Bienvenue sur Infos Locales au Japon, ressource essentielle pour naviguer dans la vie quotidienne au Japon. Pour commencer, explorer nos sections populaires sur les aides, la fiscalité, et les urgences, ou utiliser notre fonction de recherche pour trouver des informations spécifiques rapidement.

Pas de réponse ? Cliquez sur l’icône en bas à droite de cet écran !
Actualités | Support | Soutenir la mission du site en offrant un café

Pour tous ceux qui nous lisent

Comme toujours, Infos Locales au Japon et Infos Kyushu mettent ces documents à titre d’information. Nous pouvons avoir mal compris ou traduit l'information, ou celle-ci peut avoir évolué depuis l'écriture de cet article. Nous mettons également à jour nos articles si la situation le demande, mais cela peut parfois prendre du temps. Cette page encourage donc chacun à vérifier les informations à la source, et de se tenir régulièrement informés par NHK Japon ou NHK World.

En cas d'urgence médicale

En cas d'urgence non-COVID

IMG - Numéros de téléphone en cas d'urgence
Numéros de téléphone en cas d'urgence (non COVID). Ce document contient aussi les informations pour contacter une ambassade etc. en urgence.

Pourquoi s’inscrire au Consulat ?

IMG - Ambassade & consulats
...lorsqu’on vit ou voyage à l’étranger, c'est important parce que... (lire la suite)

Préfecture de Toyama (LIFE LINE)

Vous êtes ici
< Retour

Assistance aux étrangers de la préfecture.

Horaires : 9h à 17h
Langues : interprètes à distance disponibles en 17 langues, y compris l’anglais, le coréen, le chinois, le vietnamien, le portugais.
Téléphone :

  • 076-441-6330
  • 076-441-5654
  • 080-5852-2234

Informations LIFE LINE pour la préfecture

Intempéries – évacuation et alertes

Le tableau ci-dessous donne les liens vers les centres d’évacuation en cas de besoin.

Il indique également si les centres d’évacuation sont ouverts. En cliquant sur la ligne, on peut voir pour quelle raison un centre est ouvert. Il s’agit d’une mise à jour manuelle à titre indicatif et pour voir les dernières informations, rafraîchir la page. 

Les personnes qui cherchent un centre d’évacuation peuvent cliquer sur 🗺️ ou Ouvrir la page pour aller sur la page des informations officielles et voir la liste des centres ouverts dans la région.

Chaque préfecture a un nombre important de villes. Par conséquent, il vaut mieux faire une recherche sur le nom de ville, pour trouver la page et les informations pertinentes.



Intempéries – évacuation et alertes
MunicipalitéCentres d’évacuationDate de la mise à jourHeure de la mise à jourOrdres d’évacuation (centres ouverts)Centres ouverts ou zone sinistréeConcerne

Pour trouver où aller ou se loger temporairement, contacter le notohantojimukyoku_yado@jbx.jtb.jp

Un WIFI sera disponible prochainement. Il sera gratuit pour les zones sinistrées.

SSID : 00000JAPAN

Attention à ne pas envoyer des informations confidentielles : il n’est pas crypté. Il doit surtout servir pour contacter les familles et leur dire que tout va bien, et pour obtenir les informations LIFE LINE.

Pour plus de sécurité, il vaut mieux utiliser un VPN.

Les bénévoles bénéficient de la gratuité des autoroutes sur le trajet entre leur domicile et le chantier. Ils ne peuvent pas utiliser leur carte ETC dans ce cas.

Les explications ici : Accès gratuit aux autoroutes pour les bénévoles en cas de catastrophe

Attention ! Pour se porter volontaire de manière individuelle, il faut parler japonais. Pour se porter volontaire quand on ne parle pas, mieux vaut joindre un groupe international. 

Avant de se porter volontaire, il est recommandé de contacter sa caisse de Sécurité sociale pour prévenir de sa démarche, et de prendre une assurance volontaire (400 yens ou moins).

On peut taper / saisir un nom de ville ou de préfecture dans la barre de recherche, ou cliquer sur le nom de ville pour connaître les détails.

PréfectureVille JPDate du sinistreDemander l’aide de bénévolesSe porter bénévoleCentreRestrictionsAssuranceChantierGéré parAdresseQui peut être volontaireNature du travailDurée du travail
Ibaraki日立市2023 septembreCentre de bénévolesde la ville日立市社会福祉協議会
Ibaraki高萩市2023 septembreLe préenregistrement doit se faire à partir de la page de la ville.
L’accueil des bénévoles est de 9 h à 10 h.

Les personnes sinistrées peuvent contacter le centre par téléphone pour demander de l’aide au 080-3700-8341 entre 9 h et 16 h.
Centre de bénévolesde la villeObligatoire.高萩市社会福祉協議会Amener son matériel, dans la mesure du possible.
Ishikawaかほく市2024 janvierContacter le 0767-58-3953 de 9h à 16h30Les bénévoles doivent s’inscrire par le lien ci-dessous.Centre de bénévoles de la villeIl faut s’enregistrer. La ville n’accepte pas les bénévoles qui viennent sans s’enregistrer. Le travail est gratuit, et la ville ne fournit pas de repas.かほく市災害ボランティアセンターAccepte seulement les bénévoles de la ville ou de ses environs
Ishikawa金沢市2024 janvierS’inscrire sur le formulaire de la page ci-dessous por proposer son aide. En cas de questions, se rendre au centre des bénévoles de 9h à 17h45. Fermé le week-end et les jours fériés.Centre de bénévoles de la ville金沢市社会福祉協議会knz-vc@kana-syakyo.jpLes bénévoles doivent vivre dans la ville, et avoir au moins 18 ans.
Ishikawa川北町2024 janvier
Ishikawa中能登町2024 janvierContacter le 080-6879-9770 ou le 080-6879-9775S’inscrire par le biais du formulaire d’inscription. Amener ce qu’il faut pour le travail, ainsi que de quoi manger et boire. Il reste de la place pour des volontaires le 14, le 15 et le 16 févrierCentre de bénévoles de la ville中能登町災害ボランティアセンターAccepte les bénévoles de tout le pays.Déblayer et transporter des paquets, etc.
Ishikawa白山市2024 janvier
Ishikawa津幡町2024 janvierLes personnes qui souhaitent aider peuvent doivent remplir le formulaire de cette page. Celles qui sohaitent de l’aide peuvent contacter le 076-288-6276 en semaine.Centre de bénévoles de la ville津幡町社会福祉協議会N’accepte que les personnes qui vivent ou travaillent dans la ville.
Ishikawa内灘町2024 janvierS’inscrire sur le formulaire du lien ci-desssous. Les bénévoles qui ont une camionnette sont invitées à contacter le 076-286-6953 de 9h à 16h..Centre de bénévoles de la ville内灘町社会福祉協議会Se renseigner au 076-286-6953 de 9h à 16hAccepte les bénévoles de tout le pays.Déblayer les débris, aider à ranger dans les maisons, nettoyer, amener les déchets sur le lieu de rassemblement des débris.10h à 13h ou 13h à 16h. Se rendre au centre des bénévoles à 9h45 et 13h15. S’il pleut, les travaux seront suspendus.
Iwate大船渡市2025 févrierContacter le 090-7320-6504 de 9h à 17h.Contacter le 090-7320-6504 de 9h à 17h.Centre de bénévoles大船渡市社会福祉協議会が災害ボランティアセンターNe prend que les personnes qui vivent dans la ville, pour le moment. Le calendrier est à définir.
Miyazaki宮崎市2024 aoûtPour demander de l’aide (personnes âgées, famille avec des enfants de bas âge, etc.) contacter le 0985-52-7170.
Exceptionnellement, on peut les appeler aussi le 1er septembre de 9h à 16h.
Attendre que la mairie ait fait le tri des besoins.Centre de bénévoles de la ville宮崎市社会福祉協議会 ボランティアセンターDéblayer les débris et ranger les habitations. Dégager la boue, transporter des paquets, enlever les arbres, etc. Les bénévoles ne peuvent pas poser des bâches bleues, réparer les toits, etc. qui sont des travaux à confier à des spécialistes.De 9h30 à 15h30
Niigata新潟市2024 janvierPour demander l’aide de bénévoles, contacter le 070-8683-3195 de 9h à 16h. . Pour proposer de l’aide, contacter le 070-2797-0404 de 9h à 16h. Centre de bénévolat新潟市社会福祉協議会Les personnes qui vivent dans la préfecture de Niigata, qui ont au moins l’âge d’être lycéen. Transporter le sable et les paquets
Saga唐津市2023 juilletSe renseigner : 0955-70-2334.Centre de bénévoles de la ville 唐津市災害ボランティアセンターPriorité aux personnes qui vivent dans la préfecture.Nécessaire唐津市社会福祉協議会唐津市二タ子3丁目155-4
Saga佐賀市Contacter le 080-3963-3685 pour demander de l’aide.
Contacter le 080-1763-2410 pour en proposer.
Centre de bénévoles de la villeS’inscrire obligatoirement.佐賀市社会福祉協議会Il s’agit de volontariat pour les sinsitres à l’agriculture. Les travaux auront lieu du 22 au 23 juillet.Retirer le sable des maisons, ramasser les épinards endommagés par la pluie, etc.9h à 12h et 13h à 16h.
Saitama草加市2023 JuinContacter le (048)932-6770Centre de bénévoles de la ville de Soka草加市社会福祉協議会ボランティアセンターEnlever la boue et déplacer les tatamis qui se trouvaient sous l’eau.
Shizuoka熱海市2021 juillethttps://form.kintoneapp.com/public/form/show/82c26a8ed04071b348dbf7a17d3381685366b699ac5c9aaabe8dda92af068ac6Centre de bénévolat en cas de catastrophe de la ville d’Atami (la page est visible en français en cliquant en haut et à droite)Remplir le formulaire de pré-enregistrement.
Shizuoka沼津市2023 JuinContacter le 055-922-1500Centre de bénévoles de la ville de SuzuZones sinistrées : 原地区、浮島地区、大岡地区、第五南地区(平町)沼津市社会福祉協議会Pour le moment, la ville demande aux habitants quels sont leurs besoins. S’inscrire ou téléphoner pour en savoir plus.
Shizuoka静岡市2022 SeptembreCentre de bénévoles en cas de catastrophe de la ville de Shizuoka
Tottori雲南市2023 juilletContacter le 0854-45-9888Centre de bénévolat mise en place par le 社会福祉協議会. 雲南市社会福祉協議会
Toyama氷見市2024 janvierAccepte les demandes de bénévoles. Contacter le 090-5687-2202 ou le 090-5687-2203 de 9h à 17h. Les personnes qui souhaitent postuler doivent le faire en ligne à partir du lien ci-dessous.Centre de bénévoles de la ville氷見市社会福祉協議会Les bénévoles doivent vivre dans la préfecture, et avoir au moins l’âge du lycée. Pour demander de l’aide, contacter le 0766-55-5202. Pour proposer de l’aide, contacter le 0766-51-6625, Appeler entre 10h et 16h.
Toyama射水市2024 janvierPour demander de l’aide, contacter le 0766-55-5202. Pour proposer de l’aide, contacter le 0766-51-6625, Pour demander de l’aide, contacter le 0766-55-5202. Pour proposer de l’aide, contacter le 0766-51-6625, Appeler entre 10h et 16h.Centre de bénévoles de la villeObligatoire pour les bénévoles qui ne vivent pas dans la ville.射水市災害ボランティアセンターLycéens ou plus âgés.Nettoyer l’intérieur des bâtiments, ranger la vaisselle, etc. transport des déchets.
Toyama小矢部市2024 janvierPour demander un volontaire, contacter le 0766-67-8611. Pour proposer de l’aide, contacter le 0766-51-6625, Appeler entre 9h et 17h.Centre de bénévoles de la ville小矢部市社会福祉協議会Lycéens ou plus âgés
Toyama高岡市2023 juilletRemplir le formulaire pour se porter volontaire individuellement (個人) ou en groupe (団体). Pour poser des questions sur le sujet, contacter le 】0766-23-2917. On peut saussi se présenter directement au centre pour en parler. Le centre peut discuter du calendrier pour l’adapter à la disponibilité des volontaires.
En cas de besoin de volontaires, contacter le centre (adresse 高岡市清水町1-7-30) Tél : 0766-23-2917 de 9h à 17h).
Centre de bénévoles de la villePour se porter volontaire, il faut avoir au moins l’âge d’être lycéen.福祉保健部社会福祉課9h à 17h. Le 17, les travaux prendront fin à 14h. Les autres jours prennent les horaires normaux.
Toyama高岡市2024 janvierAccepte les questions depuis le 3, et commencera à travailler à partir du 5. Pour en savoir plus, contacter le 0766-23-2917 de 9h à 16h.Centre de bénévoles de la ville高岡市社会福祉協議会Les bénévoles doivent vivre dans la préfecture, et avoir au moins l’âge du lycée. Pour demander de l’aide, contacter le 0766-23-2917. Pour proposer de l’aide, contacter le 0766-23-2917, Appeler entre 9h et 16h.Nettoyer l’intérieur des bâtiments, ranger la vaisselle, etc. Sortirles meubles, etc. endommagés. Le travail concerne essentiellement le lieu de vie. Si des experts doivent intervenir ou si cela peut être dangereux, les volontaires ne peuvent pas faire ces travaux.
Wakayama広川町2023 juilletPour demander l’aide de volontaires, contacter le 080-8374-9105 ou le 0943-32-3768 entre 9h et 16h, même le week-end.Centre de bénévoles de la ville 広川町災害ボランティアセンターLes personnes qui souhaitent aider doivent remplir le formulaire d’inscription pour les particuliers https://forms.gle/2CfbxgkZzWdkz5PQ9 ou pour les groupes https://forms.gle/CayBsU9qyjuhwKet8,Nécessaire広川町社会福祉協議会福岡県八女郡広川町大字新代2165番地1Les personnes qui vient dans la préfecture de Fukuoka.Accueil des volontaires à 9h, début travaux de 10h à 15h.
Wakayama広川町2023 juilletRemplir le formulaire d’inscription depuis la page du centreCentre de bénévoles de la villeAcceptent les volontaires qui vivent dans la préefectue de Fukuoka.Nécessaire広川町社会福祉協議会
Wakayama海南市2023 JuinContacter le 073-483-6777Centre de bénévoles de la ville de KainanNécessaire. Prévenir le 社会福祉協議会海南保健福祉センター海南市日方1519-10Enlever la boue, soulever les tatamis, etc.
Yamagata飯豊町2022 aoûtS’enregistrer par téléphone, mail ou FAX sur la page de la mairie. Le téléphone répond de 8:30 à 16:30. Les personnes qui prévoient de venir à plus de trois ont besoin de prévenir le centre. Centre de bénévolat mise en place par le 飯豊町社会福祉協議会. À partir du 8 août 2022, jusqu’au 21 août 2022.
Être vaccinés au moins deux fois ou effectuer un test de dépistage le jour des travaux, etc. Il faut un certificat dans les deux cas. Amener ses masques, bottes, gants, des vêtements appropriés pour ces travaux, de quoi boire, manger, des pelles. Il est possible d’emprunter des pelles. Le centre vérifie la température avant de commencer les travaux. Pour se rendre sur place, utiliser sa propre voiture ou se rendre à pied.
飯豊町社会福祉協議会.Avoir au moins à l’âge du lycée, mais les collégiens peuvent participer s’ils sont accompagnés de leur parent.
Les volontaires doivent vivre dans la préfecture de Yamagatas, avoir un certificat prouvant au moins deux vaccinations COVID, et effecter un test de dépistage le jour du travail sur le chantier.
Les travaux ont pour but de
Retirer la boue des habitations,
Ranger / dégager les meubles endommagés, les transporter à l’extérieur du bâtiment.
Désinfecter l’intérieur du bâtiment (sans enlever le parquet), etc.
Se rendre au 飯豊町災害ボランティアセンター à partir de 8:30, jusqu’à 16:00. Les volontaires pourront se reposer du 13 au 15 août. Le nombre de volontaires est suffisant pour le 16 et le 17.
Yamagata大蔵村2024 juilletLe village n’accepte pas les candidatures individuelles de bénévoles pour le moment (surveiller leur page… cela pourrait changer).Centre de bénévoles de la ville大蔵村社会福祉協議会
Yamagata酒田市2024 juilletContacter le centre au 080-6879-9490, de 9h à 16h.S’inscrire sur le site du centre pour se porter bénévole. Se renseigner au 080-6879-9492.Centre de bénévoles de la villePour le moment, la ville demande des bénévoles pour les 30, 31 juillet et le 1 et 2 août. Obligatoire酒田市災害ボランティアセンター酒田市新橋二丁目1の19号Les bénévoles doivent être au moins collégiens. Les mineurs doivent être accompagnés de leurs parents. Les lycéens doivent recevoir une autorisation de leur parent. Les groupes de plus de 5 personnes peuvent se porter volontaires, mais il faut contacter le centre séparément. Amener son matériel. La première fois, il faut se rendre au centre des bénévoles à partir de 9h, pour une orientation.
Accepte des bénévoles de tout le pays.
Déblayer les débris, aider à ranger dans les maisons, nettoyer, amener les déchets sur le lieu de rassemblement des débris.10h à 16h environ
Yamagata鮭川村2024 juilletLes bénévoles peuvent s’inscrire (tél : 0233-55-3653) du 3 au 12 août. Le 6, les bureaux seront fermés.Centre de bénévoles de la ville鮭川村災害ボランティアセンターLes mineurs doivent avoir une autorisation parentale.Déblayer les débris, aider à ranger dans les maisons, nettoyer, amener les déchets sur le lieu de rassemblement des débris.
Yamagata庄内町2024 juilletDemander de l’aide en contactant le 0234-56-3373. de 9h à 17hCentre de bénévoles de la ville庄内町社会福祉協議会Déblayer les débris et ranger les habitations. Dégager la boue, transporter des paquets, enlever les arbres, etc. Les bénévoles ne peuvent pas poser des bâches bleues, réparer les toits, etc. qui sont des travaux à confier à des spécialistes.
Yamagata新庄市2024 juilletPour demander de l’aide pour nettoyer, etc., contacter le 新庄市社会福祉協議会 au 0233-22-5797 de 8h30 à 17h. Fax : 0233-22-0820Pour donner de l’aide s’inscrire au centre Tél : 0233-22-5797 (de 8h30 à 17h)Centre de bénévoles de la villeObligatoire新庄市社会福祉協議会Accepte tout le monde, mais les mineurs doivent être accompagnés de leurs parents.Déblayer les débris et ranger les habitations. Dégager la boue, transporter des paquets, enlever les arbres, etc.
Yamagata戸沢村2024 juilletPour demander de l’aide, contacter le 090-2955-2114 de 8h30 à 15h. Demander l’aide au moins 2 jours à l’avance. Se renseigner au 090-8616-2113.Centre de bénévoles de la ville戸沢村災害ボランティアセンター山形県最上郡戸沢村大字古口2664-1Déblayer les débris, aider à ranger dans les maisons, nettoyer, amener les déchets sur le lieu de rassemblement des débris.Accueil à 9h. Travail jusqu’à 15h.
Yamagata鶴岡市2024 juilletLes personnes qui ont besoin d’aide peuvent contacter le 0235-23-2970 de 8h30 à 17hIl est possible de se porter volontaire à condition de s’enregistrer, mais tant qu’il n’y a pas assez de demandes, la ville ne mobilisera pas les particuliers.Centre de bénévoles de la villeDéblayer les débris, aider à ranger dans les maisons, nettoyer, amener les déchets sur le lieu de rassemblement des débris.
Yamagata遊佐町2024 juilletPour demander de l’aide contacter le 080-5559-7991 de 8h30 à 17h du lundi au vendrediPour proposer de l’aide, contacter le 080-6055-9419 de 8h30 à 17h du lundi au vendredi. On peut aussi envoyer un formulaire par FAX au 0234-72-4713.Centre de bénévoles de la ville遊佐町災害ボランティアセンター遊佐町遊佐字鶴田29-2Accepte les bénévoles de toutes les régions.Déblayer les débris et ranger les habitations. Dégager la boue, transporter des paquets, enlever les arbres, etc.
Yamaguchi宇部市2023 juilletContacter le 0836-34-3134Centre de bénévolat mise en place par le 社会福祉協議会. 宇部市社会福祉協議会

