Comme toujours, Infos Locales au Japon et Infos Kyushu mettent ces documents à titre d’information. Nous pouvons avoir mal compris ou traduit l'information, ou celle-ci peut avoir évolué depuis l'écriture de cet article. Nous mettons également à jour nos articles si la situation le demande, mais cela peut parfois prendre du temps. Cette page encourage donc chacun à vérifier les informations à la source, et de se tenir régulièrement informés par NHK Japon ou NHK World.
Le tableau ci-dessous montre les vols suspendus ou repoussés :
Cliquer sur chaque ligne pour connaître les détails.
(Page mise à jour 2 fois par jour en moyenne pendant et après des intempéries majeures. Réactualiser la page et vérifier la date de mise à jour de chaque ligne pour être sûr d’avoir les dernières informations saisies.)
Ces informations sont données à titre indicatif pour répondre à l’urgence, mais ne sont pas mises à jour en temps réel. Toujours la vérifier auprès de la compagnie de trains.
Cliquer sur chaque ligne pour en savoir plus.
(Page mise à jour 2 fois par jour en moyenne après des intempéries majeures. Réactualiser la page et vérifier la date de mise à jour de chaque ligne pour savoir si les informations sont récentes.)
Ces informations sont données à titre indicatif. Toujours vérifier auprès de la compagnie si cela s’applique encore. (Page mise à jour 2 fois par jour en moyenne après des intempéries majeures. Réactualiser la page et vérifier la date de mise à jour de chaque ligne pour être sûr d’avoir les dernières informations saisies.)
, vous seul pouvez évaluer ce qui est le mieux pour votre sécurité.
Le premier réflexe est donc de vérifier les risques près de soi à partir des cartes indiquées dans les liens ci-dessous.
Ensuite, vérifier où et comment se rendre dans un centre d’évacuation, en vérifiant l’application Japan Shelter Guide.
Toutefois, il est bon de rappeler les précautions nécessaires :
Si l’eau atteint 20 cm, il n’est plus possible de marcher en toute sécurité dans l’eau. Il est encore plus dangereux de conduire, car l’eau qui entre dans le pot d’échappement va bloquer le moteur.
Prudence, donc, s’il faut sortir pour évacuer :
Utiliser un bâton pour tâter le terrain,
s’encorder avec d’autres,
utiliser une lampe.
Ne pas prendre sa voiture. Dans tous les cas, si vous êtes en zone inondable ou à risque d’éboulement, évacuer en voiture la nuit est également dangereux.
Chercher un terrain plus élevé que l’on sait rarement atteint par la montée des eaux.
S’il faut sortir avant la fin de la pluie, on peut vérifier l’état des routes avec l’outil ci-dessous. S’il pleut intensément dans votre région, surtout, vérifiez les cartes avant de partir. La pluie peut bloquer un passage sous un pont ou une passerelle. Les routes peuvent avoir été coupées par des éboulements. La prudence est de mise, étant donné la quantité d’eau tombée en quelques jours.
Pour utiliser cette carte, se rendre sur ce lien et cliquer sur l’option :
道路画像 pour voir les caméras live montrant l’état des routes.
通行規制 puis 現在の通行規制 pour voir l’état des routes,
道路気象 puis 時間雨量 pour accéder aux précipitations horaires dans chaque point d’observation.
Pour suivre l’état des rivières, l’outil le plus pratique est probablement celui-ci. Si une rivière passe au mauve, le risque de débordement est proche. Si elle est noire, c’est une situation « sauve qui peut».
Il est important de surveiller les rivières en amont de l’endroit où l’on se trouve. Quand toutes les rivières se déversent dans la rivière principale, cela peut provoquer des inondations.
Les personnes dans une région avec un risque de glissement de terrain, etc. ont besoin de vérifier leur environnement.
Si cela devient nécessaire, évacuer rapidement vers un endroit sûr.
Juste avant un glissement de terrain, une coulée de boue ou un éboulement, il y a en général des « phénomènes précurseurs ».
Par exemple,
– Il y a des sons anormaux tels qu’un sifflement qui vient de la montagne et un grondement,
– Le sol semble flotter.
– Des cailloux tombent.
– Des fissures apparaissent sur les pentes,
– De l’eau jaillit de la pente.
– Une source semble tarir.
– La terre sent le « pourri ».
Pendant la saison des pluies, il pleut généralement deux jours, suivis d’une hausse de température de 1 degré. Parce que la météo est très instable, on peut se sentir fatigué. Il est important de manger équilibré et de s’hydrater régulièrement.
