation à l’assurance des soins de longue durée.
Les informations de ce tableau proviennent des compagnies de téléphone, publiées 2 fois par jour. Elles sont indicatives.
Les personnes qui se trouvent ou se trouvaient dans une zone d’intempéries ou de sinistre sont invitées à contacter leurs proches (etc.). Si le téléphone ne marche pas, on peut le faire par le biais du171 pour leur faire savoirque tout va bien.
Lien vers les informations concernant l’accès aux lignes et l’équivalent du 171 pour leur compagnie :
Le tableau ci-dessous donne les informations utiles en cas de coupure.
En cas de coupures de gaz
Quand les coupures peuvent être liées à un séisme, des inondations ou un typhon, entrer sans précautions dans un bâtiment peut être dangereux.
Si une intempérie majeure coupe le gaz, il est dangereux d’allumer et d’éteindre l’électricité sans réfléchir. Le simple fait d’activer un interrupteur risque de générer des étincelles, ce qu’il faut éviter. Commencer par rabaisser le bras du disjoncteur électrique, et vérifier que les conduites de gaz sont intactes. En cas de doute, contacter immédiatement le fournisseur de gaz pour le bâtiment, avant d’essayer de l’utiliser !
Dans le cas du gaz LP, si jamais la bonbonne sent le gaz, tourner vers la droite le robinet vert qui se trouve au dessus, afin de la fermer.
Gaz – en cas de séisme
En cas de séisme, si les secousses étaient importantes, et au moindre doute, contacter sans attendre les services concernés avant de remettre en marche le gaz !
Gaz – Après une inondation ou un éboulement
Avant de rentrer chez soi, demander à un revendeur de vérifier l’état des bonbonnes de gaz LP si elles ont été submergées par l’eau ou affectées par des sédiments.
Avant de réutiliser le LP gaz, demander à un revendeur de vérifier l’installation.
Si jamais la bonbonne sent le gaz, tourner vers la droite le robinet vert qui se trouve au dessus, afin de la fermer.
Les bonbonnes de LP gaz peuvent fuir. Si tel est le cas, contacter immédiatement le revendeur ou la préfecture ou l’Association de LP Gaz. Pour savoir qui, regarder la surface extérieure de la bonbonne. Son nom, l’adresse et le numéro de téléphone y sont indiqués.
Ne pas toucher les bonbonnes sans raison.
Le gaz est inodore. Même quand on ne le sent pas, faire des étincelles ou du feu dans les alentours d’une bonbonne est dangereux.
Gaz après des intempéries
Situation et prévisions pour le Hokuriku et le Tokai
Le tableau ci-dessous montre les vols suspendus ou repoussés :
Cliquer sur chaque ligne pour connaître les détails.
(Page mise à jour 2 fois par jour en moyenne pendant et après des intempéries majeures. Réactualiser la page et vérifier la date de mise à jour de chaque ligne pour être sûr d’avoir les dernières informations saisies.)
Ces informations sont données à titre indicatif pour répondre à l’urgence, mais ne sont pas mises à jour en temps réel. Toujours la vérifier auprès de la compagnie de trains.
Cliquer sur chaque ligne pour en savoir plus.
(Page mise à jour 2 fois par jour en moyenne après des intempéries majeures. Réactualiser la page et vérifier la date de mise à jour de chaque ligne pour savoir si les informations sont récentes.)
Ces informations sont données à titre indicatif. Toujours vérifier auprès de la compagnie si cela s’applique encore. (Page mise à jour 2 fois par jour en moyenne après des intempéries majeures. Réactualiser la page et vérifier la date de mise à jour de chaque ligne pour être sûr d’avoir les dernières informations saisies.)
, vous seul pouvez évaluer ce qui est le mieux pour votre sécurité.
Le premier réflexe est donc de vérifier les risques près de soi à partir des cartes indiquées dans les liens ci-dessous.
Ensuite, vérifier où et comment se rendre dans un centre d’évacuation, en vérifiant l’application Japan Shelter Guide.
Toutefois, il est bon de rappeler les précautions nécessaires :
Si l’eau atteint 20 cm, il n’est plus possible de marcher en toute sécurité dans l’eau. Il est encore plus dangereux de conduire, car l’eau qui entre dans le pot d’échappement va bloquer le moteur.
Prudence, donc, s’il faut sortir pour évacuer :
Utiliser un bâton pour tâter le terrain,
s’encorder avec d’autres,
utiliser une lampe.
Ne pas prendre sa voiture. Dans tous les cas, si vous êtes en zone inondable ou à risque d’éboulement, évacuer en voiture la nuit est également dangereux.
Chercher un terrain plus élevé que l’on sait rarement atteint par la montée des eaux.
S’il faut sortir avant la fin de la pluie, on peut vérifier l’état des routes avec l’outil ci-dessous. S’il pleut intensément dans votre région, surtout, vérifiez les cartes avant de partir. La pluie peut bloquer un passage sous un pont ou une passerelle. Les routes peuvent avoir été coupées par des éboulements. La prudence est de mise, étant donné la quantité d’eau tombée en quelques jours.
Pour utiliser cette carte, se rendre sur ce lien et cliquer sur l’option :
道路画像 pour voir les caméras live montrant l’état des routes.
通行規制 puis 現在の通行規制 pour voir l’état des routes,
道路気象 puis 時間雨量 pour accéder aux précipitations horaires dans chaque point d’observation.
Pour suivre l’état des rivières, l’outil le plus pratique est probablement celui-ci. Si une rivière passe au mauve, le risque de débordement est proche. Si elle est noire, c’est une situation « sauve qui peut».
Il est important de surveiller les rivières en amont de l’endroit où l’on se trouve. Quand toutes les rivières se déversent dans la rivière principale, cela peut provoquer des inondations.
Les personnes dans une région avec un risque de glissement de terrain, etc. ont besoin de vérifier leur environnement.
Si cela devient nécessaire, évacuer rapidement vers un endroit sûr.
Juste avant un glissement de terrain, une coulée de boue ou un éboulement, il y a en général des « phénomènes précurseurs ».
Par exemple,
– Il y a des sons anormaux tels qu’un sifflement qui vient de la montagne et un grondement,
– Le sol semble flotter.
– Des cailloux tombent.
– Des fissures apparaissent sur les pentes,
– De l’eau jaillit de la pente.
– Une source semble tarir.
– La terre sent le « pourri ».
Pendant la saison des pluies, il pleut généralement deux jours, suivis d’une hausse de température de 1 degré. Parce que la météo est très instable, on peut se sentir fatigué. Il est important de manger équilibré et de s’hydrater régulièrement.
Pour savoir s’il existe un risque d’inondation (en principe) dans l’endroit dans lequel on se trouve, Infos Locales au Japon recommande de vérifier l’application « Japan Shelter Guide ». Pour cela :
Ouvrir l’application (elle est multilingue : ).
Taper sur la carte pour voir un menu en haut de l’écran.
Choisir l’option « Hazard ».
Sélectionner les dangers (inondation, éboulement, etc.)
Une carte des dangers se superpose et montre si l’endroit dans lequel on est présente un risque.
De là, pour vérifier comment se rendre dans un centre d’évacuation en évitant ces dangers, sélectionner un centre d’évacuation, taper sur son nom et adresse, et choisir « Directions to here (si l’application est en anglais) ». L’application choisit le chemin le plus court et mesure le temps. Vérifier qu’il s’agit d’un chemin sans risque et, si le temps le permet, le prendre pour s’entraîner.
Note : Si au moment d’ouvrir l’appli on voit une couleur rouge ou mauve et un texte qui indique un ordre d’évacuation, suivre les consignes d’évacuation.
Si vous recevez un ordre d’évacuation, vous pouvez le retrouver dans la section Disaster Info de Japan Shelter Guide.
informations. Choisir Kikikuru キキクル qui propose les 4 principaux dangers. Il s’agit de la carte de la JMA.
Plus facile à lire que キキクル, il peut aussi être utile de vérifier la carte de Yahoo!防災 (disponible aussi sur l’appli du même nom).
S’il faut sortir avant la fin de la pluie, on peut vérifier l’état des routes avec l’outil ci-dessous. S’il pleut intensément dans votre région, surtout, vérifiez les cartes avant de partir. La pluie peut bloquer un passage sous un pont ou une passerelle. Les routes peuvent avoir été coupées par des éboulements. La prudence est de mise, étant donné la quantité d’eau tombée en quelques jours.
Pour utiliser cette carte, se rendre sur ce lien et cliquer sur l’option :
道路画像 pour voir les caméras live montrant l’état des routes.
通行規制 puis 現在の通行規制 pour voir l’état des routes,
道路気象 puis 時間雨量 pour accéder aux précipitations horaires dans chaque point d’observation.
Pour suivre l’état des rivières, l’outil le plus pratique est probablement celui-ci. Si une rivière passe au mauve, le risque de débordement est proche. Si elle est noire, c’est une situation « sauve qui peut».