Date du sinistreVilleCatégorieConsulter sur…Centre de consultationJours d’ouvertureHorairesTélFaxMailCommentairePréfectures
3 juin 2023SokaPour les PME et Petites entreprises, il est posible de demander des prêts pour la reconstruction (etc.)Mairie 産業振興課048-922-3477Saitama
9 juillet 2023Izumo CityAide financière pour dégager les bâtiments la boue des éboulementsMairie 防災安全課(0853)21-6606Shimane
9 juillet 2023Izumo CityBénéficier des aides aux sinistrés (allocation forfaitaire, etc.)Mairie 福祉推進課(0853)21-6699Shimane
9 juillet 2023Izumo CityBénéficier des aides municipales aux sinistrés (allocation forfaitaire, etc.)Mairie 社会福祉協議会総務課 (0853)23-3781Shimane
9 juillet 2023Izumo CityBénéficier des aides préfectorales aux sinistrés (allocation forfaitaire, etc.)Mairie 社会福祉協議会総務課 (0853)23-3781Shimane
9 juillet 2023Izumo CityObtenir des compensations et des biens de la Croix rouge.Croix Rouge de la ville(0853)23-3781Shimane
9 juillet 2023Izumo CityFond pour les familles monoparentalesMairie 子ども政策課(0853)21-6218Shimane
9 juillet 2023Izumo CityRéduction du coût des ramassages des déchetsMairie 環境施設(0853)21-6990Shimane
9 juillet 2023Izumo CityAides aux personnes handicapéesMairie 社会福祉協議会総務課 (0853)21-6961Shimane
9 juillet 2023Izumo CityRéduction ou exemption des frais d’éducation pour les sinistrésMairie 保育幼稚園課(0853)21-6964Shimane
9 juillet 2023Izumo CityRéduction ou exemption des impôts fonciersMairie 資産税課(0853)21-6667Shimane
9 juillet 2023Izumo CityRéduction ou exemption de la taxe municipaleMairie 市民税課(0853)21-6770Shimane
9 juillet 2023Izumo CityRéduction ou exemption des cotisations d’assurance santé / de retraite et des frais à la charge des patients sinistrés et des personnes âgées sinistréesMairie 保険年金課(0853)21-6984Shimane
9 juillet 2023Izumo CityRéduction ou exemption, report des cotisation pour les soins infirmiersMairie 高齢者福祉課(0853)21-6212Shimane
9 juillet 2023Izumo CityReport de paiement des impôts locauxMairie 収納課(0853)21-6647Shimane
9 juillet 2023Izumo CityDéduction fiscale des pertes pour les impôts locauxMairie 市民税課(0853)21-6770Shimane
9 juillet 2023Izumo CityChangement du montant à payer pour les aides de support des moyens de subsistanceMairie 福祉推進課(0853)21-6961Shimane
9 juillet 2023Izumo CityMesure d’allègement et de négociation concernant les logements sociauxMairie 建築住宅課(0853)21-6150Shimane
9 juillet 2023Izumo CityExemptions ou réduction du remboursement du matériel de bibliothèqueBibliothèque municipale centrale 出雲中央図書館(0853)21-6266Shimane
9 juillet 2023Izumo CityRéapprovisionnement en manuels scolaires (écoles primaires et secondaires)Mairie 教育政策課(0853)21-6191Shimane
4 juillet 2023Kakegawa-shi Allocation forfaitaire pour les sinistrés.Mairie 福祉課0537-21-1140Shizuoka
4 juillet 2023Kikugawa-shi Obtenir des bâches bleues (blue sheets)Mairie 危機管理課0537-35-0923Shizuoka
3 juin 2023Shizuoka-shi Compensations après le sinistre葵 区 : mairie054-221-1343Pour des explications sur les aides, contacter le 054-221-1265Shizuoka
3 juin 2023Shizuoka-shi Compensations après le sinistre駿河区 : mairie054-287-8697Pour des explications sur les aides, contacter le 054-221-1266Shizuoka
3 juin 2023Shizuoka-shi Compensations après le sinistre清水区 : mairie054-354-2024Pour des explications sur les aides, contacter le 054-221-1267Shizuoka
3 juin 2023Shizuoka-shi Prêts après le sinistre葵 区 : mairie054-221-1343Pour des explications sur les aides, contacter le 054-221-1265Shizuoka
3 juin 2023Shizuoka-shi Prêts après le sinistre駿河区 : mairie054-287-8697Pour des explications sur les aides, contacter le 054-221-1266Shizuoka
3 juin 2023Shizuoka-shi Prêts après le sinistre清水区 : mairie054-354-2024Pour des explications sur les aides, contacter le 054-221-1267Shizuoka
3 juin 2023Shizuoka-shi Obtenir un certificat de sinistre (hors risaishômeisho)葵 区 : mairie054-221-1343Pour des explications sur les aides, contacter le 054-221-1265Shizuoka
3 juin 2023Shizuoka-shi Obtenir un certificat de sinistre (hors risaishômeisho)駿河区 : mairie054-287-8697Pour des explications sur les aides, contacter le 054-221-1266Shizuoka
3 juin 2023Shizuoka-shi Obtenir un certificat de sinistre (hors risaishômeisho)清水区 : mairie054-354-2024Pour des explications sur les aides, contacter le 054-221-1267Shizuoka
3 juin 2023Iwata-shi (Shizuoka pref)Compensations après le sinistres福祉課 総務グループÀ partir du lundi 5 juin. Il faut avoir une déclaration de sinistre. 0538-37-4814Dans le cas des consultations parce que les réservoirs des toilettes sont inondés, contacter le 0538-37-4814Shizuoka
3 juin 2023Iwata-shi (Shizuoka pref)Signaler des routes défectueuses道路河川課 管理グループ0538-37-4808Shizuoka
9 juillet 2023Un’nan-shiPour toute question relative à la santé pour les habitants sinistrés.Mairie 健康推進課0854-40-1045Tottori
1 janvier 2024UozuAvocats, points de loi, etc.Consultations sur ce qui touche au droit du travail : licenciement, congés, etc.魚津労働基準監督署9h à 17h0765-22-0579Toyama
1 janvier 2024TakaokaAvocats, points de loi, etc.Consultations gratuites avec des avocats pour toute assistance légale富山県弁護士会事務局13h à 16h (ajout)0766-20-1351Toyama
1 janvier 2024TakaokaAvocats, points de loi, etc.Consultations sur ce qui touche au droit du travail : licenciement, congés, etc.高岡労働基準監督署9h à 17h0766-23-6480Toyama
1 janvier 2024TakaokaFiscalitéPour obtenir des réductions fiscales sur les biens à usage professionnel détruits ou nécessitant une réparation en raison du sinistre. La réduction est proportionnelle à l’étendue des dommages, et peut être nulle quand le dommage est faible.資産税課 de la mairie0766-20-1266Toyama
1 janvier 2024TakaokaSur les logements existantsConsultations relatives aux travaux de réparation du logement, etc., pour les personnes ayant subit des dommages, ou ayant été inondés.建築政策課 de la mairie (6F)Jusqu’au 10 janvier, de 8h30 à 17h150766-20-1431Toyama
1 janvier 2024TakaokaSur les logements existantsÀ partir du 3 janvier, la mairie vérifiera l’état de salubrité des bâtiments. Cette évaluation est indépendante des certificts de dommages.建築政策課 de la mairie0766-20-1429Toyama
12 juillet 2023TakaokaIndemnités forfaitaires pour les sinistrés.Mairie : 社会福祉課0766-20-1366 Toyama
12 juillet 2023TakaokaExonération, réduction des factures d’utilisation de l’eau Bureau des eaux 0766-20-1617Aide aux sinistrés qui utilisent l’eau après les inondations sous ou au dessus du plancher. Il n’est pas nécessaire de faire des démarches. La facture se basera sur l’émission de la déclaration de sinistre.Toyama
12 juillet 2023TakaokaVoir le lien de cette rubrique pour les aides financières par type d’aide.Toyama
12 juillet 2023TakaokaConsulter sur les aides disponibles, et autres informations utiles.Mairie : 総務部危機管理課8:30~17:150766-20-1110Toyama
1 janvier 2024ImizuSur les logements existantsConsultations sur le logement. Notamment sur les risques pour le logement, et les travaux de réparation, etc.新湊地域住宅相談所 : 82-4511 de 9h à 16h
射水地域住宅相談所 : 55-1298 de 9h à 16h.
住宅相談所 : à partir du 9 janvier.
Ouvert aussi les 6, 7, 8 javier de 8h30 à 17h158h30 à 17h150766-51-6683Toyama
1 janvier 2024OyabeAspects financiers (cotisations, prêts, assurance, banque, etc.)Pour une réduction ou exonération des factures d’eau en raison de la boue dans les canalisations, etc.上下水道課 de la mairie0766-67-1760Toyama
1 janvier 2024OyabeAspects financiers (cotisations, prêts, assurance, banque, etc.)Pour les reports de paiement ou suspensions dans le cadre du système de couverture sociale des personnes âgées, ainsi que des cotisations à l’assurance maladie des personnes qui ont subit des pertes immobilières, de travail, etc. liées à la catastrophe. Il est aussi possible de demander un report pour les cotisations à la caisse de retraite nationale.市民課 de la mairie0766-67-1760Toyama
1 janvier 2024OyabeFiscalitéPour toute demande de report de paiement des impôts municipaux ou fonciers en raison des difficulté financières liées à une catastrophe.税務課 de la mairie 0766-67-1760Toyama
1 janvier 2024OyabeSur les logements existantsPour les allocations aux sinistrés dont le logement est endommagé par le séisme.総務課 de la mairie0766-67-1760Toyama
1 janvier 2024TonamiAvocats, points de loi, etc.Consultations sur ce qui touche au droit du travail : licenciement, congés, etc.砺波労働基準監督署9h à 17h0763-32-3323Toyama
1 janvier 2024HimiSur les logements existantsPour une évaluation de salubrité des bâtiments都市計画課 de la mairie (2F)0766-74-8079Toyama
1 janvier 2024HimiSur tous les sujetsPour poser toutes les questions relatives à ce séisme市民課 de la mairie (1F)0766-74-8100Toyama
1 janvier 2024ToyamaAspects financiers (cotisations, prêts, assurance, banque, etc.)Fédération régionale des soins médicaux pour les personnes très âgées, consulte pour l’exemption ou la réduction des cotisations des personnes sinistrées dont le logement est endommagé.富山県後期高齢者医療広域連合076-465-7503 ou 076-443-2063Toyama
1 janvier 2024ToyamaAspects financiers (cotisations, prêts, assurance, banque, etc.)Caisse de retraite de Toyama pour les personnes sinistrées. Permet de discuter des questions de réduction ou d’exemption après le sinistre.富山年金事務所076-441-3926 ou 076-443-2067Toyama
1 janvier 2024ToyamaAvocats, etc.Consultations légales gratuites pour les sinistrés. Il faut prendre rendez-vous le 10 janvier à partir de 8h30, car le nombre de places est limité.能登半島地震特別法律相談会12 janvier9h à 12h10, 20 minutes par personne076-443-2045Toyama
1 janvier 2024ToyamaAvocats, points de loi, etc.Consultations sur ce qui touche au droit du travail : licenciement, congés, etc.富山労働基準監督署9h à 17h076-415-8733Toyama
1 janvier 2024ToyamaFiscalitéDépartement chargé des réductions d’impôts fonciers pour les sinistrés. Les contacter aux numéros suivants : 076-443-2035, 076-443-2036資産税課076-443-2035Toyama
1 janvier 2024ToyamaFiscalitéDépartement chargé des exemptions et réductions de cotisations à la caisse nationale d’assurance maladie (sauf pour le système des personnes âgées)保険年金課賦課076-443-2065Toyama
1 janvier 2024ToyamaSur la santé, le handicapPour demander une réduction de la cotisation à l’assurance pour soins infirmiers.介護保険課賦課076-443-2043 ou 076-443-2193Toyama
1 janvier 2024ToyamaSur la santé, le handicapPour demander un allègement des frais de service social pour les personnes en situation de handicap障害福祉課076-443-2207 ou 076-443-2279Toyama
1 janvier 2024ToyamaSur tous les sujetsLa mairie de Toyama a ouvert un centre de consultation pour les sinistrés. Les lieux sont les suivants :
– Mairie 1F (RdC) 市民課窓口, les 7 et 14 janvier.
– Mairie 1F (RdC) 市民相談室, du 9 au 12 janvier
市民相談センター8h30 à 17h15Toyama
12 juillet 2023ToyamaPour les entreprises : Centre de consultation pour un financement d’urgence après les intempéries. Mairie : 富山県商工労働部地域産業支援課8:30~17:00076-444-3248Toyama
12 juillet 2023ToyamaPrêt préfectoral spécial pour lutter contre les dommaes liés au sinistre.Mairie : 地域産業支援課076-444-3248Toyama
1 janvier 2024Aspects financiers (cotisations, prêts, assurance, banque, etc.)Tous les guichets répondent aux questions sur les problèmes de trésorerie et de dommages aux magasins.氷見伏木信用金庫Toyama
1 janvier 2024Autres démarches administrativesConsultations pour les travailleurs dépêchés.富山労働局 職業安定部 (Hello work, etc.)076-432-2718Toyama
1 janvier 2024Avocats, points de loi, etc.Pour toutes les personnes sinistrées par ce séisme, et qui ont besoin de consulter sur des questions d’ordre légal dans la préfecture de Toyama. Limité en principe aux personnes domiciliées dans la préfecture. L’association donne aussi des informations sur les aides.
Durée de la consultation : environ 30 minutes.
Quand on appelle, on doit donner ses informations et un avocat rappelle ensuite.
富山県弁護士会10h à 16h076-421-4811Toyama
1 janvier 2024Avocats, points de loi, etc.Consultations sur ce qui touche au droit du travail : licenciement, congés, etc.富山労働局 雇用環境・均等室9h à 17h076-432-2740Toyama
1 janvier 2024Avocats, points de loi, etc.Consultations légales gratuites en relation avec le séisme.富山県弁護士会紛争解決センターOuvrira à partir du 15 janvier.10h à 16h076-421-4811Toyama
1 janvier 2024Pour les entreprises, etc.Consultations sur la subvention d’ajustement de l’emploi.助成金センター076-432-9162Toyama
1 janvier 2024Pour les étrangersLa préfecture de Toyama a créé un centre de consultation unique pour les étrangers dans la préfecture. Les personnes en situation difficile en raison du séisme pourront consulter du samedi 6 au lundi 8 janvier.
Horaires : 9h à 17h.
Le centre utilisera un système d’interprétariat à distance.
Trois numéros de téléphone :
●076-441-6330
●076-441-5654
●080-5852-2234
Toyama
1 janvier 2024Sur la santé, le handicapParler avec un spécialiste de l’aide psychologiqueメンタルヘルスや健康に関する相談0120-200-826Toyama, Niigata, Ishikawa, Fukui
1 janvier 2024Sur les logements existantsConsultations pour une réduction des taux d’intérêt sur les prêts au logement住宅金融支援機構de 9h à 17h, y compris le week-end.0120-086-353 Toyama, Niigata, Ishikawa, Fukui
3 juin 2023KainanPour nettoyer le réservoir des toilettesMairie : 環境課073-483-8456✉ CourrielWakayama
3 juin 2023KainanDésinfecter les logements inondés Mairie : 健康課073-483-8441✉ CourrielWakayama
3 juin 2023KainanCompensations après le sinistreMairie くらし部 社会福祉課073-483-8432✉ CourrielWakayama
3 juin 2023KainanPrêts après le sinistreMairie くらし部 社会福祉課073-483-8432✉ CourrielWakayama
3 juin 2023KainanReport ou exemptions des taxes locales et foncièresMairie くらし部 社会福祉課073-483-8417✉ CourrielWakayama
1er juillet 2023Ube-shi Consulter sur tout sujet relatif aux inondations et pluies depuis le 30 juin.Mairie 地域福祉課8h30 à 17h150836-34-8325Yamaguchi
7 juillet 2023Ube-shi Désinfectants pour les logementsMairie 健康増進課0836-31-1777Yamaguchi
7 juillet 2023Ube-shi Demander l’allocation forfaitaire pour les sinistrés dont le logement a été au moins partiellement inondé.Mairie 地域福祉課0836-34-8325Yamaguchi
7 juillet 2023Ube-shi Demander l’allocation forfaitaire pour les sinistrés dont le logement a été au moins partiellement inondé.Mairie 社会福祉協議会0836-33-3131Yamaguchi
7 juillet 2023Ube-shi Demander un prêt pour les sinistrés 貸付・融資制度などMairie 社会福祉協議会0836-33-3150Yamaguchi
7 juillet 2023Ube-shi Prêt pour les familles monoparentales et les veufs / veuves dont le logement est endommagé. 母子父子寡婦福祉資金貸付金Mairie こども政策課0836‐34-8331Yamaguchi
7 juillet 2023Ube-shi Prêt pour les personnes dont le logement ou le mobilier est endommagé (conditionnel aux dégâts et aux revenus) 災害援護資金の貸付Mairie 地域福祉課0836‐34-8325Yamaguchi
7 juillet 2023Ube-shi Délivrance de tickets d’examens médicaux pour les nourrissons et femmes enceintes ayant dû évacuer. 妊婦・乳幼児の健康診査受診券交付Mairie こども政策課0836‐31-1732Yamaguchi
7 juillet 2023Ube-shi Admission en garderie pour les enfants dont la famille est en attente de remise en état suite aux inondations, etc.Mairie 保育幼稚園課0836‐34-8327Yamaguchi
7 juillet 2023Ube-shi Réduction ou exemption des frais d’éducation pour les sinistrésMairie 保育幼稚園課0836‐34-8327Yamaguchi
7 juillet 2023Ube-shi Admission en hokago des enfants en attente de remise en état de leur lieu habituel endommagé par un sinistreMairie 保育幼稚園課0836‐34-8329Yamaguchi
7 juillet 2023Ube-shi Réduction / exemption de la taxe municipale et de son paiementMairie 市民税課0836-34-8187Pour l’impositionYamaguchi
7 juillet 2023Ube-shi Réduction / exemption de la taxe municipale et de son paiementMairie 市民税課0836-34-8202Pour le paiementYamaguchi
7 juillet 2023Ube-shi Réduction / exemption de la taxe foncière et de son paiementMairie 資産税課0836‐34-8191Pour l’impositionYamaguchi
7 juillet 2023Ube-shi Réduction / exemption de la taxe foncière et de son paiementMairie 資産税課0836-34-8202Pour le paiementYamaguchi
7 juillet 2023Ube-shi Réduction / exemption des cotisations d’assurance santéMairie 保険年金課0836‐34-8287Yamaguchi
7 juillet 2023Ube-shi Réduction / exemption des frais médicaux payés par les patients sinistrés.Mairie 保険年金課0836‐34-8285Yamaguchi
7 juillet 2023Ube-shi Réduction / exemption des cotisations d’assurance santé des personnes âgéesMairie 保険年金課0836‐34-8343Yamaguchi
7 juillet 2023Ube-shi Réduction / exemption des frais médicaux payés par les personnes âgées sinistrées.Mairie 保険年金課0836‐34-8343Yamaguchi
7 juillet 2023Ube-shi Réduction/ exemption des cotisations à l’assurance pour les soins de longue durée.Mairie 高齢者総合支援課0836-34-8297Yamaguchi
7 juillet 2023Ube-shi Réduction / exemption du paiement des services de soins de longue durée pour les personnes sinistréesMairie 高齢者総合支援課0836-34-8396Yamaguchi
7 juillet 2023Ube-shi Réduction / exemption des cotisations à la caisse de retraite pour les sinistrés.Centre des caisses de retraite 宇部年金事務所0836-48-0021Yamaguchi
7 juillet 2023Ube-shi Réduction / exemption des cotisations à la caisse de retraite pour les sinistrés.Mairie 保険年金課0836-34-8292Yamaguchi
7 juillet 2023Ube-shi Aide financières pour couvrir les coûts des sacs de sable et de terre 生活道路の維持管理に係る原材料の支給Mairie 道路整備課0836-21-2348Yamaguchi
7 juillet 2023Ube-shi Aide financières pour couvrir une partie des coûts d’entretien et de réparation des trottoirs 生活道路の維持管理に対する支援Mairie 道路整備課0836-34-8415Yamaguchi
7 juillet 2023Ube-shi Enlèvement des déchets des zones ayant subi un éboulement 土砂崩れの被害にあわれた方へ支援Mairie 土木河川課0836-34-8406Yamaguchi
1er juillet 2023Yamaguchi-shi Désinfecter les logements inondés Mairie 環境衛生課083-941-2176Yamaguchi
1er juillet 2023Yamaguchi-shi Prêts après le sinistre et pour la reconstruction 住宅金融支援機構0120-086-353Yamaguchi
1er juillet 2023Yamaguchi-shi Démarches de vérificationrelatives à la réparation des bâtiments endommagésMairie 開発指導課083-934-2847Yamaguchi
1er juillet 2023Yamaguchi-shi Consulter sur l’assainissement des évacuations d’eauMairie 環境衛生課083-941-2176Yamaguchi
1er juillet 2023Yamaguchi-shi Denander les aides financières pour les sinistrés.Mairie 地域福祉課083-934-2790Yamaguchi
1er juillet 2023Yamaguchi-shi Demander un allégement des impôts municipauxMairie 市民税課083-934-2735Yamaguchi
1er juillet 2023Yamaguchi-shi Allégement des impôts sur les cotisations à l’assurance santéMairie 保険年金課083-934-2802Yamaguchi
1er juillet 2023Yamaguchi-shi Allégement des impôts sur les cotisations sociales des personnes âgéesMairie 保険年金課083-934-2969Yamaguchi
1er juillet 2023Yamaguchi-shi Allégement des impôts fonciersMairie 資産税課Pour les zones : 仁保・小鯖・大内・宮野・大殿・白石・湯田・吉敷・平川・大歳・徳地・阿東 083-934-2736Yamaguchi
1er juillet 2023Yamaguchi-shi Allégement des impôts fonciersMairie 小郡総合支所 資産税課Pour les zones : 小郡・秋穂・阿知須・陶・鋳銭司・名田島・秋穂二島・嘉川・佐山083-973-2415Yamaguchi
1er juillet 2023Yamaguchi-shi Report ou une exemption des cotisations d’assurance santé, assurance médicale des personnes âgées et des soins infirmiers.Mairie 収納課083-934-2740Yamaguchi
1er juillet 2023Yamaguchi-shi Report ou exemptions des taxes locales et foncières pour les PMEMarie 市民税課083-934-2734Yamaguchi
1er juillet 2023Yamaguchi-shi Allégement des cotisations à l’assurance santéMairie 保険年金課083-934-2801Yamaguchi
1er juillet 2023Yamaguchi-shi Report des impôts nationauxCentre des impôts083-922-1340Yamaguchi
1er juillet 2023Yamaguchi-shi Centre des impôts départementaux083-925-3111Yamaguchi
1er juillet 2023Yamaguchi-shi Allègement de la charge pour les services de soins infirmersMairie 介護保険課083-934-2795Yamaguchi
1er juillet 2023Yamaguchi-shi Allègement de la facture des soins médicauxMairie 国民健康083-934-2802Yamaguchi
1er juillet 2023Yamaguchi-shi Allègement de la facture des soins médicaux pour personnes âgéesMairie 後期高齢者医療保険・保険年金課083-934-2969Yamaguchi
1er juillet 2023Yamaguchi-shi Allègement de la facture des soins médicaux pour personnes âgées山口県後期高齢者医療広域連合083-921-7110Yamaguchi
1er juillet 2023Yamaguchi-shi Allègement du coût des installations éducatives et des clubs pour enfantsMairie 保育施設保育料・・保育幼稚園課認083-934-2798Yamaguchi
1er juillet 2023Yamaguchi-shi Allègement du coût des installations éducatives et des clubs pour enfantsMairie 保育施設保育料・・保育幼稚園課認083-934-2756Yamaguchi
1 janvier 2024HodatsushimizuAnimauxConsulter à propos des animaux de compagnie会計課 0767-29-8170✉ CourrielIshikawa
1 janvier 2024HodatsushimizuAutres démarches administrativesTout ce qui touche aux déchets et lieux pour les mettre環境安全課0767-29-8140✉ CourrielIshikawa
1 janvier 2024HodatsushimizuAutres démarches administrativesSur le placement des enfants et élèves sinistrés学校教育課 0767-29-8300✉ CourrielIshikawa
1 janvier 2024HodatsushimizuAutres démarches administrativesSur le placement des enfants et élèves sinistrés子育て応援室0767-28-5526✉ CourrielIshikawa
1 janvier 2024HodatsushimizuAutres démarches administrativesSur le placement des enfants préscolarisés vivant dans laville子育て応援室0767-28-5526✉ CourrielIshikawa
1 janvier 2024HodatsushimizuMoyens de subsistance, et divers sujetsPour la fourniture d’eau地域整備課0767-29-8160✉ CourrielIshikawa
1 janvier 2024HodatsushimizuPour les entreprises, etc.Safety net du METI商工観光課 0767-29-8250✉ CourrielIshikawa
1 janvier 2024Pour les entreprises, etc.Consultations pour les entreprises石川県商工労働部経営支援課076-22-1525✉ CourrielIshikawa
1 janvier 2024KanazawaPour les entreprises, etc.Consultations pour les entreprises金沢商工会議所076-263-1151✉ CourrielIshikawa
1 janvier 2024Komatsu-shiPour les entreprises, etc.Consultations pour les entreprises小松商工会議所0761-21-3121✉ CourrielIshikawa
1 janvier 2024Nanao-shiPour les entreprises, etc.Consultations pour les entreprises七尾商工会議所0767-54-8888✉ CourrielIshikawa
1 janvier 2024Wajima-shiPour les entreprises, etc.Consultations pour les entreprises輪島商工会議所0768-22-7777✉ CourrielIshikawa
1 janvier 2024Kaga-shiPour les entreprises, etc.Consultations pour les entreprises加賀商工会議所0761-73-0001✉ CourrielIshikawa
1 janvier 2024Suzu-shiPour les entreprises, etc.Consultations pour les entreprises珠洲商工会議所0768-82-1115✉ CourrielIshikawa
21 septembre 2024Suzu-shiSur tous les sujetsConsultations pour les personnes sinistrées. Amener la déclaration de sinistre, une pièce d’identité (par exemple, my Number, le permis de conduire, etc.), une copie du livret de banque pour les démarches de demande d’aides.被災者支援総合窓口Lundi au samedi (fermé les jours fériés et le dimanche) 8h30 à 17h15✉ CourrielCe centre se trouve à la mairie (市民ロビー au RdC)Ishikawa
1 janvier 2024Shirayama-shiPour les entreprises, etc.Consultations pour les entreprises白山商工会議所076-276-3811✉ CourrielIshikawa
1 janvier 2024Nomi-shiPour les entreprises, etc.Consultations pour les entreprises能美市商工会076-204-6815✉ CourrielIshikawa