Pour savoir s’il existe un risque d’inondation (en principe) dans l’endroit dans lequel on se trouve, Infos Locales au Japon recommande de vérifier l’application « Japan Shelter Guide ». Pour cela :
Ouvrir l’application (elle est multilingue : ).
Taper sur la carte pour voir un menu en haut de l’écran.
Choisir l’option « Hazard ».
Sélectionner les dangers (inondation, éboulement, etc.)
Une carte des dangers se superpose et montre si l’endroit dans lequel on est présente un risque.
De là, pour vérifier comment se rendre dans un centre d’évacuation en évitant ces dangers, sélectionner un centre d’évacuation, taper sur son nom et adresse, et choisir « Directions to here (si l’application est en anglais) ». L’application choisit le chemin le plus court et mesure le temps. Vérifier qu’il s’agit d’un chemin sans risque et, si le temps le permet, le prendre pour s’entraîner.
Note : Si au moment d’ouvrir l’appli on voit une couleur rouge ou mauve et un texte qui indique un ordre d’évacuation, suivre les consignes d’évacuation.
Si vous recevez un ordre d’évacuation, vous pouvez le retrouver dans la section Disaster Info de Japan Shelter Guide.
informations. Choisir Kikikuru キキクル qui propose les 4 principaux dangers. Il s’agit de la carte de la JMA.
Plus facile à lire que キキクル, il peut aussi être utile de vérifier la carte de Yahoo!防災 (disponible aussi sur l’appli du même nom).
S’il faut sortir avant la fin de la pluie, on peut vérifier l’état des routes avec l’outil ci-dessous. S’il pleut intensément dans votre région, surtout, vérifiez les cartes avant de partir. La pluie peut bloquer un passage sous un pont ou une passerelle. Les routes peuvent avoir été coupées par des éboulements. La prudence est de mise, étant donné la quantité d’eau tombée en quelques jours.
Pour utiliser cette carte, se rendre sur ce lien et cliquer sur l’option :
道路画像 pour voir les caméras live montrant l’état des routes.
通行規制 puis 現在の通行規制 pour voir l’état des routes,
道路気象 puis 時間雨量 pour accéder aux précipitations horaires dans chaque point d’observation.
Pour suivre l’état des rivières, l’outil le plus pratique est probablement celui-ci. Si une rivière passe au mauve, le risque de débordement est proche. Si elle est noire, c’est une situation « sauve qui peut».
Il est important de surveiller les rivières en amont de l’endroit où l’on se trouve. Quand toutes les rivières se déversent dans la rivière principale, cela peut provoquer des inondations.
Les personnes dans une région avec un risque de glissement de terrain, etc. ont besoin de vérifier leur environnement.
Si cela devient nécessaire, évacuer rapidement vers un endroit sûr.
Juste avant un glissement de terrain, une coulée de boue ou un éboulement, il y a en général des « phénomènes précurseurs ».
Par exemple,
Il y a des sons anormaux tels qu’un sifflement qui vient de la montagne et un grondement,
Pour savoir si l’on est concerné par un ordre d’évacuation, ouvrir Japan Shelter Guide. L’appli dit s’il faut évacuer et où on peut le faire.
Durant le passage d’un typhon, la pression atmosphérique est très basse. Cela peut fatiguer. S’il le faut, s’allonger et se reposer.
Pendant la saison des pluies, il pleut généralement deux jours, suivis d’une hausse de température de 1 degré. Parce que la météo est très instable, on peut se sentir fatigué. Il est important de manger équilibré et de s’hydrater régulièrement.
Les personnes qui ont un smartphone qui marche, peuvent vérifier les informations pour leur région sur NHK World. Il est possible de télécharger l’application depuis n’importe quel smartphone. La page est également disponible en ligne sur la page de la NHK. Choisir l’option langue en haut à droite de l’écran, pour l’avoir dans une autre langue.
Les informations importantes sur les prévisions et la situation des intempéries se trouvent sur le site de la JMA en plusieurs langues dont l’anglais et le japonais.
Les dégâts sont là, il faut se mettre en sécurité. Il s’agit d’une situation pluvieuse, de risques d’éboulements et inondations à caractère d’urgence exceptionnelle. La situation est grave. Les rivières sont en crue majeure ou le danger est immédiat.
Les météorologues n’ont plus de visibilité de la situation, et ce sont les municipalités qui lancent cet ordre. Les personnes qui se trouvent sur place risquent de ne pas pouvoir atteindre le lieu d’évacuation à temps. Il faut faire ce que l’on peut pour protéger sa vie.