Il est important de surveiller les rivières en amont de l’endroit où l’on se trouve. Quand toutes les rivières se déversent dans la rivière principale, cela peut provoquer des inondations.
Les personnes dans une région avec un risque de glissement de terrain, etc. ont besoin de vérifier leur environnement.
Si cela devient nécessaire, évacuer rapidement vers un endroit sûr.
Juste avant un glissement de terrain, une coulée de boue ou un éboulement, il y a en général des « phénomènes précurseurs ».
Par exemple,
Il y a des sons anormaux tels qu’un sifflement qui vient de la montagne et un grondement,
Pour savoir si l’on est concerné par un ordre d’évacuation, ouvrir Japan Shelter Guide. L’appli dit s’il faut évacuer et où on peut le faire.
Durant le passage d’un typhon, la pression atmosphérique est très basse. Cela peut fatiguer. S’il le faut, s’allonger et se reposer.
Pendant la saison des pluies, il pleut généralement deux jours, suivis d’une hausse de température de 1 degré. Parce que la météo est très instable, on peut se sentir fatigué. Il est important de manger équilibré et de s’hydrater régulièrement.
Les personnes qui ont un smartphone qui marche, peuvent vérifier les informations pour leur région sur NHK World. Il est possible de télécharger l’application depuis n’importe quel smartphone. La page est également disponible en ligne sur la page de la NHK. Choisir l’option langue en haut à droite de l’écran, pour l’avoir dans une autre langue.
Les informations importantes sur les prévisions et la situation des intempéries se trouvent sur le site de la JMA en plusieurs langues dont l’anglais et le japonais.
Les dégâts sont là, il faut se mettre en sécurité. Il s’agit d’une situation pluvieuse, de risques d’éboulements et inondations à caractère d’urgence exceptionnelle. La situation est grave. Les rivières sont en crue majeure ou le danger est immédiat.
Les météorologues n’ont plus de visibilité de la situation, et ce sont les municipalités qui lancent cet ordre. Les personnes qui se trouvent sur place risquent de ne pas pouvoir atteindre le lieu d’évacuation à temps. Il faut faire ce que l’on peut pour protéger sa vie.
Ne pas se focaliser sur les centres d’évacuation, mais se rendre dans un bâtiment plus sécurisé près de chez soi, si cela est possible.
Dans cette éventualité, identifier rapidement les lieux d’évacuation qui permettent de se mettre en sécurité en hauteur ou loin du danger.
Pour savoir quel endroit peut être à gros risque d’inondation / crues / éboulements, vérifier le « hazard map » (carte des dangers) de son quartier.
Il s’agit d’un ordre d’évacuation immédiat et/ou d’urgence. Les informations sur la pluie contiennent des informations sur les éboulements de terrains, et des débordements de rivières. À ce niveau, la priorité est à l’évacuation. Il faut finir l’évacuation AVANT que le niveau d’alerte passe au Niveau 4.
Dans le cas d’alerte à des tsunamis, éboulements et des dégâts des eaux, si la situation semble critique alors que vous êtes en train d’évacuer, prenez refuge en hauteur dès que possible.
Remarque, lorsqu’on habite au 20ᵉ étage, le risque d’inondation est vraiment très faible. Il convient de détecter les risques de l’endroit et de prendre les décisions d’évacuer, etc. en fonction de ces risques.
Pour savoir quel endroit peut être à gros risque d’inondation / crues / éboulements, vérifier le « hazard map » de son quartier.
S’il y a des ordres d’évacuation, regarder le tableau dans la section : Où trouver les informations en temps réel des centres d’évacuation ouverts en cas de besoin ? (dans le document LIFE LINE de chaque préfecture).
Pour savoir s’il existe un risque d’inondation (en principe) dans l’endroit dans lequel on se trouve, Infos Locales au Japon recommande de vérifier l’application « Japan Shelter Guide ». Pour cela :
Ouvrir l’application (elle est multilingue : ).
Taper sur la carte pour voir un menu en haut de l’écran.
Choisir l’option « Hazard ».
Sélectionner les dangers (inondation, éboulement, etc.)
Une carte des dangers se superpose et montre si l’endroit dans lequel on est présente un risque.
De là, pour vérifier comment se rendre dans un centre d’évacuation en évitant ces dangers, sélectionner un centre d’évacuation, taper sur son nom et adresse, et choisir « Directions to here (si l’application est en anglais) ». L’application choisit le chemin le plus court et mesure le temps. Vérifier qu’il s’agit d’un chemin sans risque et, si le temps le permet, le prendre pour s’entraîner.
Note : Si au moment d’ouvrir l’appli on voit une couleur rouge ou mauve et un texte qui indique un ordre d’évacuation, suivre les consignes d’évacuation.
Vérifier aussi les explications liées à l’article ci-dessous sur la décision d’évacuer. (cliquer sur la photo).
Quand évacuer ? (flux de décision)
La mairie de la ville de Matsuyama propose un diagramme de flux pour savoir à quel moment évacuer en cas d’avis de pluies torrentielles ou d’éboulement.
Pendant la nuit, évacuer peut être dangereux. Dans la mesure du possible, évacuer avant ! Quel que soit le moment de la journée ou de la nuit, pour évacuer en cas de sinistre, avoir à portée de main :
un long bâton ou un parapluie pour tâter le sol en marchant
une lampe de poche de préférence frontale
des affaires pour se changer et se sécher
des jeux ou livres pour les enfants
de la nourriture
Charger les téléphones et leur batterie de rechange.
Prévoir des chaussures à semelle épaisse et à lacets pour évacuer. Les bottes sont dangereuses lorsqu’il pleut. Il faut des chaussures qui tiennent au pied.
NE JAMAIS MARCHER DANS L’EAU SI ELLE ATTEINT 20 cm DE HAUTEUR.
LES ASCENSEURS PEUVENT S’ARRÊTER EN CAS D’INONDATION ou de SÉISME. Éviter de les prendre lorsqu’on est dans une zone dangereuse.
Les voitures s’arrêtent quand l’eau atteint 30 cm (hauteur du pot d’échappement). Ne jamais conduire si l’eau monte trop.
Couper l’électricité au disjoncteur !
Descendre en utilisant les escaliers. NE PAS PRENDRE L’ASCENSEUR !!!!
Emmener un sac d’évacuation par personne.
Si vous avez des enfants en bas âge, s’il vous est difficile de marcher, et si vous vous trouvez dans une des régions suivantes, vous pouvez et il est recommandé d’évacuer dès un ordre de niveau 3.
Près d’une rivière,
dans une zone inondable ou basse (Rez-de-chaussée (= 1ᵉʳ étage au Japon) un peu dans une cuve)
près d’une montagne qui pourrait avoir des coulées de boue,
une vieille maison dans laquelle vous n’avez pas confiance.
ÉVACUEZ dès réception de l’ordre d’évacuation de niveau 4. Tenez en compte avec beaucoup d’attention si vous êtes :
Près d’une rivière,
dans une zone inondable ou basse (Rez-de-chaussée (= 1ᵉʳ étage au Japon) un peu dans une cuve)
près d’une montagne qui pourrait avoir des coulées de boue,
une vieille maison dans laquelle vous n’avez pas confiance.
Si vous avez reçu un ordre d’évacuation pour les raisons ci-dessus ou si vous pensez que c’est nécessaire.
Même si les agences météorologiques lèvent l’alerte de niveau 5 et la font passer au niveau 4, il subsistera des risques d’inondations et de glissements de terrain pendant au moins 24 heures. Dans tous les cas, il faut rester en évacuation quand le niveau d’ordre est 4.
Lorsque l’alerte passe au niveau 3, les personnes qui n’ont pas de difficultés à se déplacer peuvent reprendre la vie comme d’habitude. Les personnes âgées, avec des enfants en bas âge ou à mobilité réduite, décident de rester ou rentrer selon le danger de leur lieu d’habitation.
Dans le cas des séismes, s’il y a des endroits dangereux autour de soi, rester dans un autre endroit. Les bâtiments détruits partiellement doivent faire l’objet d’une évaluation pour y vivre de nouveau. Consulter le centre d’évacuation pour de l’aide.
Cliquer sur cette image pour une explication complète.
Que mettre dans son sac d’évacuation ?
Ce document présente la liste des affaires à prévoir pour évacuer en urgence avec un sac d’évacuation (pas trop lourd).
Les spécialistes de l’évacuation (JMA, pompiers, mairies, unités de secours au Japon, etc.) recommandent de prévoir au minimum trois jours de nourriture et boisson par personne. De préférence, avoir 7 jours en stock. Ces stocks sont nécessaires lorsqu’on doit rester à domicile, notamment après une coupure d’électricité et d’eau. Pendant que l’on évacue, il n’est pas possible de tout emmener.