1 janvier 2024Kaga-shiPour les entreprises, etc.Consultations pour les entreprises山中商工会076-204-6816✉ CourrielIshikawa
1 janvier 2024Kawakita-chôPour les entreprises, etc.Consultations pour les entreprises川北町商工会076-204-6817✉ CourrielIshikawa
1 janvier 2024Shirayama-shiPour les entreprises, etc.Consultations pour les entreprises美川商工会076-204-6818✉ CourrielIshikawa
1 janvier 2024Shirayama-shiPour les entreprises, etc.Consultations pour les entreprises鶴来商工会076-204-6819✉ CourrielIshikawa
1 janvier 2024Nīgata-shi Pour les entreprises, etc.Consultations pour les aides financières aux entreprises日本政策金融公庫 025-244-3122✉ CourrielNiigata
1 janvier 2024Nīgata-shi Aspects financiers (cotisations, prêts, assurance, banque, etc.)Consultations pour les particuliers日本政策金融公庫 0570-018548✉ CourrielNiigata
1 janvier 2024Nagaoka-shi Aspects financiers (cotisations, prêts, assurance, banque, etc.)Consultations pour les particuliers日本政策金融公庫 0570-020295✉ CourrielNiigata
1 janvier 2024Jōetsu-shiAspects financiers (cotisations, prêts, assurance, banque, etc.)Consultations pour les particuliers日本政策金融公庫 0570-020527✉ CourrielNiigata
1 janvier 2024Sanjō-shi Aspects financiers (cotisations, prêts, assurance, banque, etc.)Consultations pour les particuliers日本政策金融公庫 0570-021403✉ CourrielNiigata
1 janvier 2024ToyamaPour les entreprises, etc.Consultations pour les aides financières aux entreprises日本政策金融公庫 076-442-2483✉ CourrielToyama
1 janvier 2024ToyamaAspects financiers (cotisations, prêts, assurance, banque, etc.)Consultations pour les particuliers日本政策金融公庫 0570-044686✉ CourrielToyama
1 janvier 2024TakaokaAspects financiers (cotisations, prêts, assurance, banque, etc.)Consultations pour les particuliers日本政策金融公庫 0570-045028✉ CourrielToyama
1 janvier 2024KanazawaPour les entreprises, etc.Consultations pour les aides financières aux entreprises日本政策金融公庫 076-231-4275✉ CourrielIshikawa
1 janvier 2024KanazawaAspects financiers (cotisations, prêts, assurance, banque, etc.)Consultations pour les particuliers日本政策金融公庫 0570-045202✉ CourrielIshikawa
1 janvier 2024Komatsu-shiAspects financiers (cotisations, prêts, assurance, banque, etc.)Consultations pour les particuliers日本政策金融公庫 0570-045445✉ CourrielIshikawa
1 janvier 2024Fukui-shiPour les entreprises, etc.Consultations pour les aides financières aux entreprises日本政策金融公庫 0776-33-0030✉ CourrielFukui
1 janvier 2024Fukui-shiAspects financiers (cotisations, prêts, assurance, banque, etc.)Consultations pour les particuliers日本政策金融公庫 0570-045462✉ CourrielFukui
1 janvier 2024Echizen-shiAspects financiers (cotisations, prêts, assurance, banque, etc.)Consultations pour les particuliers日本政策金融公庫 0570-045515✉ CourrielFukui
1 janvier 2024Nīgata-shi Pour les entreprises, etc.Consultations pour les aides financières aux entreprises商工中金025-255-5111✉ CourrielNiigata
1 janvier 2024Nagaoka-shi Pour les entreprises, etc.Consultations pour les aides financières aux entreprises商工中金0258-35-2121✉ CourrielNiigata
1 janvier 2024ToyamaPour les entreprises, etc.Consultations pour les aides financières aux entreprises商工中金076-444-5121✉ CourrielToyama
1 janvier 2024TakaokaPour les entreprises, etc.Consultations pour les aides financières aux entreprises商工中金0766-25-5431✉ CourrielToyama
1 janvier 2024KanazawaPour les entreprises, etc.Consultations pour les aides financières aux entreprises商工中金076-221-6141✉ CourrielIshikawa
1 janvier 2024Fukui-shiPour les entreprises, etc.Consultations pour les aides financières aux entreprises商工中金0776-23-2090✉ CourrielFukui
1 janvier 2024Aspects financiers (cotisations, prêts, assurance, banque, etc.)Fédération des assureurs pour un paiement rapide ou demander un report des cotisations (d’au plus 6 mois).生命保険協会0120-001731✉ CourrielToyama, Niigata, Ishikawa, Fukui
1 janvier 2024Nīgata-shi Pour les entreprises, etc.Demander des aides financières pour la trésorerie de l’entreprise県信用保証協会025-210-5151✉ CourrielNiigata
1 janvier 2024Nagaoka-shi Pour les entreprises, etc.Demander des aides financières pour la trésorerie de l’entreprise県信用保証協会0258-35-5714✉ CourrielNiigata
1 janvier 2024Sanjō-shi Pour les entreprises, etc.Demander des aides financières pour la trésorerie de l’entreprise県信用保証協会0256-33-6661✉ CourrielNiigata
1 janvier 2024Jōetsu-shiPour les entreprises, etc.Demander des aides financières pour la trésorerie de l’entreprise県信用保証協会025-523-7225✉ CourrielNiigata
1 janvier 2024Sado-shi Pour les entreprises, etc.Demander des aides financières pour la trésorerie de l’entreprise県信用保証協会0259-57-2011✉ CourrielNiigata
1 janvier 2024Avocats, points de loi, etc.Consultations légales sur tout ce qui touche à la reconstruction de la vie et les systèmes disponibles. Gratuit県弁護士会de 9h à 16h0120-31-5533Niigata
1 janvier 2024Shika-machiSur les logements existantsConsultations sur le logement le 17 et le 18 février被災住宅相談窓口の開設de 10 à 12h et de 13 à 15h070-1523-8403Ishikawa
1 janvier 2024HakuiSur les logements existantsProposer un logement videMairie 地域振興室0767-22-7192Ishikawa
2024-07-25Yurihonjo CityAspects financiers (cotisations, prêts, assurance, banque, etc.)Aides municipales pour les personnes dont le logement est inondé et qui y vivaient au moment du sinistreMairie 福祉支援課0184-24-6315✉ CourrielAkita
2024-07-25Yurihonjo CitySur les logements existantsDésinfection des bâtiments après une inondationMairie 健康づくり課0184-22-1834Akita
2024-07-25Yurihonjo CitySur les logements existantsSe débarrasser de la terre et du sableMairie 建設管理課0184-24-6341Akita
2024-07-25Yurihonjo CityAspects financiers (cotisations, prêts, assurance, banque, etc.)Pour obtenir un report ou une exonération des taxes ou pour enregistrer des pertes diverses au titre de la décalaration de revenus.Mairie services 税務課 et 収納課0184-24-6305Akita
2024-07-25Yurihonjo CityAspects financiers (cotisations, prêts, assurance, banque, etc.)Pour obtenir un report ou une exonération des taxes ou pour enregistrer des pertes diverses au titre de la décalaration de revenus.Mairie services 税務課 et 収納課0184-24-6306Akita
2024-07-25Yurihonjo CityAspects financiers (cotisations, prêts, assurance, banque, etc.)Mesures de secours en cas de catastrophe, lorsque la restauration n’entre pas dans le cadre des projets publics de restauration en cas de catastrophe et du Yurihonjo-shi Forestry Disaster Restoration Project Single Subsidy Grant Outline (Yurihonjo-shi, 2005), lorsqu’il y a un risque d’aggravation des dommages et que des mesures d’urgence sont jugées nécessaires.Mairie 危機管理課De 8h30 à 17h150184-04-6369✉ CourrielApplicable quand un éboulement justifie des difficultés pour maintenir le quotidien, ou utiliser le bâtiment endommagé. Aide couvrant les frais jusqu ‘à la moitié des frais, plafonnée à 600 000 yens.Akita
2024-07-25Yurihonjo CitySur tous les sujetsConsultations sur la façon de prévenir les sinistres et sur les dégâts des eaux.Mairie 消防総務課De 8h30 à 17h150184-24-4282✉ CourrielAkita
2024-07-25Yurihonjo CitySur tous les sujetsConsulter sur tous les aspects de l’aide aux personnes qui ont besoin d’aide au quotidienMairie 福祉支援課0184-62-67✉ CourrielAkita
2024-07-25Sakata-shiPour les entreprises, etc.Guichets de consultation spéciaux pour les entreprises. Il s’agit des guichets pour recevoir des aides et des prêts.商工中金 酒田支店0234-24-3922✉ CourrielYamagata
2024-07-25Sakata-shiPour les entreprises, etc.Guichets de consultation spéciaux pour les entreprises. Il s’agit des guichets pour recevoir des aides et des prêts.山形県信用保証協会酒田支店(酒田市緑町20-60)0234-22-7644✉ CourrielYamagata
2024-07-25Sakata-shiPour les entreprises, etc.Guichets de consultation spéciaux pour les entreprises. Il s’agit des guichets pour recevoir des aides et des prêts.酒田商工会議所(酒田市中町2丁目5-10)0234-22-9311✉ CourrielYamagata
2024-07-25Sakata-shiPour les entreprises, etc.Guichets de consultation spéciaux pour les entreprises. Il s’agit des guichets pour recevoir des aides et des prêts.山形県中小企業団体中央会023-647-0360✉ CourrielYamagata
2024-07-25Sakata-shiPour les entreprises, etc.Guichets de consultation spéciaux pour les entreprises. Il s’agit des guichets pour recevoir des aides et des prêts.山形県よろず支援拠点023-647-0708✉ CourrielYamagata
2024-07-25Sakata-shiPour les entreprises, etc.Guichets de consultation spéciaux pour les entreprises. Il s’agit des guichets pour recevoir des aides et des prêts.中小機構 東北本部 企業支援部 企業支援課022-716-1751✉ CourrielYamagata
2024-07-25Sakata-shiPour les entreprises, etc.Guichets de consultation spéciaux pour les entreprises. Il s’agit des guichets pour recevoir des aides et des prêts.東北経済産業局 産業部中小企業課022-221-4922✉ CourrielYamagata
2024-07-25NikahoPour les entreprises, etc.Consulter sur les dommages aux cultures et aux installations agricoles.にかほ市農林水産部農林水産課農業振興班0184-38-4303✉ CourrielAkita
2024-07-25NikahoPour les entreprises, etc.Consulter sur les dommages aux terrains agricoles農地に関する相談0184-38-4304✉ CourrielAkita
2024-07-25NikahoSur la santé, le handicapDemander un nouveau certificat d’inscripiton à l’assurance maladie Ou pour le plafonnement des soinsMairie services 税務課 et 収納課✉ CourrielAmener une pièce d’identité. Sans, il faut voir avec la mairie, qui a une autre solution de secours.Akita
2024-07-25NikahoSur la santé, le handicapDemander un nouveau certificat d’enregistrement à la caisse de retraiteMairie services 税務課 et 収納課0184-24-1111✉ CourrielLa mairie peut aussi accepter de faire des démarches. Donc, si on ne peut pas se rendre à la caisse de retraite, aller à la mairie.Akita
2024-07-25NikahoSur la santé, le handicapDemander de nouveau les documents qui permettent d’accéder aux services de soins de long durée◎本荘年金事務所 ✉ CourrielIl faut une pièce d’identité, le sceau. Si on ne les a pas, la mairie a une procédure de secours.Akita
2024-07-25NikahoSur la santé, le handicapDemander une nouvelle carte MyNumberMairie services 税務課 et 収納課✉ CourrielAmener un certificat de sinistre. La réémission d’une carte est habituellement payante (1000 yens). Elles sera gratuite pendant 3 mois pour les personnes sinistrées. On peut voir son numéro de carte myNumber sur un jûminhyô.Akita
2024-07-25NikahoSur la santé, le handicapDemander un nouveau livret de handicapMairie services 税務課 et 収納課✉ CourrielAmener une photo.Akita
2024-07-25NikahoAutres démarches administrativesRefaire faire un certificat de sceauMairie 市民福祉部市民課0184-32-3035✉ CourrielIl faut un certificat de sinistre et une pièce d’identité. Le coût est gratuit pendant 3 mois pour les personnes sinistrées.Akita
2024-07-25NikahoAutres démarches administrativesDemander des exonérations de frais services municipaux pour faire les démarches de renouvellement de passeport japonais liées aux inondations. Centre d’aide sociale 市民福祉部市民課戸籍住民班0184-32-3035✉ CourrielQuand on a une pièce d’identité ou un passeport. Avoir aussi une déclaration de sinistreAkita
2024-07-25NikahoAutres démarches administrativesDemander une réémission du permis de conduireCentre des examens de la préfecture de Akita018-824-3738✉ CourrielPrésenter une pièce d’identité, un sceau et une photo récente. Payant.Akita
2024-07-25NikahoAutres démarches administrativesDemander une réémission du permis de conduireKoban にかほ幹部交番0184-43-2935✉ CourrielPrésenter une pièce d’identité, un sceau et une photo récente. Payant.Akita
2024-07-25NikahoAspects financiers (cotisations, prêts, assurance, banque, etc.)Demander le mimaikin des services sociaux.Mairie dans l’un de ces services sociaux
象潟支所 ☎0184-43-2543
金浦支所 ☎0184-38-2375
仁賀保支所 ☎0184-32-3010
✉ CourrielSelon le niveau de dégâtsAkita
2024-07-25NikahoAspects financiers (cotisations, prêts, assurance, banque, etc.)Demander le mimaikin de la mairie Mairie 総務部防災課0184-43-7504✉ CourrielSelon le niveau de dégâtsAkita
2024-07-25NikahoAspects financiers (cotisations, prêts, assurance, banque, etc.)Demander un prêt pour les victimes de sinistres, afin de couvrir les moyens de subsistance 災害援護資金貸付金 Mairie 総務部防災課✉ CourrielAkita
2024-07-25NikahoAspects financiers (cotisations, prêts, assurance, banque, etc.)Demander un prêt pour les moyens de subsistance en qualité de sinistré (dans le cas des ménages à faible revenu, avec une personne handicapée ou de personnes âgées). 生活福祉資金Mairie dans l’un de ces services sociaux
象潟支所 ☎0184-43-2543
金浦支所 ☎0184-38-2375
仁賀保支所 ☎0184-32-3010
✉ Courriel1. Jusqu’à 1,5 million des services sociaux, pour couvrir les frais nécessaires pour une courte période. Taux gratuit s’il y a un garant, et de 1,5 % si on n’a pas de garant. À rembourser dans les 7 ans.
2. Prêt pour les moyens de subsistance, à hauteur de 100 000 yens maximum (sans intérpets, à rembourser en moins de 12 mois).
Akita
2024-07-25NikahoEau, électricité, gaz, téléphoneL’exonération des factures d’eau est automatique pour les personnes qui ont demandé un certificat de sinistre. On peut aussi contacter le service pour demander la fermeture du service d’eau ou pour se débarrasser d’un compteur cassé. Mairie 建設部上下水道課0184-74-7090✉ CourrielAkita
2024-07-25NikahoEau, électricité, gaz, téléphoneSe renseigner sur le gaz de villeにかほガス株式会社0184-74-7870✉ CourrielAkita
2024-07-25NikahoFiscalitéReport et exonération des impôts locauxMairie 総務部税務課0184-43-7505✉ CourrielAmener une déclaration de sinistre, et les documents des assurances si elles couvraient les sinistres.Akita
2024-07-25NikahoFiscalitéDeamander un reports ou des crédits d’impôts pour les impôts sur les revenusService des impôts0184-22-2595✉ CourrielAmener la déclaration de sinistre, les documents qui prouvent une perte, le 源泉徴収票 et les documents de paiement des assurances.Akita
2024-07-25NikahoAspects financiers (cotisations, prêts, assurance, banque, etc.)Demander une exonération des cotisations aux soins de longue durée, d’utilisation des installations de soins de longue durée, etc.Mairie dans les services suivants :
長寿支援課介護保険班 ☎0184-32-3042
本荘由利広域市町村圏組合 ☎0184-24-3347
✉ CourrielAmener un certificat de sinistre, les documents de l’assurance et un certificat de revenus qui permet de connaître le revenu du ménage.Akita
2024-07-25NikahoSur la santé, le handicapDemander une visite de médecins ou à rencontrer un spécialiste de santéServices sociaux 市民福祉部健康推進課 0184-32-3000✉ CourrielAkita
2024-07-25Eau, électricité, gaz, téléphoneRenseignementsNTT116Akita
2024-07-25Eau, électricité, gaz, téléphoneQuestions sur l’électricitéTOHO Denryoku0120-175-366Akita
2024-07-25Semboku CityPour les entreprises, etc.Toutes les questions relatives aux cultures après les intempéries, etc.Mairie, 農業振興課0187-43-2206✉ CourrielAkita
2024-07-25UgoSur les logements existantsPour les aides à la réparation du logementMairie 町民生活課✉ CourrielAkita
2024-07-25Préfecture de YamagataPour les entreprises, etc.Consulter sur les dommages aux cultures et aux installations agricoles.Préfecture : 県農林水産部農政企画課Jours ouvrésDe 8h30 à 17h15Bâtiment de la préfecture ou ses annexes : 県福祉推進課.
県庁ロビー、les bureaux régionaux pour la reconstruction, 地域振興局、la bibliothèque préfecturale 県立図書館、文翔館、やまぎん県民ホール、山形県アンテナショップ「おいしい山形プラザ」(à Tokyo).
Yamagata
2024-07-25Préfecture de YamagataPour les entreprises, etc.Pour les PME qui ont besoin de financement spécial après les pluies torrentielles.県産業労働部 商業振興・経営支援課金融係Jours ouvrésDe 8h30 à 17h15023-630-2135Yamagata
2024-07-25Préfecture de YamagataAspects financiers (cotisations, prêts, assurance, banque, etc.)Faire un don pour les zones sinistréesBâtiment de la préfecture : 県庁ロビー、ses annexes 総合支庁 et les lieux suivants 地域振興局、県立図書館、文翔館、やまぎん県民ホール、山形県アンテナショップ「おいしい山形プラザ」(à Tokyo seulement)023-630-2274✉ CourrielDonations à remettre d’ici au 27 décembre 2024Yamagata
2024-07-25Tsuruoka-shiSur les logements existantsConsultations à propos des dommages au logementMairie 市役所本所防災安全課 (pour les personnes qui ne vivent pas dans la région de 藤島地域)Jours ouvrésDe 8h30 à 17h150235-35-1204Yamagata
2024-07-25Tsuruoka-shiSur les logements existantsConsultations à propos des dommages au logementMairie : 市役所藤島庁舎総務企画課 (pour les personnes qui vivent dans la région de 藤島地域.Jours ouvrésDe 8h30 à 17h150235-64-5812Explications sur les systèmes pour sécuriser un logement ou le reconstruire, etc.Yamagata
2024-07-25YokoteFiscalitéSur la baisse des impôts fonciersMairie : 税務課資産税係0182-32-2767✉ CourrielAkita
2024-07-25YokoteFiscalitéSur tout ce qui touche aux exonérations fiscales.Mairie : 税務課0182-32-2510✉ CourrielAkita
2024-07-25YokoteAspects financiers (cotisations, prêts, assurance, banque, etc.)Sur les cotisations à la caisse nationale d’assurance maladie, la caisse d’assurance santé des personnes âgées et la réduction des cotisation à l’assurance des soins de longue durée.Mairie : 税務課0182-32-2510✉ CourrielAkita
2024-07-25YokoteAutres démarches administrativesSur les exonérations de frais de démarches relatifs à la vie quotidienne (inkan shômeisho, réémission de carte MyNumber, etc.) Mairie : 国保市民課0182-35-2176✉ CourrielAkita
2024-07-25YokoteAspects financiers (cotisations, prêts, assurance, banque, etc.)Mimaikin pour les sinistrésMairie : 社会福祉課0182-35-2132✉ CourrielAkita
2024-07-25YokoteAspects financiers (cotisations, prêts, assurance, banque, etc.)Réduction des factures d’eau, etc.Mairie : 経営管理課0182-35-2251✉ CourrielAkita
2024-07-25YokoteAutres démarches administrativesPour les démarches de déclaration de sinistre et pour une enquête sur les dommagesMairie : 税務課資産税係0182-32-2767✉ CourrielAkita
2024-07-25YokoteAutres démarches administrativesPour les démarches de déclaration de sinistre et pour une enquête sur les dommagesMairie : 横手地域課0182-32-2701✉ CourrielAkita
2024-07-25YokoteAutres démarches administrativesPour les démarches de déclaration de sinistre et pour une enquête sur les dommagesMairie : 増田地域課0182-45-5510✉ CourrielAkita
2024-07-25YokoteAutres démarches administrativesPour les démarches de déclaration de sinistre et pour une enquête sur les dommagesMairie : 平鹿地域課0182-24-1111✉ CourrielAkita
2024-07-25YokoteAutres démarches administrativesPour les démarches de déclaration de sinistre et pour une enquête sur les dommagesMairie : 雄物川地域課0182-22-2111✉ CourrielAkita
2024-07-25YokoteAutres démarches administrativesPour les démarches de déclaration de sinistre et pour une enquête sur les dommagesMairie : 大森地域課0182-26-2111✉ CourrielAkita
2024-07-25YokoteAutres démarches administrativesPour les démarches de déclaration de sinistre et pour une enquête sur les dommagesMairie : 十文字地域課0182-42-5111✉ CourrielAkita
2024-07-25YokoteAutres démarches administrativesPour les démarches de déclaration de sinistre et pour une enquête sur les dommagesMairie : 山内地域課0182-53-2111✉ CourrielAkita
2024-07-25YokoteAutres démarches administrativesPour les démarches de déclaration de sinistre et pour une enquête sur les dommagesMairie : 大雄地域課0182-52-2111✉ CourrielAkita
2024-07-25YokoteSur tous les sujetsConsultation sur tous les sujets liés aux intempériesMairie : 危機対策課0182-35-2195✉ CourrielAkita
2024-07-25YokoteSur les logements existantsConsulter sur la sanitation des logements après des inondationsMairie : 健康推進課0182-33-9600✉ CourrielAkita
2024-07-25YokoteSur la santé, le handicapConsulter sur la santéMairie : 健康推進課0182-33-9600✉ CourrielAkita
2024-07-25YokoteSur la santé, le handicapConsulter sur la santéMairie : 増田市民サービス課0182-45-5514✉ CourrielAkita
2024-07-25YokoteSur la santé, le handicapConsulter sur la santéMairie : 平鹿市民サービス課0182-24-1114✉ CourrielAkita
2024-07-25YokoteSur la santé, le handicapConsulter sur la santéMairie : 雄物川市民サービス課0182-22-2157✉ CourrielAkita
2024-07-25YokoteSur la santé, le handicapConsulter sur la santéMairie : 大森市民サービス課0182-26-2115✉ CourrielAkita
2024-07-25YokoteSur la santé, le handicapConsulter sur la santéMairie : 十文字市民サービス課0182-42-5114✉ CourrielAkita
2024-07-25YokoteSur la santé, le handicapConsulter sur la santéMairie : 山内市民サービス課0182-53-2933✉ CourrielAkita
2024-07-25YokoteSur la santé, le handicapConsulter sur la santéMairie : 大雄市民サービス課0182-52-3905✉ CourrielAkita
2024-07-25YokoteEau, électricité, gaz, téléphoneConsulter sur l’eau courante (eau trouble, coupures, etc.)Mairie : 水道課0182-35-2252✉ CourrielAkita
2024-07-25YokotePour les entreprises, etc.Sur tout ce qui concerne les dégâts aux culturesMairie : 農業振興課0182-32-2112✉ CourrielAkita
2024-07-25YokotePour les entreprises, etc.Pour tout ce qui touche aux dégâts aux terrains agricoles, forestiers, etc.Mairie : 農林整備課0182-32-2114✉ CourrielAkita
2024-08-8 et 2024-08-28Préfecture de MiyazakiPour les entreprises, etc.Tout ce qui concerne la gestion des entreprisesPréfecture : 商工政策課0985-26-7098✉ CourrielMiyazaki
2024-08-8 et 2024-08-28Préfecture de MiyazakiPour les entreprises, etc.Tout ce qui concerne les aspects financiers des entreprisesPréfecture : 商工政策課0985-26-7097✉ CourrielMiyazaki
2024-08-8 et 2024-08-28Préfecture de MiyazakiPour les entreprises, etc.Ce qui concerne la gestion et les finances de l’entrepriseCentre des impôts et des affaires générales de la Préfecture au sein de la CCI de Nichinan0987-22-2714✉ CourrielMiyazaki
2024-08-8 et 2024-08-28Préfecture de MiyazakiPour les entreprises, etc.Ce qui concerne la gestion et les finances de l’entrepriseCentre des impôts et des affaires générales de la Préfecture au sein de la CCI de Miyakonojô0986-23-4518✉ CourrielMiyazaki
2024-08-8 et 2024-08-28Préfecture de MiyazakiPour les entreprises, etc.Ce qui concerne la gestion et les finances de l’entrepriseCentre des impôts et des affaires générales de la Préfecture au sein de la CCI de Nobeoka0982-33-2862✉ CourrielMiyazaki
2024-07-25YokoteAutres démarches administrativesTout ce qui concerne les équipements de prévention des sinistres et les pompes endommagéesCaserne des pompiers : 消防本部警防課0182-32-1246✉ CourrielAkita
21 septembre 2024Suzu-shiPour les entreprises, etc.Consulter pour obtenir une installationtemporaire pour pouvoir continuer les activités de l’entreprise産業振興課0768-82-7775Ishikawa
21 septembre 2024Suzu-shiPour les entreprises, etc.Répond à toute questino relative à l’agriculture農林水産相談窓口 de 石川県珠洲農林事務所9h à 17h. Pour les rencontrer, il faut prendre un RV.0120-338-760Ishikawa
21 septembre 2024Suzu-shiPour les entreprises, etc.Répond sur tout ce qui concerne l’élevage et les forêts農林水産相談窓口de 石川県奥能登農林総合事務所9h à 18h0768-26-2322Ishikawa
21 septembre 2024Suzu-shiPour les entreprises, etc.Répond sur tout ce qui concerne l’industrie de la pêche農林水産相談窓口de 石川県漁業協同組合9h à 18h076-234-8815Ishikawa