Ne pas se focaliser sur les centres d’évacuation, mais se rendre dans un bâtiment plus sécurisé près de chez soi, si cela est possible.
Dans cette éventualité, identifier rapidement les lieux d’évacuation qui permettent de se mettre en sécurité en hauteur ou loin du danger.
Pour savoir quel endroit peut être à gros risque d’inondation / crues / éboulements, vérifier le « hazard map » (carte des dangers) de son quartier.
Il s’agit d’un ordre d’évacuation immédiat et/ou d’urgence. Les informations sur la pluie contiennent des informations sur les éboulements de terrains, et des débordements de rivières. À ce niveau, la priorité est à l’évacuation. Il faut finir l’évacuation AVANT que le niveau d’alerte passe au Niveau 4.
Dans le cas d’alerte à des tsunamis, éboulements et des dégâts des eaux, si la situation semble critique alors que vous êtes en train d’évacuer, prenez refuge en hauteur dès que possible.
Remarque, lorsqu’on habite au 20ᵉ étage, le risque d’inondation est vraiment très faible. Il convient de détecter les risques de l’endroit et de prendre les décisions d’évacuer, etc. en fonction de ces risques.
Pour savoir quel endroit peut être à gros risque d’inondation / crues / éboulements, vérifier le « hazard map » de son quartier.
S’il y a des ordres d’évacuation, regarder le tableau dans la section : Où trouver les informations en temps réel des centres d’évacuation ouverts en cas de besoin ? (dans le document LIFE LINE de chaque préfecture).
Pour savoir s’il existe un risque d’inondation (en principe) dans l’endroit dans lequel on se trouve, Infos Locales au Japon recommande de vérifier l’application « Japan Shelter Guide ». Pour cela :
Ouvrir l’application (elle est multilingue : ).
Taper sur la carte pour voir un menu en haut de l’écran.
Choisir l’option « Hazard ».
Sélectionner les dangers (inondation, éboulement, etc.)
Une carte des dangers se superpose et montre si l’endroit dans lequel on est présente un risque.
De là, pour vérifier comment se rendre dans un centre d’évacuation en évitant ces dangers, sélectionner un centre d’évacuation, taper sur son nom et adresse, et choisir « Directions to here (si l’application est en anglais) ». L’application choisit le chemin le plus court et mesure le temps. Vérifier qu’il s’agit d’un chemin sans risque et, si le temps le permet, le prendre pour s’entraîner.
Note : Si au moment d’ouvrir l’appli on voit une couleur rouge ou mauve et un texte qui indique un ordre d’évacuation, suivre les consignes d’évacuation.
Vérifier aussi les explications liées à l’article ci-dessous sur la décision d’évacuer. (cliquer sur la photo).
Quand évacuer ? (flux de décision)
La mairie de la ville de Matsuyama propose un diagramme de flux pour savoir à quel moment évacuer en cas d’avis de pluies torrentielles ou d’éboulement.
Pendant la nuit, évacuer peut être dangereux. Dans la mesure du possible, évacuer avant ! Quel que soit le moment de la journée ou de la nuit, pour évacuer en cas de sinistre, avoir à portée de main :
un long bâton ou un parapluie pour tâter le sol en marchant
une lampe de poche de préférence frontale
des affaires pour se changer et se sécher
des jeux ou livres pour les enfants
de la nourriture
Charger les téléphones et leur batterie de rechange.
Prévoir des chaussures à semelle épaisse et à lacets pour évacuer. Les bottes sont dangereuses lorsqu’il pleut. Il faut des chaussures qui tiennent au pied.
NE JAMAIS MARCHER DANS L’EAU SI ELLE ATTEINT 20 cm DE HAUTEUR.
LES ASCENSEURS PEUVENT S’ARRÊTER EN CAS D’INONDATION ou de SÉISME. Éviter de les prendre lorsqu’on est dans une zone dangereuse.
Les voitures s’arrêtent quand l’eau atteint 30 cm (hauteur du pot d’échappement). Ne jamais conduire si l’eau monte trop.
Couper l’électricité au disjoncteur !
Descendre en utilisant les escaliers. NE PAS PRENDRE L’ASCENSEUR !!!!
Emmener un sac d’évacuation par personne.
Si vous avez des enfants en bas âge, s’il vous est difficile de marcher, et si vous vous trouvez dans une des régions suivantes, vous pouvez et il est recommandé d’évacuer dès un ordre de niveau 3.