Zukin : De quoi protéger sa tête en cas de vols de débris
casque de prévention ou une « boûsai zukin ».
Typhon
casque de prévention ou une « boûsai zukin ».
Inondation
Un grand bâton ou un parapluie pour tâter le sol pendant l’évacuation.
Préférer une lampe frontale ou qui pend autour du cou.
S’assurer de mettre des vêtements à manches longues et des pantalons longs.
Éviter les bottes (l’eau s’y engouffre) et porter des baskets à semelles épaisses.
Il est également recommandé de prévoir aussi un stock de papier toilettes, de mouchoirs en papier, de saran wrap, un polytank, des toilettes portables, etc. Ceux-ci seront difficile à trouver juste après un gros sinistre.
Les suggestions ci-dessus concernent le cas où l’on se situe en zone sinistrée, et n’a plus accès à un quotidien normal. Même si l’on n’évacue pas, ces biens sont essentiels pour le quotidien.
En revanche, lorsqu’il faut évacuer, il convient de donner la priorité à la portabilité. Chacun doit porter son sac à dos (même les enfants).
Se concentrer sur un sac d’évacuation qui contient ce dont on aura besoin dans l’immédiat. (= ci-dessous).
Prendre un sac à dos qui libère les mains.
Les enfants doivent porter leur propre sac.
Pour les femmes et les enfants, prévoir également les produits d’hygiène et de santé. Prévoir pour au moins une semaine, car par expérience, Infos Locales au Japon a pu constater que ces produits peuvent manquer assez longtemps dans les zones sinistrées.
Les dégâts sont là, il faut se mettre en sécurité. Il s’agit d’une situation pluvieuse, de risques d’éboulements et inondations à caractère d’urgence exceptionnelle. La situation est grave. Les rivières sont en crue majeure ou le danger est immédiat.
Les météorologues n’ont plus de visibilité de la situation, et ce sont les municipalités qui lancent cet ordre. Les personnes qui se trouvent sur place risquent de ne pas pouvoir atteindre le lieu d’évacuation à temps. Il faut faire ce que l’on peut pour protéger sa vie.
Ne pas se focaliser sur les centres d’évacuation, mais se rendre dans un bâtiment plus sécurisé près de chez soi, si cela est possible.
Dans cette éventualité, identifier rapidement les lieux d’évacuation qui permettent de se mettre en sécurité en hauteur ou loin du danger.
Pour savoir quel endroit peut être à gros risque d’inondation / crues / éboulements, vérifier le « hazard map » (carte des dangers) de son quartier.
Il s’agit d’un ordre d’évacuation immédiat et/ou d’urgence. Les informations sur la pluie contiennent des informations sur les éboulements de terrains, et des débordements de rivières. À ce niveau, la priorité est à l’évacuation. Il faut finir l’évacuation AVANT que le niveau d’alerte passe au Niveau 4.
Dans le cas d’alerte à des tsunamis, éboulements et des dégâts des eaux, si la situation semble critique alors que vous êtes en train d’évacuer, prenez refuge en hauteur dès que possible.
Remarque, lorsqu’on habite au 20ᵉ étage, le risque d’inondation est vraiment très faible. Il convient de détecter les risques de l’endroit et de prendre les décisions d’évacuer, etc. en fonction de ces risques.
Pour savoir quel endroit peut être à gros risque d’inondation / crues / éboulements, vérifier le « hazard map » de son quartier.
S’il y a des ordres d’évacuation, regarder le tableau dans la section : Où trouver les informations en temps réel des centres d’évacuation ouverts en cas de besoin ? (dans le document LIFE LINE de chaque préfecture).
Pour le moment, aucun numéro n’est disponible. Pour les ressortissants étrangers, il est possible de contacter l’ambassade ou le consulat de son pays (liens ci-dessous).
Les Français et les Sénégalais ont un système d’ilotage. Pour les Français, on peut trouver le nom de son ilotier sur la page de Mon Consulat (Service-public.fr).
Ensuite, il est possible de contacter les Consulats et les Ambassades. Pour cela, vérifier ce lien.
Démarches pour recevoir des aides après un sinistre
Les locataires et propriétaires des habitations peuvent recevoir des aides, et un financement pour les bâtiments très abîmés. Il faut faire une démarche pour cela. Infos Locales au Japon mettra ici les informations sur la page dès que ces démarches seront possibles : 罹災証明書 – Déclaration de sinistre.
Avant de commencer à ranger, surtout, prendre des photos de l’intérieur et de l’extérieur des bâtiments. Elles sont nécessaires pour les démarches.
Ces articles donnent les informations nécessaires pour les démarches de déclaration de sinistre.
Bien prendre des photos avant de déblayer, pour obtenir les certificats risaishô (etc.).
Prendre des photos dans les 4 directions quand il s’agit de l’extérieur du bâtiment,
Prendre des photos de chaque pièce et des dommages aux canalisations.
Quand on prend des photos des chauffe-eau et airs conditionnés, prendre aussi la partie qui est dehors.
En cas d’inondations, il faut tout désinfecter
Tout ce qui aura été sous l’eau devra être passé à la chaux ou un autre désinfectant. Ces informations seront disponibles dans les centres d’évacuation ou à la mairie. Le tout est gratuit, de même que les bâches bleues. Se renseigner à la mairie.
Le nettoyage après un typhon, un séisme ou une inondation ne se fait pas n’importe comment. Si vous avez beaucoup de débris, il convient de vérifier avec la mairie ou les centres d’évacuation où les déposer.
Si vous ne pouvez pas déblayer seul(e) les débris, les municipalités organisent des aides et appellent à l’aide des volontaires. Ces informations seront aussi disponibles dans les centres d’évacuation ou à la mairie.
Après des inondations au dessus du parquet, il faut assainir le bâtiment. Pour en savoir plus, contacter la mairie ou un centre d’évacuation. Celui-ci donnera les explications nécessaires.
Nettoyer les zones inondées sous le parquet :
1. Enlever la boue : pendant les travaux, s’assurer de bien aérer. Faire les travaux à deux ou plus et surveiller l’état de santé des co-équipiers.
2. Nettoyer : nettoyer la base en béton avec un jet à haute pression est efficace.
3. Laisser sécher : utiliser des ventilateurs ou des ventilateurs de canalisation. Il faut compter environ 1 mois pour que tout sèche.
4. Désinfecter : diluer du 逆性せっけん dilué dans l’eau (100 fois plus d’eau que de savon). Ce produit peut aussi servir à nettoyer.
Avant de commencer à ranger, il faut prendre des photos qui montrent la situation. Elles serviront à prouver la situation afin d’obtenir une attestation de dommages 罹災証明.
La première étape est de vérifier les biens et services de première nécessité.
Quand une prise de courant a été immergée dans l’eau, l’utiliser peut causer des courts-circuits. Il est essentiel de commencer par débrancher tous les appareils et d’attendre qu’elle sèche complètement avant de relever le bras du disjoncteur.
Les foyers qui utilisent le gaz de pétrole liquéfié (LP Gaz) doivent d’abord vérifier si la bombonne a bougé de sa place initiale. Vérifier que le tuyau est solidement connecté.
Ensuite, séparer les outils ménagers que l’on peut utiliser. Si des objets sont devenus lourds parce qu’ils sont imbibés d’eau, les transporter à plusieurs. Ne pas faire d’efforts physiques au delà de sa capacité réelle.
Vérifier auprès de la mairie comment faire pour jeter les déchets et comment les trier.
Enfin, évacuer l’eau des pièces, et les laisser sécher. Le principal ennemi du bâtiment est l’humidité. Utiliser des ventilateurs, etc. pour bient faire circuler l’air, et laisser le bâtiment sécher complètement. Une fois sec, essuyer les murs intérieurs sur lesquels il y a de la boue et les vaporiser d’éthanol ou d’autres solutions anti-bactérienne, afin d’éviter qu’ils ne moisissent.
Une organisation à but non lucratif, composée de volontaires (The National Network of Disaster Relief) donne les conseils suivants, pour savoir s’il faut retaper ou se débarrasser des meubles et des appareils endommagés par l’eau.
Dans le cas des véhicules et des équipements agricoles,
Ne pas lancer le moteur. Appeler un réparateur.
Si vous ne prévoyez pas d’utiliser votre véhicule pendant un certain temps, retirez les documents de certification du véhicule 車検証とナンバー pour éviter de se les faire voler.
Soyez prudents concernant les appels d’entrepreneurs peu scrupuleux qui proposent de vous débarrasser du tout gratuitement.
Dans le cas des téléphones mobiles et des smartphones
Enlever la carte SIM et la carte SD sans allumer l’appareil, et les garder dans un lieu sûr.
Lorsqu’ils sont tombés dans de l’eau boueuse, même s’il s’agit de modèles étanches, il faut commencer par les éteindre et les laisser sécher.