Électricité – Coupures, conseils, charger les téléphones

Pour économiser de l’énergie,

  • Éviter d’ouvrir trop souvent le frigidaire. Il peut garder la nourriture fraîche pendant plusieurs heures si on ne l’ouvre pas.
  • Regrouper les produits surgelés en s’assurant qu’il n’y a pas d’espace entre eux. Les coller permet de conserver le froid plus longtemps.

Ce tableau est actualisé progressivement selon l’affichage sur la page de NHK et des mairies.

Rafraichir l’écran pour les nouvelles informations.

LIFE LINE – Électricité
VillePréfectureVille (JP)Date de saisie de cette informationSinistre duNombre de bâtiments concernés par les coupures (environ)Commentaire
OfunatoIwate大船渡市2025-03-052025-02-261400

LIFE LINE – Téléphone

Les informations de ce tableau proviennent des compagnies de téléphone, publiées 2 fois par jour. Elles sont indicatives.

Les personnes qui se trouvent ou se trouvaient dans une zone d’intempéries ou de sinistre sont invitées à contacter leurs proches (etc.). Si le téléphone ne marche pas, on peut le faire par le biais du 171 pour leur faire savoir que tout va bien.

Lien vers les informations concernant l’accès aux lignes et l’équivalent du 171 pour leur compagnie :

Rafraichir l’écran pour les nouvelles informations.

LIFE LINE – Téléphone
VillePréfecturesVille (JP)Date de mise à jourDate du sinistreDocomoKDDISoftbankJusqu’àCommentaireRemarque

Le tableau ci-dessous donne les informations utiles en cas de coupure. 

En cas de coupures de gaz

  • Quand les coupures peuvent être liées à un séisme, des inondations ou un typhon, entrer sans précautions dans un bâtiment peut être dangereux.
  • Si une intempérie majeure coupe le gaz, il est dangereux d’allumer et d’éteindre l’électricité sans réfléchir. Le simple fait d’activer un interrupteur risque de générer des étincelles, ce qu’il faut éviter. Commencer par rabaisser le bras du disjoncteur électrique, et vérifier que les conduites de gaz sont intactes. En cas de doute, contacter immédiatement le fournisseur de gaz pour le bâtiment, avant d’essayer de l’utiliser !
  • Dans le cas du gaz LP, si jamais la bonbonne sent le gaz, tourner vers la droite le robinet vert qui se trouve au dessus, afin de la fermer.

Gaz – en cas de séisme

  • En cas de séisme, si les secousses étaient importantes, et au moindre doute, contacter sans attendre les services concernés avant de remettre en marche le gaz !

Gaz – Après une inondation ou un éboulement

  • Avant de rentrer chez soi, demander à un revendeur de vérifier l’état des bonbonnes de gaz LP si elles ont été submergées par l’eau ou affectées par des sédiments.
  • Avant de réutiliser le LP gaz, demander à un revendeur de vérifier l’installation.
  • Si jamais la bonbonne sent le gaz, tourner vers la droite le robinet vert qui se trouve au dessus, afin de la fermer.
  • Les bonbonnes de LP gaz peuvent fuir. Si tel est le cas, contacter immédiatement le revendeur ou la préfecture ou l’Association de LP Gaz. Pour savoir qui, regarder la surface extérieure de la bonbonne. Son nom, l’adresse et le numéro de téléphone y sont indiqués.
    • Ne pas toucher les bonbonnes sans raison.
    • Le gaz est inodore. Même quand on ne le sent pas, faire des étincelles ou du feu dans les alentours d’une bonbonne est dangereux.
Gaz après des intempéries

Situation et prévisions pour le Hokuriku et le Tokai

Hokuriku – Informations utiles

En plus de ce qui suit, quelques cartes et sites régionaux.

Autoroutes dans le Hokuriku (en anglais)

Trains (en japonais)

Bus dans le Hokuriku  (en japonais)

Ce lien explique comment vérifier la situation à partir de Google Maps. C’est de loin le plus facile 🙂

Identifier les suspensions des lignes

Pour voir les informations à la source, se référer aux liens suivants :

Cliquer sur les barres de couleur pour voir les détails ou les replier.

Si le tableau ne montre pas l’aéroport souhaiter, vérifier ici : Aéroports pendant et après des intempéries – Infos Locales au Japon

LIFE LINE – aéroports par préfecture / avions

Pour en savoir plus : Aéroports pendant et après les typhons au Japon

Le tableau ci-dessous montre les vols suspendus ou repoussés : 

Cliquer sur chaque ligne pour connaître les détails.

(Page mise à jour 2 fois par jour en moyenne pendant et après des intempéries majeures. Réactualiser la page et vérifier la date de mise à jour de chaque ligne pour être sûr d’avoir les dernières informations saisies.)

LIFE LINE – État du trafic aérien

LIFE LINE – État des lignes ferroviaires / trains

Ces informations sont données à titre indicatif pour répondre à l’urgence, mais ne sont pas mises à jour en temps réel. Toujours la vérifier auprès de la compagnie de trains.

Cliquer sur chaque ligne pour en savoir plus.


(Page mise à jour 2 fois par jour en moyenne après des intempéries majeures. Réactualiser la page et vérifier la date de mise à jour de chaque ligne pour savoir si les informations sont récentes.)

LIFE LINE – État des lignes ferroviaires / trains

LIFE LINE – Bateaux, Prévisions

Date de suspensionCompagnie maritimeTrajet concernéCommentairePréfectureDate de l’annonceURL
2025-02-06佐渡汽船Tous les jets expressSuspendus (infos de 11h30)Niigata2025-02-07 à 18h20 environ

LIFE LINE – État des lignes de bus

Ces informations sont données à titre indicatif. Toujours vérifier auprès de la compagnie si cela s’applique encore.

(Page mise à jour 2 fois par jour en moyenne après des intempéries majeures. Réactualiser la page et vérifier la date de mise à jour de chaque ligne pour être sûr d’avoir les dernières informations saisies.)

VilleDate de début de suspension ou de changementCompagnie de busTrajet concernéQuoiURLPréfectureDate de l’annonce
Shikoku2025-02-05高速バスUwajima OsakaSuspension le 5 et le 6🦺Lien vers la source Ehime2025-02-07 à 18h20 environ
Shikoku2025-02-05Bus non expressUwajima – MatsuyamaSuspension le 5Ehime2025-02-07 à 18h20 environ
Hokuriku2025-02-05福鉄バスExpress qui relient Fukui à Nagoya, OsakaSuspension le 5Fukui2025-02-07 à 18h20 environ
Tohoku2025-02-05高速バスKanazawa – Nagoya / Osaka / NiigataSuspension partiellesIshikawa2025-02-07 à 18h20 environ
Tohoku2025-02-05北陸鉄道特急バス金沢駅~輪島~珠洲・能登町Suspension toute la journéeIshikawa2025-02-07 à 18h20 environ
Kagoshima2025-02-05南国交通Tous les bus qui circulent dans la ville de KagoshimaSuspendusKagoshima2025-02-07 à 18h20 environ
Kagoshima2025-02-05南国交通Tous les bus en direction de AiraSuspendusKagoshima2025-02-07 à 18h20 environ
Kagoshima2025-02-05南国交通Tous les bus en direction de GamoSuspendusKagoshima2025-02-07 à 18h20 environ
Kagoshima2025-02-05南国交通Tous les bus en direction de OguchiSuspendusKagoshima2025-02-07 à 18h20 environ
Kagoshima2025-02-05Tram de KagoshimaToute la ligneSuspendusKagoshima2025-02-07 à 18h20 environ
Kumamoto2025-02-05九州産交バスAso, Minamata, Ogun, MinamiguniUne partie de la ligne est suspendue dans les régions montagneusesKumamoto2025-02-07 à 18h20 environ
Kumamoto2025-02-05高速バスKumamoto – MiyazakiSuspendus pour le momentKumamoto2025-02-07 à 18h20 environ
Kumamoto2025-02-05高速バスShin Hatsushiro – MiyazakiSuspendus pour le momentKumamoto2025-02-07 à 18h20 environ
Kumamoto2025-02-05高速バスKumamoto – KagoshimaSuspendus pour le momentKumamoto2025-02-07 à 18h20 environ
Oita2025-02-05Tous les bus qui relient Oita et FukuokaSuspendus (information toujours valable à 9h35)Oita2025-02-07 à 18h20 environ
Nagasaki2025-02-05Bus de la régionTrajets qui passent par des zones montagneusesSuspensions partielles (selon les informations de 10h)Nagasaki2025-02-07 à 18h20 environ
Nagasaki2025-02-05島鉄バス (express)Nagasaki – Fukuoka1 aller-retour suspendu le matinNagasaki, Fukuoka, Saga2025-02-07 à 18h20 environ
Nagasaki, Oita2025-02-05Bus de la préfecture, etc. (高速バス)Nagasaki – OitaTous les bus sont suspendus (infos de 10h)Nagasaki, Oita2025-02-07 à 18h20 environ
Nagasaki, Kumamoto2025-02-05Bus de la préfecture, etc. (高速バス)Nagasaki – KumamotoTous les bus sont suspendus (infos de 10h)Nagasaki, Kumamoto2025-02-07 à 18h20 environ
Nagasaki, Kitakyushu2025-02-05Bus de la préfecture, etc. (高速バス)Nagasaki – KitakyushuTous les bus sont suspendus (infos de 10h)Nagasaki, Fukuoka, Saga2025-02-07 à 18h20 environ
Sasebo, Nagasaki2025-02-05Bus de la préfecture, etc. (高速バス)Nagasaki – SaseboTous les bus sont suspendus (infos de 10h)Nagasaki, Fukuoka, Saga2025-02-07 à 18h20 environ
Nagasaki2025-02-05西肥バス (express)Huis Ten Bosch – FukuokaTous les bus sont suspendus (infos de 10h)Nagasaki, Fukuoka, Saga2025-02-07 à 18h20 environ
Nagasaki2025-02-05長崎空港リムジンバスLimousine bus vers l’aéroportFonctionnent normalementNagasaki2025-02-07 à 18h20 environ
Saga et la préfecture2025-02-05祐徳バス大野線Suspendu (infos de 10h30)Saga2025-02-07 à 18h20 environ
Saga et la préfecture2025-02-05祐徳バス能古見線Suspendu (infos de 10h30)Saga2025-02-07 à 18h20 environ
Saga et la préfecture2025-02-05祐徳バス奥山線Suspendu (infos de 10h30)Saga2025-02-07 à 18h20 environ
Saga et la préfecture2025-02-05祐徳バス嬉野三間坂線Suspendu (infos de 10h30)Saga2025-02-07 à 18h20 environ
Saga et la préfecture2025-02-05祐徳バス武雄三間坂線Suspendu (infos de 10h30)Saga2025-02-07 à 18h20 environ
Saga et la préfecture2025-02-05祐徳バス下吉田線Suspendu (infos de 10h30)Saga2025-02-07 à 18h20 environ
Saga à Hiroshima2025-02-05祐徳バスSaga – HiroshimaSuspension toute la journéeSaga2025-02-07 à 18h20 environ
Saga à Osaka2025-02-05祐徳バスSaga – OsakaSuspension toute la journéeSaga2025-02-07 à 18h20 environ
Saga et la préfecture2025-02-05祐徳バス武雄市内循環線Suspendu (infos de 10h30)Saga2025-02-07 à 18h20 environ
Saga et le reste du Japon2025-02-05祐徳バスExpress qui relient Saga à Hiroshima et OsakaSuspension toute la journée du 5Saga2025-02-07 à 18h20 environ
Saga2025-02-05昭和バスKaratsu – SagaRetardsSaga2025-02-07 à 18h20 environ
Arita2025-02-05西肥バス有田コミュニティバスSuspendu (infos de 10h30)Saga2025-02-07 à 18h20 environ
Imari2025-02-05西肥バス伊万里コミュニティバスSuspendu seulement pour la partie extérieure (infos de 10h30)Saga2025-02-07 à 18h20 environ
Saga au reste du Kyushu2025-02-05西鉄バスBus suspendus ou avec une prise en charge conditionnelle. Les bus de quartier circulent.Saga2025-02-07 à 18h20 environ
saga2025-02-05Bus de la ville de SagaCircule avec des retards.Saga2025-02-07 à 18h20 environ
Fukuoka2025-02-05西鉄バスRégion de FukuokaFonctionnent normalementFukuoka2025-02-07 à 18h20 environ
Fukuoka2025-02-05西鉄バスRégion de Kita KyushuFonctionnent partiellementFukuoka2025-02-07 à 18h20 environ
Fukuoka2025-02-05西鉄バスRégion de ChikugoFonctionnent partiellementFukuoka2025-02-07 à 18h20 environ
Fukuoka2025-02-05西鉄バスRégion de KurumeFonctionnent partiellementFukuoka2025-02-07 à 18h20 environ
Fukuoka2025-02-05西鉄バスRégion de OmutaFonctionnent partiellementFukuoka2025-02-07 à 18h20 environ
Fukuoka2025-02-05西鉄バスFukuoka – NobeokaSuspension toute la journéeFukuoka2025-02-07 à 18h20 environ
Fukuoka2025-02-05西鉄バスFukuoka – KagoshimaSuspension toute la journéeFukuoka2025-02-07 à 18h20 environ
Fukuoka2025-02-05西鉄バスFukuoka – ShimabaraSuspension toute la journéeFukuoka2025-02-07 à 18h20 environ
Fukuoka2025-02-05西鉄バスFukuoka – Oita Suspensions partielles (selon les informations de 10h)Fukuoka2025-02-07 à 18h20 environ
Fukuoka2025-02-05西鉄バスFukuoka – BeppuSuspensions partielles (selon les informations de 10h)Fukuoka2025-2-7
Fukuoka2025-02-05西鉄バスFukuoka – MiyazakiSuspension selon les infos de 10h50Fukuoka2025-02-07 à 18h20 environ
Fukuoka2025-02-05西鉄バスFukuoka – NagasakiSuspension selon les infos de 10h50Fukuoka2025-02-07 à 18h20 environ
Fukuoka2025-02-05西鉄バスFukuoka – SaseboSuspension selon les infos de 10h50Fukuoka2025-02-07 à 18h20 environ
Fukuoka2025-02-05西鉄バスFukuoka – Huis Ten BoschSuspension selon les infos de 10h50Fukuoka2025-02-07 à 18h20 environ
Fukuoka2025-02-05西鉄バスFukuoka – Nagata YumotoSuspension selon les infos de 10h50Fukuoka2025-02-07 à 18h20 environ
Fukuoka2025-02-05西鉄バスFukuoka – ShimonosekiSuspension selon les infos de 10h50Fukuoka2025-02-07 à 18h20 environ
Fukuoka2025-02-05西鉄バスFukuoka – KitakyushuSuspension selon les infos de 10h50Fukuoka2025-02-07 à 18h20 environ
Fukuoka2025-02-05西鉄バスFukuoka – YukuhashiSuspension selon les infos de 10h50Fukuoka2025-02-07 à 18h20 environ
Kurosaki, Orio, Kita Kyushu2025-02-05西鉄バスOrio / Kurosaki – Aéroport de KitakyushuSuspension selon les infos de 10h50Fukuoka2025-02-07 à 18h20 environ
Fukuoka2025-02-05西鉄バスFukuoka NogataSuspension selon les infos de 10h50Fukuoka2025-2-7
Kitakyushu2025-02-05皿倉山ケーブルカー・スロープカーKitakyushuFuniculaires suspendus toute la journéeFukuoka2025-2-7
Kochi2025-02-05高知高陵交通梼原町Suspension des bus de la ville toute la journéeKochi2025-2-7
Kochi2025-02-05高知西南交通Une partie des busSuspensions partielle le matinKochi2025-2-7
Fukui2025-02-05福鉄バス 高速バスFukui – NagoyaSuspension sur toute la ligne (infos de 11h20)Fukui2025-2-7