Près d’une rivière,
dans une zone inondable ou basse (Rez-de-chaussée (= 1ᵉʳ étage au Japon) un peu dans une cuve)
près d’une montagne qui pourrait avoir des coulées de boue,
une vieille maison dans laquelle vous n’avez pas confiance.
ÉVACUEZ dès réception de l’ordre d’évacuation de niveau 4. Tenez en compte avec beaucoup d’attention si vous êtes :
Près d’une rivière,
dans une zone inondable ou basse (Rez-de-chaussée (= 1ᵉʳ étage au Japon) un peu dans une cuve)
près d’une montagne qui pourrait avoir des coulées de boue,
une vieille maison dans laquelle vous n’avez pas confiance.
Si vous avez reçu un ordre d’évacuation pour les raisons ci-dessus ou si vous pensez que c’est nécessaire.
Même si les agences météorologiques lèvent l’alerte de niveau 5 et la font passer au niveau 4, il subsistera des risques d’inondations et de glissements de terrain pendant au moins 24 heures. Dans tous les cas, il faut rester en évacuation quand le niveau d’ordre est 4.
Lorsque l’alerte passe au niveau 3, les personnes qui n’ont pas de difficultés à se déplacer peuvent reprendre la vie comme d’habitude. Les personnes âgées, avec des enfants en bas âge ou à mobilité réduite, décident de rester ou rentrer selon le danger de leur lieu d’habitation.
Dans le cas des séismes, s’il y a des endroits dangereux autour de soi, rester dans un autre endroit. Les bâtiments détruits partiellement doivent faire l’objet d’une évaluation pour y vivre de nouveau. Consulter le centre d’évacuation pour de l’aide.
Cliquer sur cette image pour une explication complète.
Que mettre dans son sac d’évacuation ?
Ce document présente la liste des affaires à prévoir pour évacuer en urgence avec un sac d’évacuation (pas trop lourd).
Les spécialistes de l’évacuation (JMA, pompiers, mairies, unités de secours au Japon, etc.) recommandent de prévoir au minimum trois jours de nourriture et boisson par personne. De préférence, avoir 7 jours en stock. Ces stocks sont nécessaires lorsqu’on doit rester à domicile, notamment après une coupure d’électricité et d’eau. Pendant que l’on évacue, il n’est pas possible de tout emmener.
Zukin : De quoi protéger sa tête en cas de vols de débris
casque de prévention ou une « boûsai zukin ».
Typhon
casque de prévention ou une « boûsai zukin ».
Inondation
Un grand bâton ou un parapluie pour tâter le sol pendant l’évacuation.
Préférer une lampe frontale ou qui pend autour du cou.
S’assurer de mettre des vêtements à manches longues et des pantalons longs.
Éviter les bottes (l’eau s’y engouffre) et porter des baskets à semelles épaisses.
Il est également recommandé de prévoir aussi un stock de papier toilettes, de mouchoirs en papier, de saran wrap, un polytank, des toilettes portables, etc. Ceux-ci seront difficile à trouver juste après un gros sinistre.
Les suggestions ci-dessus concernent le cas où l’on se situe en zone sinistrée, et n’a plus accès à un quotidien normal. Même si l’on n’évacue pas, ces biens sont essentiels pour le quotidien.
En revanche, lorsqu’il faut évacuer, il convient de donner la priorité à la portabilité. Chacun doit porter son sac à dos (même les enfants).
Se concentrer sur un sac d’évacuation qui contient ce dont on aura besoin dans l’immédiat. (= ci-dessous).
Prendre un sac à dos qui libère les mains.
Les enfants doivent porter leur propre sac.
Pour les femmes et les enfants, prévoir également les produits d’hygiène et de santé. Prévoir pour au moins une semaine, car par expérience, Infos Locales au Japon a pu constater que ces produits peuvent manquer assez longtemps dans les zones sinistrées.
Les dégâts sont là, il faut se mettre en sécurité. Il s’agit d’une situation pluvieuse, de risques d’éboulements et inondations à caractère d’urgence exceptionnelle. La situation est grave. Les rivières sont en crue majeure ou le danger est immédiat.
Les météorologues n’ont plus de visibilité de la situation, et ce sont les municipalités qui lancent cet ordre. Les personnes qui se trouvent sur place risquent de ne pas pouvoir atteindre le lieu d’évacuation à temps. Il faut faire ce que l’on peut pour protéger sa vie.
Ne pas se focaliser sur les centres d’évacuation, mais se rendre dans un bâtiment plus sécurisé près de chez soi, si cela est possible.
Dans cette éventualité, identifier rapidement les lieux d’évacuation qui permettent de se mettre en sécurité en hauteur ou loin du danger.