Consulter le magasin de téléphone mobile le plus proche.
Ces objets peuvent peut-être encore servir.
Unité extérieure de l’air conditionné
Après l’avoir bien fait sécher, on peut parfois l’utiliser à nouveau.
Fusuma et Shoji
Une fois secs, leurs cadres et les taquets (桟 san) peuvent être parfois servir.
Toilettes et baignoires
Tout ce qui n’est pas circuit électrique peut être lavé et réutilisé.
Vaisselle
On peut l’utiliser de nouveau si on la désinfecte avec de l’eau de javel.
Ce qu’il est difficile de réutiliser.
Les tatamis, tapis, futons
Une fois qu’ils ont absorbé l’eau, ils ne sont plus utilisables.
Étagères en bois et en contreplaqué
Même si elles semblent avoir séché, la moisissure peut s’y développer plus tard.
Autres conseils
Après les travaux, l’air est poussiéreux et sableux.
Utiliser des masques et des gants en caoutchouc. Faites des gargarismes et désinfectez fréquemment les mains.
Les travaux de nettoyage peuvent durer très longtemps.
La fatigue peut facilement s’accumuler. Par conséquent, ne vous pressez pas. (Pour préserver votre énergie, prenez le temps nécessaire et faites des pauses.)
Que porter s’il faut travailler dans une zone sinistrée ?
Il est nécessaire de s’habiller de telle manière à se protéger des blessures. Se blesser dans une région d’inondation peut avoir des conséquences importantes, notamment causer des gangrènes, etc.
Porter des manches longues et des pantalons longs. Réduire le plus possible l’exposition de la peau. Désinfecter même la plus petite égratignure.
Ajouter une semelle dans les bottes pour éviter qu’elles s’enlèvent quand on marche (dans la boue, etc.)
Mettre des gants en tissus sous les gants en caoutchouc pour limiter la transpiration.
Comment se protéger pendant que l’on nettoie les débris, etc.
Le ministère de la Santé, du Travail et des affaires sociales appelle les personnes dont les logements (etc.) ont été inondés ou infiltrés par l’eau à faire attention aux points suivants lorsque l’on désinfecte.
Ouvrir les portes et fenêtres, aérer abondamment.
Enlever la boue et laisser complètement sécher. On ne peut passer aux désinfectants (à la chaux, etc.) qu’après avoir bien enlevé ce qui était sale.
Porter des gants et des chaussures à semelles épaisses (etc.) pour ces travaux.
Veiller à ne pas recevoir de poussière dans les yeux et la bouche. Porter un masque et des lunettes de sécurité.
Après avoir tout rangé et nettoyé, se laver consciencieusement les mains.
En particulier, lorsque vous désinfecterez le bâtiment, veuillez porter des gants et des chaussures à semelles épaisses, des lunettes de protection et protéger la bouche et les yeux.
Si la municipalité a distribué de la chaux, il faut faire preuve d’une extrême prudence. La chaux peut causer des brulures et des inflammations lorsqu’elle touche la peau ou les yeux. Si elle éclabousse et entre dans un œil, cela peut particulièrement être dangereux. Lavez immédiatement les parties atteintes avec beaucoup d’eau et consultez un établissement médical.
En cas de blessure, quand on nettoie, nettoyer immédiatement la plaie avec de l’eau courante et la désinfecter. Il faut s’inquiéter du risque de gangrène lorsque la plaie est profonde en particulier. Consulter un médecin avant que cela n’empire.
De même, si des objets étrangers entrent dans les yeux, les rincer et s’ils restent rouges, consulter un médecin.
Nettoyer et enlever les déchets qui ne devraient pas se trouver autour de la maison et sous le parquet, puis enlever la boue (etc.).
Absorbez l’eau sous le sol avec un chiffon, etc., ne placez pas d’objets autour des évents, etc., et essayez de sécher en ventilant de force avec un ventilateur, etc.
Une fois que tout est propre, on peut passer à la désinfection.
Après une inondation, les habitations risquent d’être infectées par des bactéries et la moisissure peut plus facilement s’y reproduire. Cela amène un risque de maladie infectieuse.
Avant de désinfecter
Pendant le nettoyage, ouvrir les portes et aérer pendant que vous déblayez. Laisser sécher correctement.
Ne désinfectez qu’après avoir tout nettoyé.
Portez des gants et un masque pour éviter de vous blesser pendant le nettoyage.
Lavez-vous les mains abondamment après avoir nettoyé.
Pour désinfecter les endroits particulièrement sales, utiliser les produits suivants.
次亜塩素酸ナトリウム (Hypochlorite de sodium).
On peut aussi utiliser de la Javel 塩素系漂白剤.
Utiliser ces produits en les diluant à 0,02% pour la vaisselle et les baignoires, et à 0,1% pour les meubles et le plancher.
Après avoir passé la solution désinfectante avec un chiffon imbibé, rincer à l’eau et essuyer.
Quand on ne peut pas utiliser de l’hypochlorite de sodium, car cela entraînera une corrosion ou décoloration, utiliser :
un désinfectant à l’alcool ou
de la Chlorure de benzalkonium 塩化ベンザルコニウム.
Quand on utilise un désinfectant, il n’est pas nécessaire de le diluer.
En revanche, il faut diluer le 塩化ベンザルコニウム à 0,01%. Dans ces deux cas, il n’est pas absolument nécessaire d’essuyer ou de rincer après application.
Tous ces produits peuvent s’acheter dans un home center.
Liens vers des explications en images du ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales
Y a-t-il parmi les lecteurs de la page des personnes en évacuation en ce moment ?
Si oui, un rappel des principes de base :
Si vous êtes étranger, pensez à contacter votre ilotier ou votre consulat pour qu’il vous aide.
Dans les centres d’évacuation,
Ne pas se retenir d’aller aux toilettes (même si l’odeur est plus que « bof », se retenir est dangereux pour la santé).
Boire fréquemment. La boisson aide à faire baisser le stress, et c’est un bon moyen de lutter contre les insolations.
Mouiller une serviette à main et l’appliquer au cou. Toujours dans un souci de rafraichir le cou, les aisselles et les bans de maillot, qui maintiendront la température corporelle à un niveau raisonnable.
Si le lieu d’évacuation n’a pas d’air conditionné, aérer abondamment !
Attention au risque d’intoxication alimentaire. Il fait chaud, et il est recommandé de bien faire cuire la viande et le poisson.
Il faut prévenir les infections… donc désinfecter fréquemment et bien se laver les mains.
Ne pas en faire « trop » quand c’est « trop ». Il est important de rester en contact avec ses émotions. Si vous sentez que vous êtes en état de choc, parlez-en ! Les mairies ont des équipes pour l’écoute, et Infos Locales au Japon peut aider à chercher un spécialiste qui parle anglais ou français si vous ne parlez pas japonais. Vous avez le droit de ressentir ce que vous ressentez et en parler est mieux que de se retenir.
Présence et aide psychologique au Japon
Infos utiles pour les gens qui se sentent momentanément “Pffff, Snif, ou Grrrr”. De la présence à l’aide psychologique plus concrète quand on est au Japon.
Publication des aides aux sinistrés pour les pluies tombées depuis le 12 juillet 2023.
Indemnités aux sinistrés, de 100 000 yens pour une destruction complète, et 50 000 yens pour une destruction partielle 厚生企画課 076-444-3196
Prêts de l’association préfectorale des services sociaux. Se renseigner : 富山県社会福祉協議会 076-432-2960
Prêts pour subvenir au quotidien :
Jusqu’à 1 500 000 yens,
remboursable sur 7 ans, avec possibilité de report des premières mensualités de 6 mois maximum.
À demander dans les 2 ans qui suivent le sinistre.
Sans intérêt, mais s’il n’y a pas de garant, 1,5 %.
Prêts pour couvrir les frais de réparation / remise en état pour les foyers à faibles revenus, les personnes handicapées et les personnes âgées :
Jusqu’à 2 500 000 yens,
remboursable sur 7 ans, avec possibilité de report des premières mensualités de 6 mois maximum.
À demander dans les 2 ans qui suivent le sinistre.
Sans intérêt, mais s’il n’y a pas de garant, 1,5 %.
Prêt du fond pour la reconstruction après une catastrophe, pour les travailleurs sinistrés et leur famille, pour couvrir les besoins de remise en état du logement et des moyens de subsistance. Accordé quand on a travaillé au moins 1 an dans la même entreprise et que l’on vit dans la préfecture de Toyama.
Montant maximum de 1 500 000 yens.
Taux de 2,2 % par an. taux additionnel pour la garantie de 0,8 %,
À rembourser dans les 5 ans.
Se renseigner auprès de la 北陸労働金庫(dans n’importe laquelle des succursales de la préfecture de Toyama.