LIFE LINE – État des routes et autoroutes

Ces informations sont indicatives pour aider dans l’urgence. Rien ne remplace les informations officielles.

Cliquer sur chaque ligne pour en savoir plus.
LIFE LINE – Routes et autoroutes
Date de fermeture (si la route était ou sera fermée)RouteTrajet concernéStatutPréfectureDate de l’annonceLieux concernésURLVille
2025-02-06磐越自動車道磐梯熱海ICー安田IC OuvertFukushima07-02-25 vers 18h20Préfecture(s) : Fukushima
2025-02-06RN49会津坂下町坂本ー新潟県阿賀野市OuvertFukushima07-02-25 vers 18h20Préfecture(s) : Fukushima

En cas d’urgence

, vous seul pouvez évaluer ce qui est le mieux pour votre sécurité.

Le premier réflexe est donc de vérifier les risques près de soi à partir des cartes indiquées dans les liens ci-dessous.
Ensuite, vérifier où et comment se rendre dans un centre d’évacuation, en vérifiant l’application Japan Shelter Guide.

Toutefois, il est bon de rappeler les précautions nécessaires :

  • Si l’eau atteint 20 cm, il n’est plus possible de marcher en toute sécurité dans l’eau. Il est encore plus dangereux de conduire, car l’eau qui entre dans le pot d’échappement va bloquer le moteur.
  • Prudence, donc, s’il faut sortir pour évacuer :
    • Utiliser un bâton pour tâter le terrain,
    • s’encorder avec d’autres,
    • utiliser une lampe.
    • Ne pas prendre sa voiture. Dans tous les cas, si vous êtes en zone inondable ou à risque d’éboulement, évacuer en voiture la nuit est également dangereux.
    • Chercher un terrain plus élevé que l’on sait rarement atteint par la montée des eaux.

S’il faut sortir avant la fin de la pluie, on peut vérifier l’état des routes avec l’outil ci-dessous. S’il pleut intensément dans votre région, surtout, vérifiez les cartes avant de partir. La pluie peut bloquer un passage sous un pont ou une passerelle. Les routes peuvent avoir été coupées par des éboulements. La prudence est de mise, étant donné la quantité d’eau tombée en quelques jours.

Pour utiliser cette carte, se rendre sur ce lien et cliquer sur l’option :

  • 道路画像 pour voir les caméras live montrant l’état des routes.
  • 通行規制 puis 現在の通行規制 pour voir l’état des routes,
  • 道路気象 puis 時間雨量 pour accéder aux précipitations horaires dans chaque point d’observation.

Cela donne une idée des risques d’éboulements.
https://www.road-info-prvs.mlit.go.jp/roadinfo/pc/

Pour suivre l’état des rivières, l’outil le plus pratique est probablement celui-ci. Si une rivière passe au mauve, le risque de débordement est proche. Si elle est noire, c’est une situation « sauve qui peut».

Il est important de surveiller les rivières en amont de l’endroit où l’on se trouve. Quand toutes les rivières se déversent dans la rivière principale, cela peut provoquer des inondations.

Les personnes dans une région avec un risque de glissement de terrain, etc. ont besoin de vérifier leur environnement.

Si cela devient nécessaire, évacuer rapidement vers un endroit sûr.
Juste avant un glissement de terrain, une coulée de boue ou un éboulement, il y a en général des « phénomènes précurseurs ».

Par exemple,
– Il y a des sons anormaux tels qu’un sifflement qui vient de la montagne et un grondement,
– Le sol semble flotter.
– Des cailloux tombent.
– Des fissures apparaissent sur les pentes,
– De l’eau jaillit de la pente.
– Une source semble tarir.
– La terre sent le « pourri ».

Si tel est le cas, évacuez vers un endroit sûr dès que possible.
http://infoslocalesaujapon.org/intemperies/alertes-et-evaluation-du-risque-lie-a-un-sol-instable-au-japon/

Pour savoir si l’on est concerné par un ordre d’évacuation, ouvrir Japan Shelter Guide. L’appli dit s’il faut évacuer et où on peut le faire.

Pendant la saison des pluies, il pleut généralement deux jours, suivis d’une hausse de température de 1 degré. Parce que la météo est très instable, on peut se sentir fatigué. Il est important de manger équilibré et de s’hydrater régulièrement.

Pour savoir s’il existe un risque d’inondation (en principe) dans l’endroit dans lequel on se trouve, Infos Locales au Japon recommande de vérifier l’application « Japan Shelter Guide ». Pour cela :

  • Ouvrir l’application (elle est multilingue : ).
  • Taper sur la carte pour voir un menu en haut de l’écran.
  • Choisir l’option « Hazard ».
  • Sélectionner les dangers (inondation, éboulement, etc.)
  • Une carte des dangers se superpose et montre si l’endroit dans lequel on est présente un risque.

De là, pour vérifier comment se rendre dans un centre d’évacuation en évitant ces dangers, sélectionner un centre d’évacuation, taper sur son nom et adresse, et choisir « Directions to here (si l’application est en anglais) ». L’application choisit le chemin le plus court et mesure le temps. Vérifier qu’il s’agit d’un chemin sans risque et, si le temps le permet, le prendre pour s’entraîner.

Note : Si au moment d’ouvrir l’appli on voit une couleur rouge ou mauve et un texte qui indique un ordre d’évacuation, suivre les consignes d’évacuation.

Si vous recevez un ordre d’évacuation, vous pouvez le retrouver dans la section Disaster Info de Japan Shelter Guide.
informations. Choisir Kikikuru キキクル qui propose les 4 principaux dangers. Il s’agit de la carte de la JMA.

Plus facile à lire que キキクル, il peut aussi être utile de vérifier la carte de Yahoo!防災 (disponible aussi sur l’appli du même nom).

Sur Yahoo!防災, on peut y voir les alertes et les ordres d’évacuation. Plus on aggrandit la carte, plus ceux-ci montrent qui est concerné, très précisément.
https://weather.yahoo.co.jp/weather/levelmap/?lat=34.8729957065361&lon=133.37283921670564&z=6&flood=on

Le site officiel de la JMA
https://www.jma.go.jp/bosai/#area_type=japan&area_code=010000&pattern=rain_level

S’il faut sortir avant la fin de la pluie, on peut vérifier l’état des routes avec l’outil ci-dessous. S’il pleut intensément dans votre région, surtout, vérifiez les cartes avant de partir. La pluie peut bloquer un passage sous un pont ou une passerelle. Les routes peuvent avoir été coupées par des éboulements. La prudence est de mise, étant donné la quantité d’eau tombée en quelques jours.

Pour utiliser cette carte, se rendre sur ce lien et cliquer sur l’option :

  • 道路画像 pour voir les caméras live montrant l’état des routes.
  • 通行規制 puis 現在の通行規制 pour voir l’état des routes,
  • 道路気象 puis 時間雨量 pour accéder aux précipitations horaires dans chaque point d’observation.

Cela donne une idée des risques d’éboulements.
https://www.road-info-prvs.mlit.go.jp/roadinfo/pc/

Pour suivre l’état des rivières, l’outil le plus pratique est probablement celui-ci. Si une rivière passe au mauve, le risque de débordement est proche. Si elle est noire, c’est une situation « sauve qui peut».

Il est important de surveiller les rivières en amont de l’endroit où l’on se trouve. Quand toutes les rivières se déversent dans la rivière principale, cela peut provoquer des inondations.

Les personnes dans une région avec un risque de glissement de terrain, etc. ont besoin de vérifier leur environnement.

Si cela devient nécessaire, évacuer rapidement vers un endroit sûr.
Juste avant un glissement de terrain, une coulée de boue ou un éboulement, il y a en général des « phénomènes précurseurs ».

Par exemple,

  • Il y a des sons anormaux tels qu’un sifflement qui vient de la montagne et un grondement,
  • Le sol semble flotter.
  • Des cailloux tombent.
  • Des fissures apparaissent sur les pentes,
  • De l’eau jaillit de la pente.
  • Une source semble tarir.
  • La terre sent le « pourri ».

Si tel est le cas, évacuez vers un endroit sûr dès que possible.
http://infoslocalesaujapon.org/intemperies/alertes-et-evaluation-du-risque-lie-a-un-sol-instable-au-japon/

Pour savoir si l’on est concerné par un ordre d’évacuation, ouvrir Japan Shelter Guide. L’appli dit s’il faut évacuer et où on peut le faire.

Durant le passage d’un typhon, la pression atmosphérique est très basse. Cela peut fatiguer. S’il le faut, s’allonger et se reposer.

Pendant la saison des pluies, il pleut généralement deux jours, suivis d’une hausse de température de 1 degré. Parce que la météo est très instable, on peut se sentir fatigué. Il est important de manger équilibré et de s’hydrater régulièrement.

Les personnes qui ont un smartphone qui marche, peuvent vérifier les informations pour leur région sur NHK World. Il est possible de télécharger l’application depuis n’importe quel smartphone. La page est également disponible en ligne sur la page de la NHK. Choisir l’option langue en haut à droite de l’écran, pour l’avoir dans une autre langue.

Intempéries – Les ordres d’évacuation

Les dégâts sont là, il faut se mettre en sécurité. Il s’agit d’une situation pluvieuse, de risques d’éboulements et inondations à caractère d’urgence exceptionnelle. La situation est grave. Les rivières sont en crue majeure ou le danger est immédiat.

Les météorologues n’ont plus de visibilité de la situation, et ce sont les municipalités qui lancent cet ordre. Les personnes qui se trouvent sur place risquent de ne pas pouvoir atteindre le lieu d’évacuation à temps. Il faut faire ce que l’on peut pour protéger sa vie.

Ne pas se focaliser sur les centres d’évacuation, mais se rendre dans un bâtiment plus sécurisé près de chez soi, si cela est possible.

Dans cette éventualité, identifier rapidement les lieux d’évacuation qui permettent de se mettre en sécurité en hauteur ou loin du danger.

Pour savoir quel endroit peut être à gros risque d’inondation / crues / éboulements, vérifier le « hazard map » (carte des dangers) de son quartier.

Il s’agit d’un ordre d’évacuation immédiat et/ou d’urgence. Les informations sur la pluie contiennent des informations sur les éboulements de terrains, et des débordements de rivières. À ce niveau, la priorité est à l’évacuation. Il faut finir l’évacuation AVANT que le niveau d’alerte passe au Niveau 4.

Dans le cas d’alerte à des tsunamis, éboulements et des dégâts des eaux, si la situation semble critique alors que vous êtes en train d’évacuer, prenez refuge en hauteur dès que possible.

Remarque, lorsqu’on habite au 20ᵉ étage, le risque d’inondation est vraiment très faible. Il convient de détecter les risques de l’endroit et de prendre les décisions d’évacuer, etc. en fonction de ces risques.

Pour savoir quel endroit peut être à gros risque d’inondation / crues / éboulements, vérifier le « hazard map » de son quartier.

  • S’il y a des ordres d’évacuation, regarder le tableau dans la section : Où trouver les informations en temps réel des centres d’évacuation ouverts en cas de besoin ? (dans le document LIFE LINE de chaque préfecture).

Pour savoir s’il existe un risque d’inondation (en principe) dans l’endroit dans lequel on se trouve, Infos Locales au Japon recommande de vérifier l’application « Japan Shelter Guide ». Pour cela :

  • Ouvrir l’application (elle est multilingue : ).
  • Taper sur la carte pour voir un menu en haut de l’écran.
  • Choisir l’option « Hazard ».
  • Sélectionner les dangers (inondation, éboulement, etc.)
  • Une carte des dangers se superpose et montre si l’endroit dans lequel on est présente un risque.

De là, pour vérifier comment se rendre dans un centre d’évacuation en évitant ces dangers, sélectionner un centre d’évacuation, taper sur son nom et adresse, et choisir « Directions to here (si l’application est en anglais) ». L’application choisit le chemin le plus court et mesure le temps. Vérifier qu’il s’agit d’un chemin sans risque et, si le temps le permet, le prendre pour s’entraîner.

Note : Si au moment d’ouvrir l’appli on voit une couleur rouge ou mauve et un texte qui indique un ordre d’évacuation, suivre les consignes d’évacuation.

Vérifier aussi les explications liées à l’article ci-dessous sur la décision d’évacuer. (cliquer sur la photo).

La conférence de presse de la JMA à 20:00 environ,

IMG - Critères de décision pour évacuer en cas d'intempéries au Japon.
Critères de décision pour évacuer en cas d’intempéries au Japon.

le 3 août 2022 explique comment suivre la situation dans ces cas : 2022-08-03 À propos des alertes et ordres d’évacuation de niveau 5 dans le nord du pays

Comment bien évacuer

Pendant la nuit, évacuer peut être dangereux. Dans la mesure du possible, évacuer avant !
Quel que soit le moment de la journée ou de la nuit, pour évacuer en cas de sinistre, avoir à portée de main :

    • un long bâton ou un parapluie pour tâter le sol en marchant
    • une lampe de poche de préférence frontale
    • des affaires pour se changer et se sécher
    • des jeux ou livres pour les enfants
    • de la nourriture
    • Charger les téléphones et leur batterie de rechange.
    • Prévoir des chaussures à semelle épaisse et à lacets pour évacuer. Les bottes sont dangereuses lorsqu’il pleut. Il faut des chaussures qui tiennent au pied.
    • NE JAMAIS MARCHER DANS L’EAU SI ELLE ATTEINT 20 cm DE HAUTEUR.
    • LES ASCENSEURS PEUVENT S’ARRÊTER EN CAS D’INONDATION ou de SÉISME. Éviter de les prendre lorsqu’on est dans une zone dangereuse.
    • Les voitures s’arrêtent quand l’eau atteint 30 cm (hauteur du pot d’échappement). Ne jamais conduire si l’eau monte trop.
  • Couper l’électricité au disjoncteur !
  • Descendre en utilisant les escaliers. NE PAS PRENDRE L’ASCENSEUR !!!!
  • Emmener un sac d’évacuation par personne.

Si vous avez des enfants en bas âge, s’il vous est difficile de marcher, et si vous vous trouvez dans une des régions suivantes, vous pouvez et il est recommandé d’évacuer dès un ordre de niveau 3.

  • Près d’une rivière,
  • dans une zone inondable ou basse (Rez-de-chaussée (= 1ᵉʳ étage au Japon) un peu dans une cuve)
  • près d’une montagne qui pourrait avoir des coulées de boue,
  • une vieille maison dans laquelle vous n’avez pas confiance.

ÉVACUEZ dès réception de l’ordre d’évacuation de niveau 4. Tenez en compte avec beaucoup d’attention si vous êtes :

  • Près d’une rivière,
    • dans une zone inondable ou basse (Rez-de-chaussée (= 1ᵉʳ étage au Japon) un peu dans une cuve)
    • près d’une montagne qui pourrait avoir des coulées de boue,
    • une vieille maison dans laquelle vous n’avez pas confiance.
    • Si vous avez reçu un ordre d’évacuation pour les raisons ci-dessus ou si vous pensez que c’est nécessaire.

Jusqu’à quand rester en évacuation ?

En cas de risques liés à la pluie ou au vent :

  • Même si les agences météorologiques lèvent l’alerte de niveau 5 et la font passer au niveau 4, il subsistera des risques d’inondations et de glissements de terrain pendant au moins 24 heures. Dans tous les cas, il faut rester en évacuation quand le niveau d’ordre est 4.
  • Lorsque l’alerte passe au niveau 3, les personnes qui n’ont pas de difficultés à se déplacer peuvent reprendre la vie comme d’habitude. Les personnes âgées, avec des enfants en bas âge ou à mobilité réduite, décident de rester ou rentrer selon le danger de leur lieu d’habitation.

Dans le cas des séismes, s’il y a des endroits dangereux autour de soi, rester dans un autre endroit. Les bâtiments détruits partiellement doivent faire l’objet d’une évaluation pour y vivre de nouveau. Consulter le centre d’évacuation pour de l’aide.

Cliquer sur cette image pour une explication complète.

Les spécialistes de l’évacuation (JMA, pompiers, mairies, unités de secours au Japon, etc.) recommandent de prévoir au minimum trois jours de nourriture et boisson par personne. De préférence, avoir 7 jours en stock. Ces stocks sont nécessaires lorsqu’on doit rester à domicile, notamment après une coupure d’électricité et d’eau. Pendant que l’on évacue, il n’est pas possible de tout emmener.