Pour savoir quel endroit peut être à gros risque d’inondation / crues / éboulements, vérifier le « hazard map » (carte des dangers) de son quartier.
Il s’agit d’un ordre d’évacuation immédiat et/ou d’urgence. Les informations sur la pluie contiennent des informations sur les éboulements de terrains, et des débordements de rivières. À ce niveau, la priorité est à l’évacuation. Il faut finir l’évacuation AVANT que le niveau d’alerte passe au Niveau 4.
Dans le cas d’alerte à des tsunamis, éboulements et des dégâts des eaux, si la situation semble critique alors que vous êtes en train d’évacuer, prenez refuge en hauteur dès que possible.
Remarque, lorsqu’on habite au 20ᵉ étage, le risque d’inondation est vraiment très faible. Il convient de détecter les risques de l’endroit et de prendre les décisions d’évacuer, etc. en fonction de ces risques.
Pour savoir quel endroit peut être à gros risque d’inondation / crues / éboulements, vérifier le « hazard map » de son quartier.
S’il y a des ordres d’évacuation, regarder le tableau dans la section : Où trouver les informations en temps réel des centres d’évacuation ouverts en cas de besoin ? (dans le document LIFE LINE de chaque préfecture).
Pour le moment, aucun numéro n’est disponible. Pour les ressortissants étrangers, il est possible de contacter l’ambassade ou le consulat de son pays (liens ci-dessous).
Les Français et les Sénégalais ont un système d’ilotage. Pour les Français, on peut trouver le nom de son ilotier sur la page de Mon Consulat (Service-public.fr).
Ensuite, il est possible de contacter les Consulats et les Ambassades. Pour cela, vérifier ce lien.
Démarches pour recevoir des aides après un sinistre
Les locataires et propriétaires des habitations peuvent recevoir des aides, et un financement pour les bâtiments très abîmés. Il faut faire une démarche pour cela. Infos Locales au Japon mettra ici les informations sur la page dès que ces démarches seront possibles : 罹災証明書 – Déclaration de sinistre.
Avant de commencer à ranger, surtout, prendre des photos de l’intérieur et de l’extérieur des bâtiments. Elles sont nécessaires pour les démarches.
Ces articles donnent les informations nécessaires pour les démarches de déclaration de sinistre.
Bien prendre des photos avant de déblayer, pour obtenir les certificats risaishô (etc.).
Prendre des photos dans les 4 directions quand il s’agit de l’extérieur du bâtiment,
Prendre des photos de chaque pièce et des dommages aux canalisations.
Quand on prend des photos des chauffe-eau et airs conditionnés, prendre aussi la partie qui est dehors.
En cas d’inondations, il faut tout désinfecter
Tout ce qui aura été sous l’eau devra être passé à la chaux ou un autre désinfectant. Ces informations seront disponibles dans les centres d’évacuation ou à la mairie. Le tout est gratuit, de même que les bâches bleues. Se renseigner à la mairie.
Le nettoyage après un typhon, un séisme ou une inondation ne se fait pas n’importe comment. Si vous avez beaucoup de débris, il convient de vérifier avec la mairie ou les centres d’évacuation où les déposer.
Si vous ne pouvez pas déblayer seul(e) les débris, les municipalités organisent des aides et appellent à l’aide des volontaires. Ces informations seront aussi disponibles dans les centres d’évacuation ou à la mairie.
Après des inondations au dessus du parquet, il faut assainir le bâtiment. Pour en savoir plus, contacter la mairie ou un centre d’évacuation. Celui-ci donnera les explications nécessaires.
Nettoyer les zones inondées sous le parquet :
1. Enlever la boue : pendant les travaux, s’assurer de bien aérer. Faire les travaux à deux ou plus et surveiller l’état de santé des co-équipiers.
2. Nettoyer : nettoyer la base en béton avec un jet à haute pression est efficace.
3. Laisser sécher : utiliser des ventilateurs ou des ventilateurs de canalisation. Il faut compter environ 1 mois pour que tout sèche.
4. Désinfecter : diluer du 逆性せっけん dilué dans l’eau (100 fois plus d’eau que de savon). Ce produit peut aussi servir à nettoyer.
Avant de commencer à ranger, il faut prendre des photos qui montrent la situation. Elles serviront à prouver la situation afin d’obtenir une attestation de dommages 罹災証明.
La première étape est de vérifier les biens et services de première nécessité.