Aides au logement. (独)住宅金融支援機構 aide les sinistrés, par des prêts à la reconstruction. Accepte les prêts de longue durée, à taux fixe, pour les réparations, quel que soit l’âge du bâtiment. Se renseigner au 0120-086-353.
Exemption des frais d’éducation des lycéens des établissements préfectoraux et du privé. 県立学校課(076-444-3448)、学術振興課(076-444-9645).
Impôts préfectoraux 税務課 076-444-3177
Report de paiement des impôts préfectoraux : 税務課(076-444-3177)
Pour les entreprises, etc.
Pour les entreprises :
Centre de consultation pour un financement d’urgence après les intempéries. Mairie : 富山県商工労働部地域産業支援課de 8:30~17:00. Téléphone : 076-444-3248.
Mairie : 地域産業支援課 Prêt préfectoral spécial pour lutter contre les dommages liés au sinistre. 076-444-3248.
1. Aides préfectorales 見舞金 suite à la destruction des bâtiments :
全壊 : 100 000 yens
半壊 : 50 000 yens
Renseignements : 厚生企画課(076-444-3187)
2. Prêts du fond des Affaires sociales pour le quotidien 生活福祉資金の貸付(県社会福祉協議会)
Ces aides s’adressent aux foyers sinistrés dont le revenu est bas, qui ont une personne handicapée ou âgée.
Se renseigner : 富山県社会福祉協議会(076-432-2960)
(1) Pour les frais nécessaires après avoir été sinistré.
Montant plafonné à 1,5 million de yens.
Période de remboursement : dans les 7 ans qui suivent la période de report d’une durée plafonnée à 6 mois (ou selon le niveau de sinistre, plafonnée à 2 ans).
Taux : sans intérêt, mais s’il n’y a pas de garant : 1,5 %
(2) Pour les dépenses nécessaires à la réparation ou à la rénovation d’une maison à la suite d’un sinistre
災害復旧資金の貸し付け(富山県勤労者生活資金融資制度)
Montant plafonné à 2,5 millions de yens.
Période de remboursement : dans les 7 ans qui suivent la période de report d’une durée plafonnée à 6 mois (ou selon le niveau de sinistre, plafonnée à 2 ans).
Taux : sans intérêt, mais s’il n’y a pas de garant : 1,5 %
3. Prêt du fonds de reconstruction après une catastrophe (système de prêt pour les moyens de subsistance des travailleurs de la préfecture de Toyama) 住宅復興に向けた支援(住宅金融支援機構)
Ce prêt concerne les travailleurs victimes d’une catastrophe et leurs familles. Il permet de financer les investissements nécessaires pour la remise en état du logement ou des moyens de subsistance.
5. Fourniture de logement dans un logement social de la préfecture 県営住宅
Durée : 6 mois
Loyer, etc. : Loyer et caution, etc. gratuites. Les charges et les frais d’énergie et eau sont à la charge du sinistré.
6. Mise à disposition temporaire de logements d’urgence à loyer fixe 賃貸型応急住宅の一時提供
Cette aide concerne les personnes sinistrées dans une des municipalités qui tombent sous la loi des secours en cas de catastrophe (Toyama, Takaoka, Himi, Namekawa, Kurobe, Tonami, Oyabe, Nanto, Imizu, Funabashi, Kamiichi, Tateyama, Asahi). Si leur logement est complètement détruit, etc. 全壊等, et s’ils n’ont pas les moyens de louer un logement d’eux-mêmes, ils peuvent louer temporairement des logements locatifs privés.
7. Réparations en urgence du logement
(1) Réparation d’urgence pour prévenir l’expansion des dégâts aux logements
Cette aide concerne les personnes sinistrées dans une des municipalités qui tombent sous la loi des secours en cas de catastrophe (Toyama, Takaoka, Himi, Namekawa, Kurobe, Tonami, Oyabe, Nanto, Imizu, Funabashi, Kamiichi, Tateyama, Asahi).
Les mairies proposent des aides financières pour demander de l’aide à mettre des bâches bleues sur les toits, et autres travaux pour prévenir des dégâts supplémentaires. L’aide couvre les frais pour jusqu’à un maximum de 50 000 yens par foyer.
Couvre :
Les bâches, les cordes, sacs de sable, par la fourniture de matériel.
Les travaux de pose de ce matériel sur les toits (etc.) par des réparateurs ou des organisations.
Cette aide doit être demandée dans les 10 jours qui suivent la catastrophe. Cette fois, il faut en principe la demander avant le 11 janvier 2024.
(2) Réparation au minimum des zones nécessaires pour la vie quotidienne 日常生活に必要な最小限度の部分の修理
Cette aide concerne les personnes sinistrées dans une des municipalités qui tombent sous la loi des secours en cas de catastrophe (Toyama, Takaoka, Himi, Namekawa, Kurobe, Tonami, Oyabe, Nanto, Imizu, Funabashi, Kamiichi, Tateyama, Asahi).
Elle est conditionnelle à un contrat de la mairie avec un réparateur pour effectuer les travaux de réparation des toits, des sols, des murs et des fondations des logements dont le niveau de destruction est 大規模半壊, 中規模半壊, 半壊, 準半壊.
Plafond du montant de l’aide par foyer
Si le niveau de destruction du logement est 全壊、大規模半壊、中規模半壊 ou 半壊 : 706 000 yens.
Si le niveau de destruction du logement est 準半壊 : 343 000 yens.
Date limite pour demander l’aide : le 1ᵉʳ juillet (dans les 6 mois qui suivent la catastrophe).
8. Remise en état des installations d’acheminement de l’eau.
Conformément aux directives de l’Association japonaise des travaux hydrauliques pour le soutien mutuel en cas de catastrophe liée à l’approvisionnement en eau, la préfecture travaille avec les gouvernements locaux, notamment pour l’envoi des camions citernes, etc. dans les zones où l’eau est coupée. À l’heure actuelle, les lieux de déploiement dans la préfecture sont décrits dans ces documents :
9. Exonération ou réduction des frais de scolarité, etc. pour les établissement d’enseignement préfectoraux et privés.
Cette aide concerne les personnes sinistrées dans une des municipalités qui tombent sous la loi des secours en cas de catastrophe (Toyama, Takaoka, Himi, Namekawa, Kurobe, Tonami, Oyabe, Nanto, Imizu, Funabashi, Kamiichi, Tateyama, Asahi).
Se renseigner :
Service des écoles primaires : 076-444-3443
Service des écoles préfectorales : 076-444-3448
Service de la promotion académique : 076-444-3159
10. Fourniture de matériel scolaire (livres et papeterie)
Cette aide concerne les personnes sinistrées dans une des municipalités qui tombent sous la loi des secours en cas de catastrophe (Toyama, Takaoka, Himi, Namekawa, Kurobe, Tonami, Oyabe, Nanto, Imizu, Funabashi, Kamiichi, Tateyama, Asahi).
Se renseigner :
Service des écoles primaires : 076-444-3443
Service des écoles préfectorales : 076-444-3448
Service de la promotion académique : 076-444-3159
11. Fourniture et prêt de biens de première nécessité
Cette aide concerne les personnes sinistrées dans une des municipalités qui tombent sous la loi des secours en cas de catastrophe (Toyama, Takaoka, Himi, Namekawa, Kurobe, Tonami, Oyabe, Nanto, Imizu, Funabashi, Kamiichi, Tateyama, Asahi).
Se renseigner au guichet de chaque mairie.
12. Centre de consultation dans la préfecture de Toyama
La préfecture de Toyama a créé un centre de consultation unique pour les étrangers dans la préfecture.
Les personnes en situation difficile en raison du séisme pourront consulter du samedi 6 au lundi 8 janvier 2024.
Horaires : 9h à 17h.
Le centre utilisera un système d’interprétariat à distance. Trois numéros de téléphone :
La préfecture de Toyama a un système d’aide pour les entreprises. Par manque de temps, Infos Locales au Japon ne peut les détailler dans l’immédiat. Si votre entreprise a besoin d’aide, Infos Locales au Japon recommande de contacter la Chambre de commerce ou le 商工労政課 de votre ville.
Montant pour l’aide à la réparation des endroits de vie : 706 000 yens pour les bâtiments détruits de moitié à complètement. 343 000 yens pour les bâtiments raisonnablement détruits. 50 000 yens par foyer.
Si le bâtiment est complètement détruit, mais qu’il est possible de réparer le lieu de vie, l’aide s’applique.
La demander avant de passer un contrat avec un couvreur, mais s’il y a urgence, la mairie peut être flexible.
Cette aide n’est pas payée en liquide (en général, la mairie paie les réparateurs).
Se renseigner : 076-443-2095
Ville de Hisui (depuis le 7 janvier)
Montant pour l’aide à la réparation des endroits de vie : 706 000 yens pour les bâtiments détruits de moitié à complètement. 343 000 yens pour les bâtiments raisonnablement détruits. 50 000 yens par foyer.