  • Objets de valeur
    • Argent en liquide
    • Carte de crédit
    • Carnets de banque
    • Ttitres de propriété
    • Permis de conduire
    • Carte d’assurance santé
    • Zairyu card et passeport
    • My Number card
    • Inkan (sceaux), etc.
  • Nourriture de secours
    • 乾パン (kanpan) pain sec
    • Boites de conserve qui peuvent être utilisées sans avoir à les réchauffer
  • Boissons
    • Bouteilles qui puissent être transportables
  • Trousse d’urgence
    • Médicaments pour cas d’urgence
    • Pansements
    • Désinfectant
    • Bandage, etc.
  • Lampes
    • 1 lampe de poche par personne
    • Des batteries de secours
    • Allumettes et bougies
  • Radio portative et téléphone
    • Prévoir les batteries aussi
  • Vêtements et serviette
    • Sous-vêtements
    • Veste
    • Chaussettes
    • Gants de travail
    • Serviette
    • Vêtements de pluie
    • Chaussons pliables
    • Chaussures sans lacets, faciles à enfiler (style mocassins)
  • Divers
    • Boite ou sachets de tissus en papier
    • Sacs plastics
    • Savon en barre ou liquide
    • Brosse à dent et dentifrice
    • Produits sanitaires
    • Couches (prévoir un paquet complet)
    • Couverture de survie
    • Kairos (sacs pour réchauffer les mains ou le dos quand il fait froid)

  • Lait en cubes
  • biberons jetables
  • pots de nourriture pour bébés (si possible)
  • linge pour transporter bébé
  • couches
  • de quoi essuyer le derrière des bébés
  • de quoi laver le derrière des bébés
  • une lampe pour le cou
  • couverts pour enfants
  • chaussures pour les enfants

  • Serviettes ou tampons
  • protège-slips
  • culottes sanitaires
  • sacs-poubelle non transparents
  • sifflet ou une alarme portative

  • Des slips en papier pour adultes
  • une canne
  • l’appareil auditif
  • le dentier
  • de quoi nettoyer le dentier
  • pads absorbants pour homme
  • de quoi nettoyer les parties sensibles
  • les médicaments
  • une copie du carnet médical

En plus des articles ci-dessus, avec le nouveau coronavirus, il faut ajouter les outils suivants :

  • Masques
  • thermomètre
  • de quoi écrire (cahier, bloc-notes (pages détachables) et crayons, stylos)
  • désinfectants pour les mains
  • savon en barre et en « liquid soap »
  • désinfectant pour les mains
  • lingettes alcoolisées
  • les médicaments et la boite d’urgence pour la famille
  • de grands et petits sacs en plastique (bleus ou noir)

Séisme

IMG - bousai zukin
Zukin : De quoi protéger sa tête en cas de vols de débris
  • casque de prévention ou une « boûsai zukin ».

Typhon

  • casque de prévention ou une « boûsai zukin ».

Inondation

  • Un grand bâton ou un parapluie pour tâter le sol pendant l’évacuation.
  • Préférer une lampe frontale ou qui pend autour du cou.
  • S’assurer de mettre des vêtements à manches longues et des pantalons longs.
  • Éviter les bottes (l’eau s’y engouffre) et porter des baskets à semelles épaisses.

Il est également recommandé de prévoir aussi un stock de papier toilettes, de mouchoirs en papier, de saran wrap, un polytank, des toilettes portables, etc. Ceux-ci seront difficile à trouver juste après un gros sinistre.

Les suggestions ci-dessus concernent le cas où l’on se situe en zone sinistrée, et n’a plus accès à un quotidien normal. Même si l’on n’évacue pas, ces biens sont essentiels pour le quotidien.

En revanche, lorsqu’il faut évacuer, il convient de donner la priorité à la portabilité. Chacun doit porter son sac à dos (même les enfants).

  • Se concentrer sur un sac d’évacuation qui contient ce dont on aura besoin dans l’immédiat. (= ci-dessous).
  • Prendre un sac à dos qui libère les mains.
  • Les enfants doivent porter leur propre sac.

Pour les femmes et les enfants, prévoir également les produits d’hygiène et de santé. Prévoir pour au moins une semaine, car par expérience, Infos Locales au Japon a pu constater que ces produits peuvent manquer assez longtemps dans les zones sinistrées.

Intempéries – Les ordres d’évacuation

Les dégâts sont là, il faut se mettre en sécurité. Il s’agit d’une situation pluvieuse, de risques d’éboulements et inondations à caractère d’urgence exceptionnelle. La situation est grave. Les rivières sont en crue majeure ou le danger est immédiat.

Les météorologues n’ont plus de visibilité de la situation, et ce sont les municipalités qui lancent cet ordre. Les personnes qui se trouvent sur place risquent de ne pas pouvoir atteindre le lieu d’évacuation à temps. Il faut faire ce que l’on peut pour protéger sa vie.

Ne pas se focaliser sur les centres d’évacuation, mais se rendre dans un bâtiment plus sécurisé près de chez soi, si cela est possible.

Dans cette éventualité, identifier rapidement les lieux d’évacuation qui permettent de se mettre en sécurité en hauteur ou loin du danger.

Pour savoir quel endroit peut être à gros risque d’inondation / crues / éboulements, vérifier le « hazard map » (carte des dangers) de son quartier.

Il s’agit d’un ordre d’évacuation immédiat et/ou d’urgence. Les informations sur la pluie contiennent des informations sur les éboulements de terrains, et des débordements de rivières. À ce niveau, la priorité est à l’évacuation. Il faut finir l’évacuation AVANT que le niveau d’alerte passe au Niveau 4.

Dans le cas d’alerte à des tsunamis, éboulements et des dégâts des eaux, si la situation semble critique alors que vous êtes en train d’évacuer, prenez refuge en hauteur dès que possible.

Remarque, lorsqu’on habite au 20ᵉ étage, le risque d’inondation est vraiment très faible. Il convient de détecter les risques de l’endroit et de prendre les décisions d’évacuer, etc. en fonction de ces risques.

Pour savoir quel endroit peut être à gros risque d’inondation / crues / éboulements, vérifier le « hazard map » de son quartier.

  • S’il y a des ordres d’évacuation, regarder le tableau dans la section : Où trouver les informations en temps réel des centres d’évacuation ouverts en cas de besoin ? (dans le document LIFE LINE de chaque préfecture).

AVANT DE RANGER : toujours prendre des photos des dégâts pour les assurances !

Pour le moment, aucun numéro n’est disponible. Pour les ressortissants étrangers, il est possible de contacter l’ambassade ou le consulat de son pays (liens ci-dessous).

Vérifier ici la liste des ambassades et consulats étrangers au Japon

Les Français et les Sénégalais ont un système d’ilotage. Pour les Français, on peut trouver le nom de son ilotier sur la page de Mon Consulat (Service-public.fr).

Ensuite, il est possible de contacter les Consulats et les Ambassades. Pour cela, vérifier ce lien.

Vérifier ici la liste des ambassades et consulats étrangers au Japon

Les explications pour le nettoyage sont dans une rubrique plus bas.

Démarches pour recevoir des aides après un sinistre

Les locataires et propriétaires des habitations peuvent recevoir des aides, et un financement pour les bâtiments très abîmés. Il faut faire une démarche pour cela. Infos Locales au Japon mettra ici les informations sur la page dès que ces démarches seront possibles : 罹災証明書 – Déclaration de sinistre.

Avant de commencer à ranger, surtout, prendre des photos de l’intérieur et de l’extérieur des bâtiments. Elles sont nécessaires pour les démarches.

Ces articles donnent les informations nécessaires pour les démarches de déclaration de sinistre.

Bien prendre des photos avant de déblayer, pour obtenir les certificats risaishô (etc.).

  • Prendre des photos dans les 4 directions quand il s’agit de l’extérieur du bâtiment,
  • Prendre des photos de chaque pièce et des dommages aux canalisations.
  • Quand on prend des photos des chauffe-eau et airs conditionnés, prendre aussi la partie qui est dehors.

En cas d’inondations, il faut tout désinfecter

Tout ce qui aura été sous l’eau devra être passé à la chaux ou un autre désinfectant. Ces informations seront disponibles dans les centres d’évacuation ou à la mairie. Le tout est gratuit, de même que les bâches bleues. Se renseigner à la mairie.

Ci-dessous, les conseils des différentes mairies

Nettoyage des débris après une intempérie majeure

Le nettoyage après un typhon, un séisme ou une inondation ne se fait pas n’importe comment. Si vous avez beaucoup de débris, il convient de vérifier avec la mairie ou les centres d’évacuation où les déposer.

Si vous ne pouvez pas déblayer seul(e) les débris, les municipalités organisent des aides et appellent à l’aide des volontaires. Ces informations seront aussi disponibles dans les centres d’évacuation ou à la mairie.

Après des inondations au dessus du parquet, il faut assainir le bâtiment. Pour en savoir plus, contacter la mairie ou un centre d’évacuation. Celui-ci donnera les explications nécessaires.

Nettoyer les zones inondées sous le parquet :

1. Enlever la boue : pendant les travaux, s’assurer de bien aérer. Faire les travaux à deux ou plus et surveiller l’état de santé des co-équipiers.

2. Nettoyer : nettoyer la base en béton avec un jet à haute pression est efficace.

3. Laisser sécher : utiliser des ventilateurs ou des ventilateurs de canalisation. Il faut compter environ 1 mois pour que tout sèche.

4. Désinfecter : diluer du 逆性せっけん dilué dans l’eau (100 fois plus d’eau que de savon). Ce produit peut aussi servir à nettoyer.

Avant de commencer à ranger, il faut prendre des photos qui montrent la situation. Elles serviront à prouver la situation afin d’obtenir une attestation de dommages 罹災証明.

La première étape est de vérifier les biens et services de première nécessité.

  • Quand une prise de courant a été immergée dans l’eau, l’utiliser peut causer des courts-circuits. Il est essentiel de commencer par débrancher tous les appareils et d’attendre qu’elle sèche complètement avant de relever le bras du disjoncteur.
  • Les foyers qui utilisent le gaz de pétrole liquéfié (LP Gaz) doivent d’abord vérifier si la bombonne a bougé de sa place initiale. Vérifier que le tuyau est solidement connecté.
  • Ensuite, séparer les outils ménagers que l’on peut utiliser. Si des objets sont devenus lourds parce qu’ils sont imbibés d’eau, les transporter à plusieurs. Ne pas faire d’efforts physiques au delà de sa capacité réelle.
  • Vérifier auprès de la mairie comment faire pour jeter les déchets et comment les trier.
  • Enfin, évacuer l’eau des pièces, et les laisser sécher. Le principal ennemi du bâtiment est l’humidité. Utiliser des ventilateurs, etc. pour bient faire circuler l’air, et laisser le bâtiment sécher complètement. Une fois sec, essuyer les murs intérieurs sur lesquels il y a de la boue et les vaporiser d’éthanol ou d’autres solutions anti-bactérienne, afin d’éviter qu’ils ne moisissent.

Une organisation à but non lucratif, composée de volontaires (The National Network of Disaster Relief) donne les conseils suivants, pour savoir s’il faut retaper ou se débarrasser des meubles et des appareils endommagés par l’eau.

Dans le cas des véhicules et des équipements agricoles,

  • Ne pas lancer le moteur. Appeler un réparateur.
  • Si vous ne prévoyez pas d’utiliser votre véhicule pendant un certain temps, retirez les documents de certification du véhicule 車検証とナンバー pour éviter de se les faire voler.
  • Soyez prudents concernant les appels d’entrepreneurs peu scrupuleux qui proposent de vous débarrasser du tout gratuitement.

Dans le cas des téléphones mobiles et des smartphones

  • Enlever la carte SIM et la carte SD sans allumer l’appareil, et les garder dans un lieu sûr.
  • Lorsqu’ils sont tombés dans de l’eau boueuse, même s’il s’agit de modèles étanches, il faut commencer par les éteindre et les laisser sécher.
  • Consulter le magasin de téléphone mobile le plus proche.

Ces objets peuvent peut-être encore servir.

Unité extérieure de l’air conditionné

  • Après l’avoir bien fait sécher, on peut parfois l’utiliser à nouveau.

Fusuma et Shoji

  • Une fois secs, leurs cadres et les taquets (桟 san) peuvent être parfois servir.

Toilettes et baignoires

  • Tout ce qui n’est pas circuit électrique peut être lavé et réutilisé.

Vaisselle

  • On peut l’utiliser de nouveau si on la désinfecte avec de l’eau de javel.

Ce qu’il est difficile de réutiliser.

Les tatamis, tapis, futons

  • Une fois qu’ils ont absorbé l’eau, ils ne sont plus utilisables.

Étagères en bois et en contreplaqué

  • Même si elles semblent avoir séché, la moisissure peut s’y développer plus tard.

Autres conseils

Après les travaux, l’air est poussiéreux et sableux.
Utiliser des masques et des gants en caoutchouc. Faites des gargarismes et désinfectez fréquemment les mains.

Les travaux de nettoyage peuvent durer très longtemps.
La fatigue peut facilement s’accumuler. Par conséquent, ne vous pressez pas. (Pour préserver votre énergie, prenez le temps nécessaire et faites des pauses.)

Que porter s’il faut travailler dans une zone sinistrée ?

Il est nécessaire de s’habiller de telle manière à se protéger des blessures. Se blesser dans une région d’inondation peut avoir des conséquences importantes, notamment causer des gangrènes, etc.

  • Porter des manches longues et des pantalons longs. Réduire le plus possible l’exposition de la peau. Désinfecter même la plus petite égratignure.
  • Ajouter une semelle dans les bottes pour éviter qu’elles s’enlèvent quand on marche (dans la boue, etc.)
  • Mettre des gants en tissus sous les gants en caoutchouc pour limiter la transpiration.
  • Porter des gants.
  • Il est recommandé de porter un casque.
  • S’équiper d’une serviette, etc.
  • Les masques protègent de la poussière, etc,
  • Prévoir de quoi boire et manger.

Prévenir les insolations

  • Enlever son masque toutes les 15 à 30 minutes, et se reposer.
  • Boire beaucoup de fluides.

Se protéger de la COVID

  • Aérer fréquemment ou travailler dehors,
  • Garder une distance avec les autres.

Comment se protéger pendant que l’on nettoie les débris, etc.

Le ministère de la Santé, du Travail et des affaires sociales appelle les personnes dont les logements (etc.) ont été inondés ou infiltrés par l’eau à faire attention aux points suivants lorsque l’on désinfecte.

  • Ouvrir les portes et fenêtres, aérer abondamment.
  • Enlever la boue et laisser complètement sécher. On ne peut passer aux désinfectants (à la chaux, etc.) qu’après avoir bien enlevé ce qui était sale.
  • Porter des gants et des chaussures à semelles épaisses (etc.) pour ces travaux.
  • Veiller à ne pas recevoir de poussière dans les yeux et la bouche. Porter un masque et des lunettes de sécurité.
  • Après avoir tout rangé et nettoyé, se laver consciencieusement les mains.

En particulier, lorsque vous désinfecterez le bâtiment, veuillez porter des gants et des chaussures à semelles épaisses, des lunettes de protection et protéger la bouche et les yeux.

Si la municipalité a distribué de la chaux, il faut faire preuve d’une extrême prudence. La chaux peut causer des brulures et des inflammations lorsqu’elle touche la peau ou les yeux. Si elle éclabousse et entre dans un œil, cela peut particulièrement être dangereux. Lavez immédiatement les parties atteintes avec beaucoup d’eau et consultez un établissement médical.

En cas de blessure, quand on nettoie, nettoyer immédiatement la plaie avec de l’eau courante et la désinfecter. Il faut s’inquiéter du risque de gangrène lorsque la plaie est profonde en particulier. Consulter un médecin avant que cela n’empire.

De même, si des objets étrangers entrent dans les yeux, les rincer et s’ils restent rouges, consulter un médecin.

Nettoyer les pièces inondées au dessus du parquet

Dans le cas des inondations au dessus du parquet,

  • Enlever la boue sous le parquet et autour du bâtiment.
  • Après que le retrait de l’eau de l’inondation, rincer avec de l’eau les tatamis et les meubles salis.
  • Tout ce qui est vaisselle et plan de travail de la cuisine doit être bien lavé avec de l’eau.
  • Nettoyer l’intérieur des armoires à vaisselle et des frigidaires, etc. en les essuyant bien.

Une fois que tout est propre, on peut passer à la désinfection.

Nettoyer les zones inondées sous parquet

Dans le cas des inondations sous le parquet,

  • Nettoyer et enlever les déchets qui ne devraient pas se trouver autour de la maison et sous le parquet, puis enlever la boue (etc.).
  • Absorbez l’eau sous le sol avec un chiffon, etc., ne placez pas d’objets autour des évents, etc., et essayez de sécher en ventilant de force avec un ventilateur, etc.

Une fois que tout est propre, on peut passer à la désinfection.

Après une inondation, les habitations risquent d’être infectées par des bactéries et la moisissure peut plus facilement s’y reproduire. Cela amène un risque de maladie infectieuse.

Avant de désinfecter

  • Pendant le nettoyage, ouvrir les portes et aérer pendant que vous déblayez. Laisser sécher correctement.
  • Ne désinfectez qu’après avoir tout nettoyé.
  • Portez des gants et un masque pour éviter de vous blesser pendant le nettoyage.
  • Lavez-vous les mains abondamment après avoir nettoyé.

Pour désinfecter les endroits particulièrement sales, utiliser les produits suivants.

  • 次亜塩素酸ナトリウム (‎Hypochlorite de sodium‎).
  • On peut aussi utiliser de la Javel 塩素系漂白剤.

Utiliser ces produits en les diluant à 0,02% pour la vaisselle et les baignoires, et à 0,1% pour les meubles et le plancher.

Après avoir passé la solution désinfectante avec un chiffon imbibé, rincer à l’eau et essuyer.

Quand on ne peut pas utiliser de l’hypochlorite de sodium, car cela entraînera une corrosion ou décoloration, utiliser :

  • un désinfectant à l’alcool ou
  • de la ‎Chlorure de benzalkonium‎ 塩化ベンザルコニウム.

Quand on utilise un désinfectant, il n’est pas nécessaire de le diluer.

En revanche, il faut diluer le 塩化ベンザルコニウム à 0,01%. Dans ces deux cas, il n’est pas absolument nécessaire d’essuyer ou de rincer après application.

Tous ces produits peuvent s’acheter dans un home center.

Liens vers des explications en images du ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales

Y a-t-il parmi les lecteurs de la page des personnes en évacuation en ce moment ?

Si oui, un rappel des principes de base :

  • Si vous êtes étranger, pensez à contacter votre ilotier ou votre consulat pour qu’il vous aide.
  • Dans les centres d’évacuation,
    • Ne pas se retenir d’aller aux toilettes (même si l’odeur est plus que « bof », se retenir est dangereux pour la santé).
    • Boire fréquemment. La boisson aide à faire baisser le stress, et c’est un bon moyen de lutter contre les insolations.
    • Mouiller une serviette à main et l’appliquer au cou. Toujours dans un souci de rafraichir le cou, les aisselles et les bans de maillot, qui maintiendront la température corporelle à un niveau raisonnable.
    • Si le lieu d’évacuation n’a pas d’air conditionné, aérer abondamment !
    • Attention au risque d’intoxication alimentaire. Il fait chaud, et il est recommandé de bien faire cuire la viande et le poisson.
    • Il faut prévenir les infections… donc désinfecter fréquemment et bien se laver les mains.
    • Ne pas en faire « trop » quand c’est « trop ». Il est important de rester en contact avec ses émotions. Si vous sentez que vous êtes en état de choc, parlez-en ! Les mairies ont des équipes pour l’écoute, et Infos Locales au Japon peut aider à chercher un spécialiste qui parle anglais ou français si vous ne parlez pas japonais. Vous avez le droit de ressentir ce que vous ressentez et en parler est mieux que de se retenir.

Mesures d’aide immédiates

Publication des aides aux sinistrés pour les pluies tombées depuis le 12 juillet 2023.

    • Indemnités aux sinistrés, de 100 000 yens pour une destruction complète, et 50 000 yens pour une destruction partielle 厚生企画課 076-444-3196

    • Prêts de l’association préfectorale des services sociaux. Se renseigner : 富山県社会福祉協議会 076-432-2960

    • Prêts pour subvenir au quotidien :
        • Jusqu’à 1 500 000 yens,

        • remboursable sur 7 ans, avec possibilité de report des premières mensualités de 6 mois maximum.

        • À demander dans les 2 ans qui suivent le sinistre.

        • Sans intérêt, mais s’il n’y a pas de garant, 1,5 %.

    • Prêts pour couvrir les frais de réparation / remise en état pour les foyers à faibles revenus, les personnes handicapées et les personnes âgées :
        • Jusqu’à 2 500 000 yens,

        • remboursable sur 7 ans, avec possibilité de report des premières mensualités de 6 mois maximum.

        • À demander dans les 2 ans qui suivent le sinistre.

        • Sans intérêt, mais s’il n’y a pas de garant, 1,5 %.

    • Prêt du fond pour la reconstruction après une catastrophe, pour les travailleurs sinistrés et leur famille, pour couvrir les besoins de remise en état du logement et des moyens de subsistance. Accordé quand on a travaillé au moins 1 an dans la même entreprise et que l’on vit dans la préfecture de Toyama.
        • Montant maximum de 1 500 000 yens.

        • Taux de 2,2 % par an. taux additionnel pour la garantie de 0,8 %,

        • À rembourser dans les 5 ans.

        • Se renseigner auprès de la 北陸労働金庫(dans n’importe laquelle des succursales de la préfecture de Toyama.