Quand une prise de courant a été immergée dans l’eau, l’utiliser peut causer des courts-circuits. Il est essentiel de commencer par débrancher tous les appareils et d’attendre qu’elle sèche complètement avant de relever le bras du disjoncteur.
Les foyers qui utilisent le gaz de pétrole liquéfié (LP Gaz) doivent d’abord vérifier si la bombonne a bougé de sa place initiale. Vérifier que le tuyau est solidement connecté.
Ensuite, séparer les outils ménagers que l’on peut utiliser. Si des objets sont devenus lourds parce qu’ils sont imbibés d’eau, les transporter à plusieurs. Ne pas faire d’efforts physiques au delà de sa capacité réelle.
Vérifier auprès de la mairie comment faire pour jeter les déchets et comment les trier.
Enfin, évacuer l’eau des pièces, et les laisser sécher. Le principal ennemi du bâtiment est l’humidité. Utiliser des ventilateurs, etc. pour bient faire circuler l’air, et laisser le bâtiment sécher complètement. Une fois sec, essuyer les murs intérieurs sur lesquels il y a de la boue et les vaporiser d’éthanol ou d’autres solutions anti-bactérienne, afin d’éviter qu’ils ne moisissent.
Une organisation à but non lucratif, composée de volontaires (The National Network of Disaster Relief) donne les conseils suivants, pour savoir s’il faut retaper ou se débarrasser des meubles et des appareils endommagés par l’eau.
Dans le cas des véhicules et des équipements agricoles,
Ne pas lancer le moteur. Appeler un réparateur.
Si vous ne prévoyez pas d’utiliser votre véhicule pendant un certain temps, retirez les documents de certification du véhicule 車検証とナンバー pour éviter de se les faire voler.
Soyez prudents concernant les appels d’entrepreneurs peu scrupuleux qui proposent de vous débarrasser du tout gratuitement.
Dans le cas des téléphones mobiles et des smartphones
Enlever la carte SIM et la carte SD sans allumer l’appareil, et les garder dans un lieu sûr.
Lorsqu’ils sont tombés dans de l’eau boueuse, même s’il s’agit de modèles étanches, il faut commencer par les éteindre et les laisser sécher.
Consulter le magasin de téléphone mobile le plus proche.
Ces objets peuvent peut-être encore servir.
Unité extérieure de l’air conditionné
Après l’avoir bien fait sécher, on peut parfois l’utiliser à nouveau.
Fusuma et Shoji
Une fois secs, leurs cadres et les taquets (桟 san) peuvent être parfois servir.
Toilettes et baignoires
Tout ce qui n’est pas circuit électrique peut être lavé et réutilisé.
Vaisselle
On peut l’utiliser de nouveau si on la désinfecte avec de l’eau de javel.
Ce qu’il est difficile de réutiliser.
Les tatamis, tapis, futons
Une fois qu’ils ont absorbé l’eau, ils ne sont plus utilisables.
Étagères en bois et en contreplaqué
Même si elles semblent avoir séché, la moisissure peut s’y développer plus tard.
Autres conseils
Après les travaux, l’air est poussiéreux et sableux.
Utiliser des masques et des gants en caoutchouc. Faites des gargarismes et désinfectez fréquemment les mains.
Les travaux de nettoyage peuvent durer très longtemps.
La fatigue peut facilement s’accumuler. Par conséquent, ne vous pressez pas. (Pour préserver votre énergie, prenez le temps nécessaire et faites des pauses.)
Que porter s’il faut travailler dans une zone sinistrée ?
Il est nécessaire de s’habiller de telle manière à se protéger des blessures. Se blesser dans une région d’inondation peut avoir des conséquences importantes, notamment causer des gangrènes, etc.
Porter des manches longues et des pantalons longs. Réduire le plus possible l’exposition de la peau. Désinfecter même la plus petite égratignure.
Ajouter une semelle dans les bottes pour éviter qu’elles s’enlèvent quand on marche (dans la boue, etc.)
Mettre des gants en tissus sous les gants en caoutchouc pour limiter la transpiration.
Comment se protéger pendant que l’on nettoie les débris, etc.
Le ministère de la Santé, du Travail et des affaires sociales appelle les personnes dont les logements (etc.) ont été inondés ou infiltrés par l’eau à faire attention aux points suivants lorsque l’on désinfecte.
Ouvrir les portes et fenêtres, aérer abondamment.
Enlever la boue et laisser complètement sécher. On ne peut passer aux désinfectants (à la chaux, etc.) qu’après avoir bien enlevé ce qui était sale.
Porter des gants et des chaussures à semelles épaisses (etc.) pour ces travaux.