Si le bâtiment est complètement détruit, mais qu’il est possible de réparer le lieu de vie, l’aide s’applique.
Choisir et demander à l’entreprise de réparation de faire les démarches à la mairie. Cette aide n’est pas payée en liquide (en général, la mairie paie les réparateurs).
Se renseigner de 8h30 à 17h15 au 都市計画課.
Tél : 0766-74-8078
Documents nécessaires :
Formulaire de demande de réparations d’urgence 住宅の応急修理申込書
Formulaire de demande concernant les ressources financières 資力に係る申出書
La préfecture de Toyama applique la loi sur la reconstruction de la vie des sinistrés, et couvre donc une partie des frais de reconstruction des logements endommagés dans la ville de Himi.
La loi prévoit, pour un niveau de destruction de 全壊 ou 半壊 : 3 millions de yens maximum.
Cela concerne donc les personnes suivantes :
Foyers dont le logement est 全壊.
Foyers qui doivent détruire leur logement parce qu’il est 半壊 ou son terrain a subi des dommages, et
Foyers pour lesquels la situation reste dangereuse en raison du sinistre, ce qui empêche de vivre normalement dans le logement pendant une longue période.
Foyers dont le logement est largement détruit 半壊し, et qui ne peuvent pas vivre dans leur logement à moins d’effectuer des travaux de réparation majeure.
Foyers dont le logement est moyennement détruit 半壊し, et qui ne peuvent pas vivre dans leur logement à moins d’effectuer des travaux de réparation que l’on peut considérer majeurs.
Tous ces foyers recevront
une aide de base 基礎支援金 dépendant du niveau de dégâts,
une aide complémentaire 加算支援金 dépendant du niveau de la reconstruction.
Le montant de l’aide devrait être de 250 000 à 3 millions de yens.
Aide de base 基礎支援金
Pour les foyers dont le logement est 全壊 ou qui doivent détruire le bâtiment pour le reconstruire, et pour les foyers qui ne peuvent vivre chez eux pendant une longue période, l’aide de base est de 1 million de yens. À cela, on ajoute 500 000 yens si le bâtiment est majoritairement détruit. Si la destruction est moyenne, il n’y a pas de montant supplémentaire.
Aide complémentaire 加算支援金
Les foyers dont le logement est 全壊, etc. (sauf ceux avec une destruction moyenne), bénéficient des aides suivantes :
S’ils reconstruisent ou achètent : 2 millions de yens.
S’ils font des réparations : 1 million de yens.
S’ils louent : 500 000 yens.
Dans le cas des logements moyennement détruits
S’ils reconstruisent ou achètent : 1 million de yens.
S’ils font des réparations : 500 000 yens.
S’ils louent : 250 000 yens.
Démarche :
Préparer une déclaration de sinistre, un jûminhyô, etc.
Se présenter à la mairie.
Les dates limites sont :
基礎支援金 : 13 mois après la catastrophe.
加算支援金 : 37 mois après la catastrophe.
On peut demander ces deux aides séparément. On peut commencer par demande l’aide de base, puis demander l’autre une fois que l’on a décidé comment on souhaite faire.
Se renseigner : 氷見市 市民課 0766-74-8010
Aide de la ville de Himi
Prêt de soutien aux sinistrés
Pour tous les sinistrés de la ville, il est possible de demander un prêt en vue de financer les dépenses nécessaires à la remise en place de la vie.
Sont éligibles les foyers dont le logement ou le mobilier est endommagé par le séisme.
Ce prêt est plafonné selon le niveau de revenus.
Montant plafonné selon le niveau des dégâts, tels que 全壊, 半壊 ou au moins 1/3 du mobilier, etc. Il peut varier de 1,5 à 3,5 millions de yens.
Période : 10 ans.
S’il y a un garant, les intérêts sont nuls. Sinon, les intérêts seront nuls seulement pour les trois premières années.
Pour faire la demande, il faut remplir un formulaire, et présenter des certificats de revenus de 2023, et une déclaration de sinistre. Si le sinistré est blessé, il faut un certificat médical du médecin.
Se renseigner : 氷見市福祉介護課 0766-74-8111
indemnité forfaitaire pour les foyers dont le logement a été détruit partiellement à complètement.
La ville a décidé d’attribuer une indemnité forfaitaire pour les foyers dont le logement a été détruit partiellement à complètement.
全壊 100 000 yens
半壊 50 000 yens
一部損壊 20 000 yens
Il faut présenter une déclaration de sinistre, une pièce d’identité, le numéro de compte.
La ville fournit des aides pour détruire et enlever
① les débris des maisons vides anciennes dangereuses.
Éligibilité : propriétaires et héritiers de maisons construites avant le 31 mai 1980, et les
② les débris des maisons vides anciennes.
Éligibilité : propriétaires et héritiers de maisons construites avant le 31 mai 1980 et les personnes de foyers dans lequel tous les membre sont non imposables.
Aide plafonnée à 500 000 yens = moitié des frais dans le cas ① et à 200 000 yens = 1/3 des frais dans le cas ②.
Aide à la suppression des maisons vacantes de la ville.
Concerne les maisons construites avant le 31 mai 1980.
Aide plafonnée à 200 000 yens = 1/3 des frais dans le cas ②. Si le terrain est dans la baque des maisns vides du pays, la mairie ajoutera un paiement de 100 000 yens.
Aide de la préfecture : Exonération ou réduction des frais de scolarité, etc. pour les établissement d’enseignement préfectoraux et privés.
Cette aide concerne les personnes sinistrées dans une des municipalités qui tombent sous la loi des secours en cas de catastrophe (Toyama, Takaoka, Himi, Namekawa, Kurobe, Tonami, Oyabe, Nanto, Imizu, Funabashi, Kamiichi, Tateyama, Asahi).
Se renseigner :
Service des écoles primaires : 076-444-3443
Service des écoles préfectorales : 076-444-3448
Service de la promotion académique : 076-444-3159
Pour les étudiants qui doivent se présenter à l’examen du 13 et 14 d’entrée à l’université
Les étudiants qui devront dormir à l’hôtel recevront une aide financière de la préfecture pour les frais d’examen de 10 000 yens pour une nuit, limitée à deux nuits. Cela couvre les nuits d’hôtel du 12 et 13 avant le début des examens.
Pour recevoir cette aide, il faut la demander ou présenter la facture et une copie du numéro du test commun d’admission à l’université 大学入学共通テストの受験票.
Les formulaires sont différents selon qu’il s’agit d’universités préfectorales ou privées. Se renseigner aux numéros suivants :
Service des écoles préfectorales : 076-444-3448
Service de la promotion académique : 076-444-3159
Autres aides
Ville de Toyama
La ville peut fournir les fournitures scolaires nécessaires aux enfants du primaire, des collèges et lycées dont le logement a été endommagé, emporté ou détruit (quel que soit le niveau), pour qu’ils puissent continuer à étudier. Cela ne s’applique pas aux élèves d’écoles maternelles, d’écoles spécialisées et d’université.
Se renseigner :
Écoles primaires et collèges : 076-443-2134 Lycées :
– Pour les livres : 076-444-3443 – Pour les lycées préfectoraux : 076-444-3448
– Pour les établissements d’enseignement privé :076-444-3159
– Pour tout le reste : 076-444-3443
Matériel fourni :
(1) livres scolaires et matériel officiel, dont les manuels et workbooks, etc.
(2) ce qui est nécessaire pour se rendre à l’école :
Cahiers, crayons, gommes, stylos, matériel de dessin, sous-mains, etc.
parapluie, chaussures, bottes, etc.
chaussures de sport, vêtements pour le sport, flute, harmonica, outils d’artisanat ou de couture, etc.
Ville de Tonami
Les crèches fonctionnent normalement. S’assurer de bien donner les coordonnées des parents à joindre en cas de problème.
Ville de Imizu
Les crèches fonctionnent normalement. En savoir plus : 子育て支援課(市役所1階) ☏51-6629
Les cérémonies des écoles primaires et des collèges auront lieu le 9 comme prévu.
Les hokagos devraient aussi se tenir comme prévu. En cas de problème la mairie enverra un message.
学校教育課(市役所4階) ☏51-6635
Ville de Takaoka
Les cérémonies d’entrée au lycée auront lieu comme prévu.
Les personnes dont le logement est devenu inhabitable parce qu’il s’est écroulé peuvent bénéficier d’aide au logement de la municipalité ou de la préfecture. Cette section dit où se renseigner.
Les personnes qui vivent dans les villes déclarées sinistrées par un gouvernement local peuvent bénéficier des aides aux victimes de cette catastrophe, même si elles ont évacué en dehors de ces zones.
Infos Locales au Japon traduit les informations sur les principales aides. En cas de questions, envoyez un MP !
Ces aides s’adressent à leurs abonnés dans les zones sinistrées, s’ils se sont retrouvés sans téléphone pendant une certaine durée. (Cela ne s’applique qu’aux zones sinistrées.)