    • Aides au logement. (独)住宅金融支援機構 aide les sinistrés, par des prêts à la reconstruction. Accepte les prêts de longue durée, à taux fixe, pour les réparations, quel que soit l’âge du bâtiment. Se renseigner au 0120-086-353.

    • Exemption des frais d’éducation des lycéens des établissements préfectoraux et du privé. 県立学校課(076-444-3448)、学術振興課(076-444-9645).

    • Impôts préfectoraux 税務課 076-444-3177

    • Report de paiement des impôts préfectoraux : 税務課(076-444-3177)

Pour les entreprises, etc.

    • Pour les entreprises :
        • Centre de consultation pour un financement d’urgence après les intempéries. Mairie : 富山県商工労働部地域産業支援課de 8:30~17:00. Téléphone : 076-444-3248.

        • Mairie : 地域産業支援課 Prêt préfectoral spécial pour lutter contre les dommages liés au sinistre. 076-444-3248.

    1. Aides préfectorales 見舞金 suite à la destruction des bâtiments :

    • 全壊 : 100 000 yens
    • 半壊 : 50 000 yens

    Renseignements : 厚生企画課(076-444-3187)

    2. Prêts du fond des Affaires sociales pour le quotidien 生活福祉資金の貸付(県社会福祉協議会)

    Ces aides s’adressent aux foyers sinistrés dont le revenu est bas, qui ont une personne handicapée ou âgée.
    Se renseigner : 富山県社会福祉協議会(076-432-2960)

    (1) Pour les frais nécessaires après avoir été sinistré.
    • Montant plafonné à 1,5 million de yens.
    • Période de remboursement : dans les 7 ans qui suivent la période de report d’une durée plafonnée à 6 mois (ou selon le niveau de sinistre, plafonnée à 2 ans).
    • Taux : sans intérêt, mais s’il n’y a pas de garant : 1,5 %
    (2)  Pour les dépenses nécessaires à la réparation ou à la rénovation d’une maison à la suite d’un sinistre

    災害復旧資金の貸し付け(富山県勤労者生活資金融資制度)

    • Montant plafonné à 2,5 millions de yens.
    • Période de remboursement : dans les 7 ans qui suivent la période de report d’une durée plafonnée à 6 mois (ou selon le niveau de sinistre, plafonnée à 2 ans).
    • Taux : sans intérêt, mais s’il n’y a pas de garant : 1,5 %

    3. Prêt du fonds de reconstruction après une catastrophe (système de prêt pour les moyens de subsistance des travailleurs de la préfecture de Toyama) 住宅復興に向けた支援(住宅金融支援機構)

    Ce prêt concerne les travailleurs victimes d’une catastrophe et leurs familles. Il permet de financer les investissements nécessaires pour la remise en état du logement ou des moyens de subsistance.

    4. Aide pour la reconstruction du logement 住宅復興に向けた支援(住宅金融支援機構)

    Il s’agit d’un prêt offert après une catastrophe survenue à un logement.

    Durée longue, taux fixe, et couverture des réparations. Pas de limite concernant le nombre d’années depuis la construction du logement.

    Se renseigner : 住宅金融支援機構(0120-086-353)

    Les détails ici : https://www.jhf.go.jp/loan/yushi/info/saigai.html

    5. Fourniture de logement dans un logement social de la préfecture 県営住宅

    • Durée : 6 mois
    • Loyer, etc. : Loyer et caution, etc. gratuites. Les charges et les frais d’énergie et eau sont à la charge du sinistré.

    6. Mise à disposition temporaire de logements d’urgence à loyer fixe 賃貸型応急住宅の一時提供

    Cette aide concerne les personnes sinistrées dans une des municipalités qui tombent sous la loi des secours en cas de catastrophe (Toyama, Takaoka, Himi, Namekawa, Kurobe, Tonami, Oyabe, Nanto, Imizu, Funabashi, Kamiichi, Tateyama, Asahi). Si leur logement est complètement détruit, etc. 全壊等, et s’ils n’ont pas les moyens de louer un logement d’eux-mêmes, ils peuvent louer temporairement des logements locatifs privés.

    7. Réparations en urgence du logement

    (1) Réparation d’urgence pour prévenir l’expansion des dégâts aux logements

    Cette aide concerne les personnes sinistrées dans une des municipalités qui tombent sous la loi des secours en cas de catastrophe (Toyama, Takaoka, Himi, Namekawa, Kurobe, Tonami, Oyabe, Nanto, Imizu, Funabashi, Kamiichi, Tateyama, Asahi).

    Les mairies proposent des aides financières pour demander de l’aide à mettre des bâches bleues sur les toits, et autres travaux pour prévenir des dégâts supplémentaires. L’aide couvre les frais pour jusqu’à un maximum de 50 000 yens par foyer.

    Couvre :

    • Les bâches, les cordes, sacs de sable, par la fourniture de matériel.
    • Les travaux de pose de ce matériel sur les toits (etc.) par des réparateurs ou des organisations.

    Cette aide doit être demandée dans les 10 jours qui suivent la catastrophe. Cette fois, il faut en principe la demander avant le 11 janvier 2024.

    Explications détaillées : 富山県/令和6年1月能登半島地震にかかる住宅の応急修理(住家の被害の拡大を防止するための緊急の修理)について (pref.toyama.jp)

    (2) Réparation au minimum des zones nécessaires pour la vie quotidienne 日常生活に必要な最小限度の部分の修理

    Cette aide concerne les personnes sinistrées dans une des municipalités qui tombent sous la loi des secours en cas de catastrophe (Toyama, Takaoka, Himi, Namekawa, Kurobe, Tonami, Oyabe, Nanto, Imizu, Funabashi, Kamiichi, Tateyama, Asahi).

    Elle est conditionnelle à un contrat de la mairie avec un réparateur pour effectuer les travaux de réparation des toits, des sols, des murs et des fondations des logements dont le niveau de destruction est 大規模半壊, 中規模半壊, 半壊, 準半壊.

    • Plafond du montant de l’aide par foyer
      • Si le niveau de destruction du logement est 全壊、大規模半壊、中規模半壊 ou 半壊 : 706 000 yens.
      • Si le niveau de destruction du logement est 準半壊 : 343 000 yens.

    Date limite pour demander l’aide : le 1ᵉʳ juillet (dans les 6 mois qui suivent la catastrophe).

    Explications : 富山県/令和6年1月能登半島地震にかかる住宅の応急修理(日常生活に必要な最小限度の部分の修理)について (pref.toyama.jp)

    8. Remise en état des installations d’acheminement de l’eau.

    Conformément aux directives de l’Association japonaise des travaux hydrauliques pour le soutien mutuel en cas de catastrophe liée à l’approvisionnement en eau, la préfecture travaille avec les gouvernements locaux, notamment pour l’envoi des camions citernes, etc. dans les zones où l’eau est coupée. À l’heure actuelle, les lieux de déploiement dans la préfecture sont décrits dans ces documents :

    9. Exonération ou réduction des frais de scolarité, etc. pour les établissement d’enseignement préfectoraux et privés.

    Cette aide concerne les personnes sinistrées dans une des municipalités qui tombent sous la loi des secours en cas de catastrophe (Toyama, Takaoka, Himi, Namekawa, Kurobe, Tonami, Oyabe, Nanto, Imizu, Funabashi, Kamiichi, Tateyama, Asahi).

    Se renseigner :

    • Service des écoles primaires : 076-444-3443
    • Service des écoles préfectorales : 076-444-3448
    • Service de la promotion académique : 076-444-3159

    10. Fourniture de matériel scolaire (livres et papeterie)

    Cette aide concerne les personnes sinistrées dans une des municipalités qui tombent sous la loi des secours en cas de catastrophe (Toyama, Takaoka, Himi, Namekawa, Kurobe, Tonami, Oyabe, Nanto, Imizu, Funabashi, Kamiichi, Tateyama, Asahi).

    Se renseigner :

    • Service des écoles primaires : 076-444-3443
    • Service des écoles préfectorales : 076-444-3448
    • Service de la promotion académique : 076-444-3159

    11. Fourniture et prêt de biens de première nécessité

    Cette aide concerne les personnes sinistrées dans une des municipalités qui tombent sous la loi des secours en cas de catastrophe (Toyama, Takaoka, Himi, Namekawa, Kurobe, Tonami, Oyabe, Nanto, Imizu, Funabashi, Kamiichi, Tateyama, Asahi).

    Se renseigner au guichet de chaque mairie.

    12. Centre de consultation dans la préfecture de Toyama

    La préfecture de Toyama a créé un centre de consultation unique pour les étrangers dans la préfecture.
    Les personnes en situation difficile en raison du séisme pourront consulter du samedi 6 au lundi 8 janvier 2024.

    Horaires : 9h à 17h.

    Le centre utilisera un système d’interprétariat à distance. Trois numéros de téléphone :

    076-441-6330
    076-441-5654
    080-5852-2234

    Explications ici : 公益財団法人とやま国際センター:1月6日(土)から8日(月)の三連休も地震に関する外国人相談に対応します! (tic-toyama.or.jp).

    1. Aides préfectorales

    La préfecture de Toyama a un système d’aide pour les entreprises. Par manque de temps, Infos Locales au Japon ne peut les détailler dans l’immédiat. Si votre entreprise a besoin d’aide, Infos Locales au Japon recommande de contacter la Chambre de commerce ou le 商工労政課 de votre ville.

    Explications : 富山県/令和6年能登半島地震による被災者支援パッケージ (pref.toyama.jp)

    2. Aides municipales

    3. Aides des institutions financières

    Coordonnées des bureaux spéciaux : 20240104001-r2.pdf (meti.go.jp)

    Ville de Toyama

    • Montant pour l’aide à la réparation des endroits de vie : 706 000 yens pour les bâtiments détruits de moitié à complètement. 343 000 yens pour les bâtiments raisonnablement détruits. 50 000 yens par foyer.
    • Si le bâtiment est complètement détruit, mais qu’il est possible de réparer le lieu de vie, l’aide s’applique.
    • La demander avant de passer un contrat avec un couvreur, mais s’il y a urgence, la mairie peut être flexible.
    • Cette aide n’est pas payée en liquide (en général, la mairie paie les réparateurs).
    • Se renseigner : 076-443-2095

    Ville de Hisui (depuis le 7 janvier)

    • Montant pour l’aide à la réparation des endroits de vie : 706 000 yens pour les bâtiments détruits de moitié à complètement. 343 000 yens pour les bâtiments raisonnablement détruits. 50 000 yens par foyer.
    • Si le bâtiment est complètement détruit, mais qu’il est possible de réparer le lieu de vie, l’aide s’applique.
    • Choisir et demander à l’entreprise de réparation de faire les démarches à la mairie. Cette aide n’est pas payée en liquide (en général, la mairie paie les réparateurs).
    • Se renseigner de 8h30 à 17h15 au 都市計画課.
      Tél : 0766-74-8078
    • Documents nécessaires :
      • Formulaire de demande de réparations d’urgence 住宅の応急修理申込書
      • Formulaire de demande concernant les ressources financières 資力に係る申出書
      • Devis
      • Attestation de sinistre
      • Les photos qui prouvent les dégâts
      • Formulaire de description des dégâts.

    Ville de Himi

    Aide de la préfecture

    La préfecture de Toyama applique la loi sur la reconstruction de la vie des sinistrés, et couvre donc une partie des frais de reconstruction des logements endommagés dans la ville de Himi.

    • La loi prévoit, pour un niveau de destruction de 全壊 ou 半壊 : 3 millions de yens maximum.
    • Cela concerne donc les personnes suivantes :
      1. Foyers dont le logement est 全壊.
      2. Foyers qui doivent détruire leur logement parce qu’il est 半壊 ou son terrain a subi des dommages, et
      3. Foyers pour lesquels la situation reste dangereuse en raison du sinistre, ce qui empêche de vivre normalement dans le logement pendant une longue période.
      4. Foyers dont le logement est largement détruit 半壊し, et qui ne peuvent pas vivre dans leur logement à moins d’effectuer des travaux de réparation majeure.
      5. Foyers dont le logement est moyennement détruit 半壊し, et qui ne peuvent pas vivre dans leur logement à moins d’effectuer des travaux de réparation que l’on peut considérer majeurs.
    • Tous ces foyers recevront
      • une aide de base 基礎支援金 dépendant du niveau de dégâts,
      • une aide complémentaire 加算支援金 dépendant du niveau de la reconstruction.
    • Le montant de l’aide devrait être de 250 000 à 3 millions de yens.
    Aide de base 基礎支援金

    Pour les foyers dont le logement est 全壊 ou qui doivent détruire le bâtiment pour le reconstruire, et pour les foyers qui ne peuvent vivre chez eux pendant une longue période, l’aide de base est de 1 million de yens. À cela, on ajoute 500 000 yens si le bâtiment est majoritairement détruit. Si la destruction est moyenne, il n’y a pas de montant supplémentaire.

    Aide complémentaire 加算支援金

    Les foyers dont le logement est 全壊, etc. (sauf ceux avec une destruction moyenne), bénéficient des aides suivantes :

    • S’ils reconstruisent ou achètent : 2 millions de yens.
    • S’ils font des réparations : 1 million de yens.
    • S’ils louent : 500 000 yens.

    Dans le cas des logements moyennement détruits

    • S’ils reconstruisent ou achètent : 1 million de yens.
    • S’ils font des réparations : 500 000 yens.
    • S’ils louent : 250 000 yens.

    Démarche :

    • Préparer une déclaration de sinistre, un jûminhyô, etc.
    • Se présenter à la mairie.
    • Les dates limites sont :
      • 基礎支援金 : 13 mois après la catastrophe.
      • 加算支援金 : 37 mois après la catastrophe.
    • On peut demander ces deux aides séparément. On peut commencer par demande l’aide de base, puis demander l’autre une fois que l’on a décidé comment on souhaite faire.
    • Se renseigner : 氷見市 市民課 0766-74-8010

    Aide de la ville de Himi

    Prêt de soutien aux sinistrés

    Pour tous les sinistrés de la ville, il est possible de demander un prêt en vue de financer les dépenses nécessaires à la remise en place de la vie.

    • Sont éligibles les foyers dont le logement ou le mobilier est endommagé par le séisme.
    • Ce prêt est plafonné selon le niveau de revenus.
    • Montant plafonné selon le niveau des dégâts, tels que 全壊, 半壊 ou au moins 1/3 du mobilier, etc. Il peut varier de 1,5 à 3,5 millions de yens.
    • Période : 10 ans.
    • S’il y a un garant, les intérêts sont nuls. Sinon, les intérêts seront nuls seulement pour les trois premières années.

    Pour faire la demande, il faut remplir un formulaire, et présenter des certificats de revenus de 2023, et une déclaration de sinistre. Si le sinistré est blessé, il faut un certificat médical du médecin.

    Se renseigner : 氷見市福祉介護課 0766-74-8111

    indemnité forfaitaire pour les foyers dont le logement a été détruit partiellement à complètement.

    La ville a décidé d’attribuer une indemnité forfaitaire pour les foyers dont le logement a été détruit partiellement à complètement.

    • 全壊  100 000 yens
    • 半壊  50 000 yens
    • 一部損壊 20 000 yens

    Il faut présenter une déclaration de sinistre, une pièce d’identité, le numéro de compte.

    Se renseigner 氷見市 福祉介護課 : 0766-74-8111

    Ville de Takaoka

    • La ville fournit des aides pour détruire et enlever
      • ① les débris des maisons vides anciennes dangereuses.
        Éligibilité : propriétaires et héritiers de maisons construites avant le 31 mai 1980, et les
      • ② les débris des maisons vides anciennes.
        Éligibilité : propriétaires et héritiers de maisons construites avant le 31 mai 1980 et les personnes de foyers dans lequel tous les membre sont non imposables.
      • Aide plafonnée à 500 000 yens = moitié des frais dans le cas ① et à 200 000 yens = 1/3 des frais dans le cas ②.
    • Aide à la suppression des maisons vacantes de la ville.
      • Concerne les maisons construites avant le 31 mai 1980.
      • Aide plafonnée à 200 000 yens = 1/3 des frais dans le cas ②. Si le terrain est dans la baque des maisns vides du pays, la mairie ajoutera un paiement de 100 000 yens.

    Aide de la préfecture : Exonération ou réduction des frais de scolarité, etc. pour les établissement d’enseignement préfectoraux et privés.

    Cette aide concerne les personnes sinistrées dans une des municipalités qui tombent sous la loi des secours en cas de catastrophe (Toyama, Takaoka, Himi, Namekawa, Kurobe, Tonami, Oyabe, Nanto, Imizu, Funabashi, Kamiichi, Tateyama, Asahi).

    Se renseigner :

    • Service des écoles primaires : 076-444-3443
    • Service des écoles préfectorales : 076-444-3448
    • Service de la promotion académique : 076-444-3159

    Pour les étudiants qui doivent se présenter à l’examen du 13 et 14 d’entrée à l’université

    Les étudiants qui devront dormir à l’hôtel recevront une aide financière de la préfecture pour les frais d’examen de 10 000 yens pour une nuit, limitée à deux nuits. Cela couvre les nuits d’hôtel du 12 et 13 avant le début des examens.

    Pour recevoir cette aide, il faut la demander ou présenter la facture et une copie du numéro du test commun d’admission à l’université 大学入学共通テストの受験票.

    Les formulaires sont différents selon qu’il s’agit d’universités préfectorales ou privées. Se renseigner aux numéros suivants :

    • Service des écoles préfectorales : 076-444-3448
    • Service de la promotion académique : 076-444-3159

    Autres aides

    Ville de Toyama

    La ville peut fournir les fournitures scolaires nécessaires aux enfants du primaire, des collèges et lycées dont le logement a été endommagé, emporté ou détruit (quel que soit le niveau), pour qu’ils puissent continuer à étudier. Cela ne s’applique pas aux élèves d’écoles maternelles, d’écoles spécialisées et d’université.

    Se renseigner :

    Écoles primaires et collèges : 076-443-2134
    Lycées :
    – Pour les livres : 076-444-3443
    – Pour les lycées préfectoraux : 076-444-3448
    Pour les établissements d’enseignement privé :076-444-3159
    Pour tout le reste : 076-444-3443

    Matériel fourni :

    • (1) livres scolaires et matériel officiel, dont les manuels et workbooks, etc.
    • (2) ce qui est nécessaire pour se rendre à l’école :
      • Cahiers, crayons, gommes, stylos, matériel de dessin, sous-mains, etc.
      • parapluie, chaussures, bottes, etc.
      • chaussures de sport, vêtements pour le sport, flute, harmonica, outils d’artisanat ou de couture, etc.
    Ville de Tonami

    Les crèches fonctionnent normalement. S’assurer de bien donner les coordonnées des parents à joindre en cas de problème.

    Ville de Imizu
    • Les crèches fonctionnent normalement. En savoir plus : 子育て支援課(市役所1階) ☏51-6629
    • Les cérémonies des écoles primaires et des collèges auront lieu le 9 comme prévu.
    • Les hokagos devraient aussi se tenir comme prévu. En cas de problème la mairie enverra un message.
    • 学校教育課(市役所4階) ☏51-6635
    Ville de Takaoka

    notohantojimukyoku_yado@jbx.jtb.jp

    Les personnes dont le logement est devenu inhabitable parce qu’il s’est écroulé peuvent bénéficier d’aide au logement de la municipalité ou de la préfecture. Cette section dit où se renseigner.

    Voir les explications sur les aides financières ici.

    La liste des guichets de consultation se trouve ci-dessous.

    Des guichets sont disponibles dans les villes déclarées sinistrées :

    • 富山市 Toyama、
    • 高岡市 Takaoka、
    • 氷見市 Himi、
    • 滑川市 Namerikawa、
    • 黒部市 Kurobe、
    • 砺波市 Tonami、
    • 小矢部市 Oyabe、
    • 南砺市 Nanto、
    • 射水市 Imizu、
    • 舟橋村 Funabashi、
    • 上市町 Kamiichi、
    • 立山町 Tateyama、
    • 朝日町 Asahi

     

    Aides pour revenir à une vie normale

    Assistance et mesures après les intempéries

    Cet article donne une liste non exhaustive des principales aides.

     

    Les personnes qui vivent dans les villes déclarées sinistrées par un gouvernement local peuvent bénéficier des aides aux victimes de cette catastrophe, même si elles ont évacué en dehors de ces zones.
    Infos Locales au Japon traduit les informations sur les principales aides. En cas de questions, envoyez un MP !

    À chaque sinistre, les aides diffèrent. Infos Locales au Japon a regroupé leur traduction dans ces rubriques du site :

    Ces aides s’adressent à leurs abonnés dans les zones sinistrées, s’ils se sont retrouvés sans téléphone pendant une certaine durée. (Cela ne s’applique qu’aux zones sinistrées.)

    • NTT Docomo :
      • Réduction du prix de l’abonnement de base pour les téléphones fixes.
      • Réduction ou gratuité pour les réparations de téléphones endommagés, etc.
    • KDDI :
      • Réduction du prix de l’abonnement de base pour les téléphones fixes.
      • Délais de paiement des services de téléphone intelligent / mobile.
      • Réduction ou gratuité pour les réparations de téléphones endommagés, ne fonctionnant pas ou perdus.
    • SoftBank :
      • Réduction du prix de l’abonnement de base pour les téléphones fixes.
      • Délais de paiement des services de téléphone intelligent / mobile.
      • Gratuité pour la réparation ou le remplacement des téléphones, etc.
    • Rakuten Mobile :
      • Gratuité des frais de réémission de carte SIM, délai de paiement des factures d’utilisation, etc.