Veiller à ne pas recevoir de poussière dans les yeux et la bouche. Porter un masque et des lunettes de sécurité.
Après avoir tout rangé et nettoyé, se laver consciencieusement les mains.
En particulier, lorsque vous désinfecterez le bâtiment, veuillez porter des gants et des chaussures à semelles épaisses, des lunettes de protection et protéger la bouche et les yeux.
Si la municipalité a distribué de la chaux, il faut faire preuve d’une extrême prudence. La chaux peut causer des brulures et des inflammations lorsqu’elle touche la peau ou les yeux. Si elle éclabousse et entre dans un œil, cela peut particulièrement être dangereux. Lavez immédiatement les parties atteintes avec beaucoup d’eau et consultez un établissement médical.
En cas de blessure, quand on nettoie, nettoyer immédiatement la plaie avec de l’eau courante et la désinfecter. Il faut s’inquiéter du risque de gangrène lorsque la plaie est profonde en particulier. Consulter un médecin avant que cela n’empire.
De même, si des objets étrangers entrent dans les yeux, les rincer et s’ils restent rouges, consulter un médecin.
Nettoyer et enlever les déchets qui ne devraient pas se trouver autour de la maison et sous le parquet, puis enlever la boue (etc.).
Absorbez l’eau sous le sol avec un chiffon, etc., ne placez pas d’objets autour des évents, etc., et essayez de sécher en ventilant de force avec un ventilateur, etc.
Une fois que tout est propre, on peut passer à la désinfection.
Après une inondation, les habitations risquent d’être infectées par des bactéries et la moisissure peut plus facilement s’y reproduire. Cela amène un risque de maladie infectieuse.
Avant de désinfecter
Pendant le nettoyage, ouvrir les portes et aérer pendant que vous déblayez. Laisser sécher correctement.
Ne désinfectez qu’après avoir tout nettoyé.
Portez des gants et un masque pour éviter de vous blesser pendant le nettoyage.
Lavez-vous les mains abondamment après avoir nettoyé.
Pour désinfecter les endroits particulièrement sales, utiliser les produits suivants.
次亜塩素酸ナトリウム (Hypochlorite de sodium).
On peut aussi utiliser de la Javel 塩素系漂白剤.
Utiliser ces produits en les diluant à 0,02% pour la vaisselle et les baignoires, et à 0,1% pour les meubles et le plancher.
Après avoir passé la solution désinfectante avec un chiffon imbibé, rincer à l’eau et essuyer.
Quand on ne peut pas utiliser de l’hypochlorite de sodium, car cela entraînera une corrosion ou décoloration, utiliser :
un désinfectant à l’alcool ou
de la Chlorure de benzalkonium 塩化ベンザルコニウム.
Quand on utilise un désinfectant, il n’est pas nécessaire de le diluer.
En revanche, il faut diluer le 塩化ベンザルコニウム à 0,01%. Dans ces deux cas, il n’est pas absolument nécessaire d’essuyer ou de rincer après application.
Tous ces produits peuvent s’acheter dans un home center.
Liens vers des explications en images du ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales
Y a-t-il parmi les lecteurs de la page des personnes en évacuation en ce moment ?
Si oui, un rappel des principes de base :
Si vous êtes étranger, pensez à contacter votre ilotier ou votre consulat pour qu’il vous aide.
Dans les centres d’évacuation,
Ne pas se retenir d’aller aux toilettes (même si l’odeur est plus que « bof », se retenir est dangereux pour la santé).
Boire fréquemment. La boisson aide à faire baisser le stress, et c’est un bon moyen de lutter contre les insolations.
Mouiller une serviette à main et l’appliquer au cou. Toujours dans un souci de rafraichir le cou, les aisselles et les bans de maillot, qui maintiendront la température corporelle à un niveau raisonnable.
Si le lieu d’évacuation n’a pas d’air conditionné, aérer abondamment !
Attention au risque d’intoxication alimentaire. Il fait chaud, et il est recommandé de bien faire cuire la viande et le poisson.
Il faut prévenir les infections… donc désinfecter fréquemment et bien se laver les mains.
Ne pas en faire « trop » quand c’est « trop ». Il est important de rester en contact avec ses émotions. Si vous sentez que vous êtes en état de choc, parlez-en ! Les mairies ont des équipes pour l’écoute, et Infos Locales au Japon peut aider à chercher un spécialiste qui parle anglais ou français si vous ne parlez pas japonais. Vous avez le droit de ressentir ce que vous ressentez et en parler est mieux que de se retenir.