NTT Docomo :
Réduction du prix de l’abonnement de base pour les téléphones fixes.
Réduction ou gratuité pour les réparations de téléphones endommagés, etc.
KDDI :
Réduction du prix de l’abonnement de base pour les téléphones fixes.
Délais de paiement des services de téléphone intelligent / mobile.
Réduction ou gratuité pour les réparations de téléphones endommagés, ne fonctionnant pas ou perdus.
SoftBank :
Réduction du prix de l’abonnement de base pour les téléphones fixes.
Délais de paiement des services de téléphone intelligent / mobile.
Gratuité pour la réparation ou le remplacement des téléphones, etc.
Rakuten Mobile :
Gratuité des frais de réémission de carte SIM, délai de paiement des factures d’utilisation, etc.
– Les assurances-vie couvrent les blessures et décès en cas de séisme.
– La clause assurance séisme de l’assurance habitation couvre les dommages au mobilier et aux bâtiments.
– L’assurance auto couvre les dommages aux véhicules.
Toutes ces assurances peuvent aider si vous ou vos biens sont endommagés.
Le montant maximal de la couverture est indiqué sur le contrat.
En cas de besoin, contacter Infos Locales au Japon.
Assurance séisme
Les personnes qui souhaitent bénéficier de l’application de l’assurance séisme peuvent contacter l’un des numéros suivants :
Celui de l’assurance séisme avec laquelle elles ont passé un contrat.
La fédération des assurances en cas de dommages, Sonpo ADR Center. Tél : 0570-022-808 (de 9h15 à 17h, ouvert tous les jours pour les personnes sinistrées pendant le séisme de Noto). Tél pour les numéros IP : 03-4332-5241 ou 06-7634-2321.
Ceux qui ont perdu leur certificat d’assurance, etc. dans les intempéries majeures peuvent contacter le service suivant : 0120-501-331 de 9h15 à 17h. Ouvert tous les jours pour les personnes sinistrées pendant le séisme de Noto)
Rappel : si vous vivez dans un appartement,
tout ce qui est endommagé à l’intérieur est indemnisé par votre assurance.
tout ce qui est cassé dans les couloirs de l’immeuble et sur le balcon est du ressort de l’assureur du bâtiment. Il faut contacter le gérant de l’immeuble pour en parler.
Les assureurs étant débordés, les travaux non-urgents pourraient attendre plusieurs mois.
Pour les sinistrés qui auraient besoin de consulter à propos de leurs animaux de compagnie, il est possible de contacter le ペット相談窓口 de chaque hoken fukushi center 保健福祉センター.
La National Tax Agency a décidé de donner aux habitants et entreprises des préfectures de
Ishikawa
Toyama
un délai pour les déclarations fiscales et le paiement des impôts nationaux (par exemple, celui que l’on paie le 10 de chaque mois). Cela concerne toutes les municipalités de ces deux préfectures.
Il n’y a pas de démarche à faire. Les dates de déclarations et de paiement prévues depuis le 1er janvier 2024 seront automatiquement prolongées. La date n’est pas encore disponible.
Si des personnes d’autres régions se trouvent sinistrées en raison de ce séisme, elles peuvent contacter le bureau des impôts dont elles dépendent pour leur demander si elles peuvent prolonger la date limite de déclaration ou de paiement. Il leur sera alors possible de payer et de faire la déclaration après que leur situation se calme.
L’Agence japonaise de financement du logement 住宅金融支援機構 accepte les consultations sur le coût des prêts pour le logement.
Tél : 0120-086-353 de 9h à 17h.
Prêt d’urgence
En cas de catastrophe naturelle, il est possible de recevoir un prêt d’urgence, pour l’éducation ou pour vivre. En général, il faut présenter un certificat de non-imposition ou d’imposition et une déclaration de sinistre. Pour les prêts à l’éducation, contacter l’école. Pour les autres, parler avec les services sociaux de la mairie.
Pour connaître la liste des aides, vérifier cet article.
Liste non exhaustive des aides aux sinistrés après cette catastrophe naturelle destructrice. Certaines ne nécessitent pas de risaishômeisho (déclaration de sinistre).
Aide pour des réparations en urgence 住宅の緊急修理
Dans le cadre de la loi sur les secours en cas de catastrophe, les mairies proposent des aides financières pour demander de l’aide à mettre des bâches bleues sur les toits. Il faut que cela soit une mesure d’urgence pour éviter la propagation des sinistres.
– L’aide couvre les frais pour jusqu’à un maximum de 50 000 yens par foyer.
– Il n’est en principe pas nécessaire de demander un り災証明書, puisqu’il s’agit d’une réparation en urgence.
– Prendre des photos des dégâts devrait suffire dans beaucoup de cas, à moins que la mairie ne précise autre chose.
– Cette aide ne s’applique généralement qu’aux logements, et pas aux garages et entrepôts, etc.
– La date limite pour la demander est généralement courte.
Aide à la réparation des endroits de vie 住宅の応急修理
Montant pour l’aide à la réparation des endroits de vie :
706 000 yens pour les bâtiments détruits de moitié à complètement.
343 000 yens pour les bâtiments raisonnablement détruits.
50 000 yens par foyer.
Date limite pour la demander : 29 juin 2024, mais pourrait être prolongé.
À propos de l’Allocation pour la reconstruction des moyens de subsistance des sinistrés 生活再建支援.
Cette allocation est versée, quelle que soit la catastrophe, à partir du moment où au moins 10 foyers d’une même commune voient leur logement détruit ou endommagé. Les sinistrés éligibles sont les suivants :
Foyers dont le logement est complètement détruit.
Foyers dont le logement est partiellement détruit ou dont le terrain a subi des dommages, ce qui oblige à démolir le logement.
Ceux dont pour lesquelles une situation dangereuse a perduré et dont le logement est inhabitable pendant une longue période.
Foyers dont le logement est partiellement endommagé et dans lequel on ne peut pas vivre à moins de faire de grosses réparations. 大規模半壊世帯
Pour ces foyers, il faut compter une aide plafonnée à 3 millions de yens. Une personne vivant seule ne pourra en toucher que les 3/4.
Pour la demander, se rendre à la mairie avec le certificat de sinistre 罹災証明書, un jûminhyô et une copie du contrat de location (si l’on est locataire ou un magasin ou un propriétaire qui loue).
Prêts aux particuliers et entreprises
Hokuriku 北陸労働金庫 propose des prêts sans garantie plafonnés à 5 millions de yens, avec une période de remboursement de 10 à 15 ans.
Les entreprises touchées par le séisme de la péninsule de Noto, même en dehors des zones sinistrées, sont encouragées à se rapprocher des Chambres de Commerce et d’Industrie, qui pourront donner des informations sur les aides.
(1) Pour les entreprises dans les régions sinistrées. Il y a également des réductions des impôts locaux.
Elles sont proportionnelles aux dommages, mais le niveau de dommages doit atteindre ou dépasser 20 %<.
Se renseigner à la mairie de chaque municipalité.
Les personnes qui souhaitent bénéficier de l’application de l’assurance séisme peuvent contacter l’un des numéros suivants :
Celui de l’assurance séisme avec laquelle elles ont passé un contrat.
La fédération des assurances en cas de dommages, Sonpo ADR Center. Tél : 0570-022-808 (de 9h15 à 17h, ouvert tous les jours pour les personnes sinistrées pendant le séisme de Noto). Tél pour les numéros IP : 03-4332-5241 ou 06-7634-2321.
Ceux qui ont perdu leur certificat d’assurance, etc. peuvent contacter le service suivant : 0120-501-331 de 9h15 à 17h. Ouvert tous les jours pour les personnes sinistrées pendant le séisme de Noto)
Rappel : si vous vivez dans un appartement,
tout ce qui est endommagé à l’intérieur est indemnisé par votre assurance.
tout ce qui est cassé dans les couloirs de l’immeuble et sur le balcon est du ressort de l’assureur du bâtiment. Il faut contacter le gérant de l’immeuble pour en parler.
Les assureurs étant débordés, les travaux non-urgents pourraient attendre plusieurs mois.
Règles concernant l’assurance-vie après ce séisme
La date limite de paiement des assurances-vie peut être repoussée d’au plus 6 mois pour toutes les victimes de cette catastrophe.
Les compagnies d’assurance-vie doivent faciliter les démarches en simplifiant les documents nécessaires pour en recevoir le paiement.
Pour toute question, contacter la
Fédération des compagnies d’assurance-vie (numéro gratuit) : 0120-001731. de 9h à 17h en semaine ou
Kanpô call center : 0120-552-950 de 9h à 21h en semaine et de 9h à 17h le week-end et les jours fériés.