    – Les assurances-vie couvrent les blessures et décès en cas de séisme.
    – La clause assurance séisme de l’assurance habitation couvre les dommages au mobilier et aux bâtiments.
    – L’assurance auto couvre les dommages aux véhicules.
    Toutes ces assurances peuvent aider si vous ou vos biens sont endommagés.
    Le montant maximal de la couverture est indiqué sur le contrat.
    En cas de besoin, contacter Infos Locales au Japon.

    Assurance séisme

    Les personnes qui souhaitent bénéficier de l’application de l’assurance séisme peuvent contacter l’un des numéros suivants :

    • Celui de l’assurance séisme avec laquelle elles ont passé un contrat.
    • La fédération des assurances en cas de dommages, Sonpo ADR Center. Tél : 0570-022-808 (de 9h15 à 17h, ouvert tous les jours pour les personnes sinistrées pendant le séisme de Noto). Tél pour les numéros IP : 03-4332-5241 ou 06-7634-2321.
    • Ceux qui ont perdu leur certificat d’assurance, etc. dans les intempéries majeures peuvent contacter le service suivant : 0120-501-331 de 9h15 à 17h. Ouvert tous les jours pour les personnes sinistrées pendant le séisme de Noto)

    Rappel : si vous vivez dans un appartement,

    • tout ce qui est endommagé à l’intérieur est indemnisé par votre assurance.
    • tout ce qui est cassé dans les couloirs de l’immeuble et sur le balcon est du ressort de l’assureur du bâtiment. Il faut contacter le gérant de l’immeuble pour en parler.

    Les assureurs étant débordés, les travaux non-urgents pourraient attendre plusieurs mois.

    Pour les sinistrés qui auraient besoin de consulter à propos de leurs animaux de compagnie, il est possible de contacter le ペット相談窓口 de chaque hoken fukushi center 保健福祉センター.

    • Horaires : 9:00~17:00

    On peut aussi demander conseil à cette association qui peut aider en anglais : English Page|公益社団法人日本動物福祉協会 (jaws.or.jp)

    Le tableau ci-dessous propose la liste des mairies qui proposent d’autres solutions pour les dons.

    Ce lien est fourni sur les pages des ministères du Gouvernement japonais et permet de faire des dons en japonais : 令和6年能登半島地震緊急支援募金 – Yahoo!ネット募金

    Pour faire un virement depuis l’étranger, on peut utiliser les informations de cet article.

    La National Tax Agency a décidé de donner aux habitants et entreprises des préfectures de

    • Ishikawa
    • Toyama

    un délai pour les déclarations fiscales et le paiement des impôts nationaux (par exemple, celui que l’on paie le 10 de chaque mois). Cela concerne toutes les municipalités de ces deux préfectures.

    Il n’y a pas de démarche à faire. Les dates de déclarations et de paiement prévues depuis le 1er janvier 2024 seront automatiquement prolongées. La date n’est pas encore disponible.

    Si des personnes d’autres régions se trouvent sinistrées en raison de ce séisme, elles peuvent contacter le bureau des impôts dont elles dépendent pour leur demander si elles peuvent prolonger la date limite de déclaration ou de paiement. Il leur sera alors possible de payer et de faire la déclaration après que leur situation se calme.

    Source : https://www.nta.go.jp/data/060109.pdf

    Réduction des taux de prêt au logement

    L’Agence japonaise de financement du logement 住宅金融支援機構 accepte les consultations sur le coût des prêts pour le logement.

    Tél : 0120-086-353 de 9h à 17h.

    Prêt d’urgence

    En cas de catastrophe naturelle, il est possible de recevoir un prêt d’urgence, pour l’éducation ou pour vivre. En général, il faut présenter un certificat de non-imposition ou d’imposition et une déclaration de sinistre. Pour les prêts à l’éducation, contacter l’école. Pour les autres, parler avec les services sociaux de la mairie.

    Pour connaître la liste des aides, vérifier cet article.

    Aide pour des réparations en urgence 住宅の緊急修理

    Dans le cadre de la loi sur les secours en cas de catastrophe, les mairies proposent des aides financières pour demander de l’aide à mettre des bâches bleues sur les toits. Il faut que cela soit une mesure d’urgence pour éviter la propagation des sinistres.

    – L’aide couvre les frais pour jusqu’à un maximum de 50 000 yens par foyer.
    – Il n’est en principe pas nécessaire de demander un り災証明書, puisqu’il s’agit d’une réparation en urgence.
    – Prendre des photos des dégâts devrait suffire dans beaucoup de cas, à moins que la mairie ne précise autre chose.
    – Cette aide ne s’applique généralement qu’aux logements, et pas aux garages et entrepôts, etc.

    – La date limite pour la demander est généralement courte.

    Aide à la réparation des endroits de vie  住宅の応急修理

    • Montant pour l’aide à la réparation des endroits de vie :
      • 706 000 yens pour les bâtiments détruits de moitié à complètement.
      • 343 000 yens pour les bâtiments raisonnablement détruits.
      • 50 000 yens par foyer.
    • Date limite pour la demander : 29 juin 2024, mais pourrait être prolongé.

    À propos de l’Allocation pour la reconstruction des moyens de subsistance des sinistrés 生活再建支援.

    Cette allocation est versée, quelle que soit la catastrophe, à partir du moment où au moins 10 foyers d’une même commune voient leur logement détruit ou endommagé. Les sinistrés éligibles sont les suivants :

    1. Foyers dont le logement est complètement détruit.
    2. Foyers dont le logement est partiellement détruit ou dont le terrain a subi des dommages, ce qui oblige à démolir le logement.
    3. Ceux dont pour lesquelles une situation dangereuse a perduré et dont le logement est inhabitable pendant une longue période.
    4. Foyers dont le logement est partiellement endommagé et dans lequel on ne peut pas vivre à moins de faire de grosses réparations. 大規模半壊世帯

    Pour ces foyers, il faut compter une aide plafonnée à 3 millions de yens. Une personne vivant seule ne pourra en toucher que les 3/4.

    Pour la demander, se rendre à la mairie avec le certificat de sinistre 罹災証明書, un jûminhyô et une copie du contrat de location (si l’on est locataire ou un magasin ou un propriétaire qui loue).

    Prêts aux particuliers et entreprises

    • Hokuriku 北陸労働金庫 propose des prêts sans garantie plafonnés à 5 millions de yens, avec une période de remboursement de 10 à 15 ans.

    Les entreprises touchées par le séisme de la péninsule de Noto, même en dehors des zones sinistrées, sont encouragées à se rapprocher des Chambres de Commerce et d’Industrie, qui pourront donner des informations sur les aides.

    (1) Pour les entreprises dans les régions sinistrées. Il y a également des réductions des impôts locaux.

    Elles sont proportionnelles aux dommages, mais le niveau de dommages doit atteindre ou dépasser 20 %<.
    Se renseigner à la mairie de chaque municipalité.

    (2) Aides publiées par le METI

    – Noto 2024 : aides supplémentaires pour les PME et petites entreprises sinistrées

    Soutien financier pour les PME et les petites entreprises après le séisme de la péninsule de Noto (3)

    Soutien de la trésorerie des entreprises touchées par le séisme de la péninsule de Noto (2)

    Soutien financier pour les PME et les petites entreprises après le séisme de la péninsule de Noto (1) 

    (3) En cas de faillite de l’employeur

    Noto 2024 : Salaire quand l’entreprise a fait faillite après le séisme

    Ces aides s’adressent à leurs abonnés sinistrés par le séisme.

    • NTT Docomo :
      • Réduction du prix de l’abonnement de base pour les téléphones fixes.
      • Réduction ou gratuité pour les réparations de téléphones endommagés, etc.
    • KDDI :
      • Réduction du prix de l’abonnement de base pour les téléphones fixes.
      • Délais de paiement des services de téléphone intelligent / mobile.
      • Réduction ou gratuité pour les réparations de téléphones endommagés, ne fonctionnant pas ou perdus.
    • SoftBank :
      • Réduction du prix de l’abonnement de base pour les téléphones fixes.
      • Délais de paiement des services de téléphone intelligent / mobile.
      • Gratuité pour la réparation ou le remplacement des téléphones, etc.
    • Rakuten Mobile :
      • Gratuité des frais de réémission de carte SIM, délai de paiement des factures d’utilisation, etc.

    Assurance séisme

    Les personnes qui souhaitent bénéficier de l’application de l’assurance séisme peuvent contacter l’un des numéros suivants :

    • Celui de l’assurance séisme avec laquelle elles ont passé un contrat.
    • La fédération des assurances en cas de dommages, Sonpo ADR Center. Tél : 0570-022-808 (de 9h15 à 17h, ouvert tous les jours pour les personnes sinistrées pendant le séisme de Noto). Tél pour les numéros IP : 03-4332-5241 ou 06-7634-2321.
    • Ceux qui ont perdu leur certificat d’assurance, etc. peuvent contacter le service suivant : 0120-501-331 de 9h15 à 17h. Ouvert tous les jours pour les personnes sinistrées pendant le séisme de Noto)

    Rappel : si vous vivez dans un appartement,

    • tout ce qui est endommagé à l’intérieur est indemnisé par votre assurance.
    • tout ce qui est cassé dans les couloirs de l’immeuble et sur le balcon est du ressort de l’assureur du bâtiment. Il faut contacter le gérant de l’immeuble pour en parler.

    Les assureurs étant débordés, les travaux non-urgents pourraient attendre plusieurs mois.

    Règles concernant l’assurance-vie après ce séisme

    • La date limite de paiement des assurances-vie peut être repoussée d’au plus 6 mois pour toutes les victimes de cette catastrophe.
    • Les compagnies d’assurance-vie doivent faciliter les démarches en simplifiant les documents nécessaires pour en recevoir le paiement.
    • Pour toute question, contacter la
      • Fédération des compagnies d’assurance-vie (numéro gratuit) : 0120-001731. de 9h à 17h  en semaine ou
      • Kanpô call center : 0120-552-950 de 9h à 21h en semaine et de 9h à 17h le week-end et les jours fériés.

    Suspension de la clause de non-responsabilité pour les victimes du séisme

    Le gouvernement a fait en sorte que les assureurs ne refusent pas de payer les pensions aux personnes sinistrées dont le contrat avait une clause de non-responsabilité. Même si le contrat disait que l’assureur ne paierait parce qu’il s’agit d’un séisme, en principe, il devrait payer la totalité du montant indiqué. https://www.seiho.or.jp/info/news/2024/pdf/20240104_2.pdf

    Reporter le paiement des cotisations

    Les personnes pour lesquelles il serait difficile de payer les cotisations après ce séisme peuvent demander un report.

     

    Cliquer ici pour la liste des personnes ne répondant pas depuis le séisme du 1ᵉʳ janvier 2024.

    Cette liste est mise à jour au fur et à mesure, sur la page de NHK.

    Les personnes qui l’ont déjà ouverte sont invitées à la rafraichir de temps en temps.

    Cette aide concerne les personnes dans les municipalités pour lesquelles s’applique la loi sur les secours en cas de catastrophe. (Cette fois, les préfectures de Toyama, Fukui, Ishikawa et Niigata.)

    Voir aussi : Noto 2024 : Paiement des soins infirmiers / de longue durée,

    Cette aide concerne les personnes dans les municipalités pour lesquelles s’applique la loi sur les secours en cas de catastrophe. (Cette fois, les préfectures de Toyama, Fukui, Ishikawa et Niigata.)

    Les municipalités touchées par la loi sur les secours en cas de catastrophe :

    •  enverront de nouveaux bons pour les examens prénatals de santé aux femmes enceintes, de façon à ce qu’elles puissent se faire examiner dans la municipalité dans laquelle elles ont évacué.
    • Les municipalités ont reçu des instructions pour procéder aux ajustements nécessaires pour permettre un changement de maternité ou d’examen de santé.

    voir les informations disponibles plus bas.

    Centre de consultation

    Le ministère de l’Éducation a ouvert des guichets de consultation téléphonique pour les étudiants sinistrés, afin qu’ils se renseignent sur toutes les universités du pays. Ils peuvent poser leurs questions sur
    – le prolongement des périodes d’examen et les dates,
    – les réductions de coûts d’examens et de scolarité, etc.

    Le ministère demande aux Universités de tenir compte de la situation des étudiants des régions sinistrées.

    Contacter le 03-6734-2600 pour toute question sur le sujet, de 9h30 à 18h en semaine.

    La consigne est de commencer par contacter l’université dans laquelle l’étudiant prévoyait d’aller. Si cela ne suffit pas, contacter le numéro ci-dessus.

    Pour toute question sur les tests communs aux universités, contacter le 03-3465-8600.

    JASSO et les bourses, etc.

    La JASSO (Japan Student Services Organization) implémente les mesures suivantes pour les élèves sinistrés à la suite de la catastrophe survenue dans la péninsule de Noto en 2024.

    • Attribution de bourses scolaires pour les élèves dont la famille fait face à des difficultés financières soudaines alors qu’elle se trouve dans une région couverte la loi sur les secours en cas de catastrophe, et attribution de bourses sous forme de prêt à caractère d’urgence ou à caractère réactif.
    • Possibilité de demander une réduction du montant remboursable des bourses scolaires déjà en cours de remboursement ou de demander un report de la date limite.
    • L’association accepte les demandes d’allocation des étudiants dont le logement a été détruit au moins à 半壊.

    Se référer à la page de la JASSO pour les détails.

    https://www.jasso.go.jp/about/press/jp2023010401.html

    Mesures de l’État

    Le Bureau des Finances du Kantô et la Banque du Japon ont demandé aux préfectures d’Ishikawa, de Toyama, de Fukui et de Niigata de faciliter l’accès au compte des sinistrés pour lesquels la loi sur les secours en cas de catastrophe s’applique.
    Dans ce système,
    – les banques et les coopératives de crédit sont tenues de fournir des liquidités à partir d’un compte de dépôt, même si le déposant perd son livret. Pour cela, elles doivent confirmer qu’il est le déposant, et le déposant doit signer avec son empreinte digitale (sceau par empreinte).
    – Selon les circonstances, les banques peuvent aussi accepter de casser un compte à terme. Il en est de même avec les comptes titres.
    – Les compagnies d’assurance-vie et d’assurance non-vie doivent aussi prendre des mesures afin de confirmer le contenu de la police d’assurance et l’identité, même si la famille et le sinistré n’ont plus accès au certificat d’assurance. Le cas échéant, elles sont tenues de payer rapidement les primes.
    Se renseigner :
    – chaque institution financière (banques, assurances)
    – Call center de la poste : 0120-108-420  (numéro gratuit)
    – Horaires : 9h à 19h en semaine. 8h à 17h le week-end et les jours fériés sauf du 1 au 3 janvier et du 3 au 5 mai.
    – Hokuriku Zaimukyoku et agence de Kanazawa de la Banque du Japon : https://lfb.mof.go.jp/hokuriku/content/013/2024010201.pdf

    Le ministère de la Santé autorise la délivrance de médicaments aux victimes du séisme, même sans ordonnance d’un médecin.

    Informations complémentaires :

    Note : en général, les pharmaciens font les vérifications nécessaires concernant les prescriptions. Les médicaments ne peuvent être délivrés que pour des traitements existants. Les pharmaciens ne sont pas habilités à donner des médicaments sans un avis médical.

    Le ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales fournit les services ci-dessous afin d’aider les ressortissants étrangers sinistrés en raison du séisme de la péninsule de Noto de 2024.

    1. Services de traduction médicale à distance pour les langues rares

    Le ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales sous-traite à BRIDGE MULTILINGUAL SOLUTIONS, « le service de traduction à distance pour les langues rares ». Il fonctionne comme suit.

    Contenu des initiatives :

    Dans les quatre préfectures (Ishikawa, Toyama, Niigata, Fukui) déclarées sinistrées en vertu de la loi sur les secours en cas de catastrophe, après le séisme de la péninsule de Noto de 2024, l’utilisation de ce service pour les ressortissants étrangers sinistrés est gratuite (le coût des appels est à la charge des utilisateurs).

    Utilisateurs autorisés.

    Les établissements suivants des quatre préfectures (Ishikawa, Toyama, Niigata et Fukui) déclarées sinistrées en vertu de la loi sur les secours en cas de catastrophe, après le séisme de la péninsule de Noto de 2024 :

    Établissements médicaux qui accueillent des patients étrangers.

    ※ Il n’est pas nécessaire de s’y inscrire. Le personnel médical travaillant dans les zones sinistrées.

    ※ Lorsqu’il est nécessaire de passer par un interprète médical pour les ressortissants étrangers sinistrés.

    Langues prises en charge

    Anglais, chinois, coréen, portugais, espagnol, thaï,malais, indonésien, tamil, vietnamien, français, hindi, italien, russe, népalais, arabe, tagalog, khmer, allemand, birman, bengali, mongol, ukrainien.

    ※ Un message peut annoncer qu’il faut rappeler si l’interprète est occupé. Merci pour votre compréhension.

    Période

    10 janvier au 31 mars 2024

    Coordonnées

    Tél. : 03-5366-6076 (interprétation téléphonique gratuite pour les secours d’urgence en cas de catastrophe)

    ※ Veuillez indiquer que vous êtes un interprète médical lorsque vous commencez à parler

    (Références)https://www.bridge-ms.com/news/announcements/20240101/

    2. Documents explicatifs en diverses langues pour les ressortissants étrangers (par exemple, formulaires de demande de soins médicaux pour les étrangers en plusieurs langues).

    Pour faciliter la prise en charge des patients étrangers dans les établissements médicaux, etc., 52 documents différents sur l’accueil, le questionnaire préconsultation, le traitement, la chirurgie, les examens, etc. ont été préparés et publiés en six langues (anglais, chinois, coréen, espagnol, chinois, portugais et ukrainien).

    URL : mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/kenkou_iryou/iryou/kokusai/setsumei-ml.html

    Source : https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/0000211289_00013.html

    Les zones dans les zones déclarées sinistrées ont jusqu’au 30 juin pour un renouvellement de permis si la date est périmée.
    Demander une nouvelle délivrance :
    – Suzu et Nanao : le lundi de 10h30 à 14h30
    – Wajima et Hakui : le mardi de 10h30 à 14h30
    – Suzu : le jeudi de 10h30 à 14h30
    – Wajima : le vendredi de 10h30 à 14h30

    Contrôle technique pour les zones sinistrées.

    Concerne les préfectures de Ishikawa, Toyama et une partie de Niigata.
    Le gouvernement prolonge jusqu’au 1er avril les dates de contrôle technique expirées durant la période de sinistre. Il faudra néanmoins le faire à partir du 1er avril 2024 !
     

    Demandes d’immatriculation.

    Concerne les préfectures de Ishikawa, Niigata, Toyama et Fukui

    Des mesures spéciales seront mises en œuvre dans les préfectures d’Ishikawa, Niigata, Toyama et Fukui, notamment la prolongation de la période de validité des documents requis pour les demandes d’immatriculation des véhicules jusqu’au 2 mai 2024.

    Le gouvernement japonais prendra en charge les frais de démolition et de décharge des maisons qu’il faut démembrer ou enlever, si celles-ci sont complètement ou partiellement détruite 全半壊, brulée 全半焼  ou qui ont eu de l’eau au dessus du parquet 床上浸水. Dans la foulée, il remboursera les frais déboursés par les propriétaires qui ont déjà fait ces travaux.
    Se renseigner :
    – Ville de Wajima : 0768-23-4872 de 9h à 12h et de 13h à 16h
     
    – Il faut une attestation de sinistre, mais si l’obtenir prend du temps, le gouvernement se basera sur les photos du bâtiment.
    – Ce système ne s’applique pas aux dégâts mineurs et aux bâtiments que l’on retape.

    Cette information concerne les personnes dont le logement a reçu une évaluation de dommage d’au moins 半壊、半焼 ou 床上浸水, alors qu’il se trouve dans une zone déclarée sinistrée en vertu de la loi sur les secours en cas de catastrophe.

    NHK appliquera une exonération de deux mois (janvier et février) sur demande, et présentation d’une copie de l’attestation de sinistre.

    Pour en savoir plus, contacter le 076-44-6640.

    Cotisations aux caisses de retraite

    Voir : (article à venir)

    Pour ceux qui ont 65 ans cette année

    Parmi les personnes sinistrées lors du séisme de la péninsule de Noto, celles qui ont 65 ans ce mois-ci n’ont pas nécessairement reçu les papiers à remplir pour dire si elles voulaient toucher leur retraite à partir de 65 ans.
    Ce papier pourra être rempli avec du retard, dans les 5 ans qui viennent. La retraite sera payée rétroactivement pour une période maximale de 5 ans.
    Cette démarche peut se faire dans n’importe quel bureau de chaque caisse de retraite.
    Cet article vous a-t-il aidé ?
    Comment pouvons-nous améliorer cet article ?
    Merci d'indiquer le titre
    Avez-vous besoin d'aide ?