Suspension de la clause de non-responsabilité pour les victimes du séisme
Le gouvernement a fait en sorte que les assureurs ne refusent pas de payer les pensions aux personnes sinistrées dont le contrat avait une clause de non-responsabilité. Même si le contrat disait que l’assureur ne paierait parce qu’il s’agit d’un séisme, en principe, il devrait payer la totalité du montant indiqué. https://www.seiho.or.jp/info/news/2024/pdf/20240104_2.pdf
Reporter le paiement des cotisations
Les personnes pour lesquelles il serait difficile de payer les cotisations après ce séisme peuvent demander un report.
Cette aide concerne les personnes dans les municipalités pour lesquelles s’applique la loi sur les secours en cas de catastrophe. (Cette fois, les préfectures de Toyama, Fukui, Ishikawa et Niigata.)
Cette aide concerne les personnes dans les municipalités pour lesquelles s’applique la loi sur les secours en cas de catastrophe. (Cette fois, les préfectures de Toyama, Fukui, Ishikawa et Niigata.)
Les municipalités touchées par la loi sur les secours en cas de catastrophe :
enverront de nouveaux bons pour les examens prénatals de santé aux femmes enceintes, de façon à ce qu’elles puissent se faire examiner dans la municipalité dans laquelle elles ont évacué.
Les municipalités ont reçu des instructions pour procéder aux ajustements nécessaires pour permettre un changement de maternité ou d’examen de santé.
Le ministère de l’Éducation a ouvert des guichets de consultation téléphonique pour les étudiants sinistrés, afin qu’ils se renseignent sur toutes les universités du pays. Ils peuvent poser leurs questions sur
– le prolongement des périodes d’examen et les dates,
– les réductions de coûts d’examens et de scolarité, etc.
Le ministère demande aux Universités de tenir compte de la situation des étudiants des régions sinistrées.
Contacter le 03-6734-2600 pour toute question sur le sujet, de 9h30 à 18h en semaine.
La consigne est de commencer par contacter l’université dans laquelle l’étudiant prévoyait d’aller. Si cela ne suffit pas, contacter le numéro ci-dessus.
Pour toute question sur les tests communs aux universités, contacter le 03-3465-8600.
JASSO et les bourses, etc.
La JASSO (Japan Student Services Organization) implémente les mesures suivantes pour les élèves sinistrés à la suite de la catastrophe survenue dans la péninsule de Noto en 2024.
Attribution de bourses scolaires pour les élèves dont la famille fait face à des difficultés financières soudaines alors qu’elle se trouve dans une région couverte la loi sur les secours en cas de catastrophe, et attribution de bourses sous forme de prêt à caractère d’urgence ou à caractère réactif.
Possibilité de demander une réduction du montant remboursable des bourses scolaires déjà en cours de remboursement ou de demander un report de la date limite.
L’association accepte les demandes d’allocation des étudiants dont le logement a été détruit au moins à 半壊.
Se référer à la page de la JASSO pour les détails.
Le Bureau des Finances du Kantô et la Banque du Japon ont demandé aux préfectures d’Ishikawa, de Toyama, de Fukui et de Niigata de faciliter l’accès au compte des sinistrés pour lesquels la loi sur les secours en cas de catastrophe s’applique.
Dans ce système,
– les banques et les coopératives de crédit sont tenues de fournir des liquidités à partir d’un compte de dépôt, même si le déposant perd son livret. Pour cela, elles doivent confirmer qu’il est le déposant, et le déposant doit signer avec son empreinte digitale (sceau par empreinte).
– Selon les circonstances, les banques peuvent aussi accepter de casser un compte à terme. Il en est de même avec les comptes titres.
– Les compagnies d’assurance-vie et d’assurance non-vie doivent aussi prendre des mesures afin de confirmer le contenu de la police d’assurance et l’identité, même si la famille et le sinistré n’ont plus accès au certificat d’assurance. Le cas échéant, elles sont tenues de payer rapidement les primes.
Se renseigner :
– chaque institution financière (banques, assurances)
– Call center de la poste : 0120-108-420 (numéro gratuit)
– Horaires : 9h à 19h en semaine. 8h à 17h le week-end et les jours fériés sauf du 1 au 3 janvier et du 3 au 5 mai.
Note : en général, les pharmaciens font les vérifications nécessaires concernant les prescriptions. Les médicaments ne peuvent être délivrés que pour des traitements existants. Les pharmaciens ne sont pas habilités à donner des médicaments sans un avis médical.
Le ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales fournit les services ci-dessous afin d’aider les ressortissants étrangers sinistrés en raison du séisme de la péninsule de Noto de 2024.
1. Services de traduction médicale à distance pour les langues rares
Le ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales sous-traite à BRIDGE MULTILINGUAL SOLUTIONS, « le service de traduction à distance pour les langues rares ». Il fonctionne comme suit.
Contenu des initiatives :
Dans les quatre préfectures (Ishikawa, Toyama, Niigata, Fukui) déclarées sinistrées en vertu de la loi sur les secours en cas de catastrophe, après le séisme de la péninsule de Noto de 2024, l’utilisation de ce service pour les ressortissants étrangers sinistrés est gratuite (le coût des appels est à la charge des utilisateurs).
Utilisateurs autorisés.
Les établissements suivants des quatre préfectures (Ishikawa, Toyama, Niigata et Fukui) déclarées sinistrées en vertu de la loi sur les secours en cas de catastrophe, après le séisme de la péninsule de Noto de 2024 :
Établissements médicaux qui accueillent des patients étrangers.
※ Il n’est pas nécessaire de s’y inscrire. Le personnel médical travaillant dans les zones sinistrées.
※ Lorsqu’il est nécessaire de passer par un interprète médical pour les ressortissants étrangers sinistrés.
2. Documents explicatifs en diverses langues pour les ressortissants étrangers (par exemple, formulaires de demande de soins médicaux pour les étrangers en plusieurs langues).
Pour faciliter la prise en charge des patients étrangers dans les établissements médicaux, etc., 52 documents différents sur l’accueil, le questionnaire préconsultation, le traitement, la chirurgie, les examens, etc. ont été préparés et publiés en six langues (anglais, chinois, coréen, espagnol, chinois, portugais et ukrainien).
Concerne les préfectures de Ishikawa, Toyama et une partie de Niigata.
Le gouvernement prolonge jusqu’au 1er avril les dates de contrôle technique expirées durant la période de sinistre. Il faudra néanmoins le faire à partir du 1er avril 2024 !
Demandes d’immatriculation.
Concerne les préfectures de Ishikawa, Niigata, Toyama et Fukui
Des mesures spéciales seront mises en œuvre dans les préfectures d’Ishikawa, Niigata, Toyama et Fukui, notamment la prolongation de la période de validité des documents requis pour les demandes d’immatriculation des véhicules jusqu’au 2 mai 2024.
Le gouvernement japonais prendra en charge les frais de démolition et de décharge des maisons qu’il faut démembrer ou enlever, si celles-ci sont complètement ou partiellement détruite 全半壊, brulée 全半焼 ou qui ont eu de l’eau au dessus du parquet 床上浸水. Dans la foulée, il remboursera les frais déboursés par les propriétaires qui ont déjà fait ces travaux.
Se renseigner :
– Ville de Wajima : 0768-23-4872 de 9h à 12h et de 13h à 16h
– Il faut une attestation de sinistre, mais si l’obtenir prend du temps, le gouvernement se basera sur les photos du bâtiment.
– Ce système ne s’applique pas aux dégâts mineurs et aux bâtiments que l’on retape.
Cette information concerne les personnes dont le logement a reçu une évaluation de dommage d’au moins 半壊、半焼 ou 床上浸水, alors qu’il se trouve dans une zone déclarée sinistrée en vertu de la loi sur les secours en cas de catastrophe.
NHK appliquera une exonération de deux mois (janvier et février) sur demande, et présentation d’une copie de l’attestation de sinistre.
Parmi les personnes sinistrées lors du séisme de la péninsule de Noto, celles qui ont 65 ans ce mois-ci n’ont pas nécessairement reçu les papiers à remplir pour dire si elles voulaient toucher leur retraite à partir de 65 ans.
Ce papier pourra être rempli avec du retard, dans les 5 ans qui viennent. La retraite sera payée rétroactivement pour une période maximale de 5 ans.
Cette démarche peut se faire dans n’importe quel bureau de chaque caisse de retraite.
Manage Cookie Consent
Infos Locales au Japon utilise des cookies pour optimiser son site web et ses services.
Fonctionnel
Toujours activé
The technical storage or access is strictly necessary for the legitimate purpose of enabling the use of a specific service explicitly requested by the subscriber or user, or for the sole purpose of carrying out the transmission of a communication over an electronic communications network.
Préférences
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
Statistiques
The technical storage or access that is used exclusively for statistical purposes.The technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
Marketing
The technical storage or access is required to create user profiles to send advertising, or to track the user on a website or across several websites for similar marketing purposes.