Présence et aide psychologique au Japon
Infos utiles pour les gens qui se sentent momentanément “Pffff, Snif, ou Grrrr”. De la présence à l’aide psychologique plus concrète quand on est au Japon.
Le tableau ci-dessous donne les liens vers les centres d’évacuation en cas de besoin.
Il indique également si les centres d’évacuation sont ouverts. En cliquant sur la ligne, on peut voir pour quelle raison un centre est ouvert. Il s’agit d’une mise à jour manuelle à titre indicatif et pour voir les dernières informations, rafraîchir la page.
Les personnes qui cherchent uncentre d’évacuationpeuvent cliquer sur 🗺️ ou Ouvrir la page pour aller sur la page des informations officielles et voir la liste des centres ouverts dans la région.
Chaque préfecture a un nombre important de villes. Par conséquent, il vaut mieux faire une recherche sur le nom de ville, pour trouver la page et les informations pertinentes.
Pour les PME et Petites entreprises, il est posible de demander des prêts pour la reconstruction (etc.)
Mairie 産業振興課
048-922-3477
Saitama
9 juillet 2023
Izumo City
Aide financière pour dégager les bâtiments la boue des éboulements
Mairie 防災安全課
(0853)21-6606
Shimane
9 juillet 2023
Izumo City
Bénéficier des aides aux sinistrés (allocation forfaitaire, etc.)
Mairie 福祉推進課
(0853)21-6699
Shimane
9 juillet 2023
Izumo City
Bénéficier des aides municipales aux sinistrés (allocation forfaitaire, etc.)
Mairie 社会福祉協議会総務課
(0853)23-3781
Shimane
9 juillet 2023
Izumo City
Bénéficier des aides préfectorales aux sinistrés (allocation forfaitaire, etc.)
Mairie 社会福祉協議会総務課
(0853)23-3781
Shimane
9 juillet 2023
Izumo City
Obtenir des compensations et des biens de la Croix rouge.
Croix Rouge de la ville
(0853)23-3781
Shimane
9 juillet 2023
Izumo City
Fond pour les familles monoparentales
Mairie 子ども政策課
(0853)21-6218
Shimane
9 juillet 2023
Izumo City
Réduction du coût des ramassages des déchets
Mairie 環境施設
(0853)21-6990
Shimane
9 juillet 2023
Izumo City
Aides aux personnes handicapées
Mairie 社会福祉協議会総務課
(0853)21-6961
Shimane
9 juillet 2023
Izumo City
Réduction ou exemption des frais d’éducation pour les sinistrés
Mairie 保育幼稚園課
(0853)21-6964
Shimane
9 juillet 2023
Izumo City
Réduction ou exemption des impôts fonciers
Mairie 資産税課
(0853)21-6667
Shimane
9 juillet 2023
Izumo City
Réduction ou exemption de la taxe municipale
Mairie 市民税課
(0853)21-6770
Shimane
9 juillet 2023
Izumo City
Réduction ou exemption des cotisations d’assurance santé / de retraite et des frais à la charge des patients sinistrés et des personnes âgées sinistrées
Mairie 保険年金課
(0853)21-6984
Shimane
9 juillet 2023
Izumo City
Réduction ou exemption, report des cotisation pour les soins infirmiers
Mairie 高齢者福祉課
(0853)21-6212
Shimane
9 juillet 2023
Izumo City
Report de paiement des impôts locaux
Mairie 収納課
(0853)21-6647
Shimane
9 juillet 2023
Izumo City
Déduction fiscale des pertes pour les impôts locaux
Mairie 市民税課
(0853)21-6770
Shimane
9 juillet 2023
Izumo City
Changement du montant à payer pour les aides de support des moyens de subsistance
Mairie 福祉推進課
(0853)21-6961
Shimane
9 juillet 2023
Izumo City
Mesure d’allègement et de négociation concernant les logements sociaux
Mairie 建築住宅課
(0853)21-6150
Shimane
9 juillet 2023
Izumo City
Exemptions ou réduction du remboursement du matériel de bibliothèque
Bibliothèque municipale centrale 出雲中央図書館
(0853)21-6266
Shimane
9 juillet 2023
Izumo City
Réapprovisionnement en manuels scolaires (écoles primaires et secondaires)
Mairie 教育政策課
(0853)21-6191
Shimane
4 juillet 2023
Kakegawa-shi
Allocation forfaitaire pour les sinistrés.
Mairie 福祉課
0537-21-1140
Shizuoka
4 juillet 2023
Kikugawa-shi
Obtenir des bâches bleues (blue sheets)
Mairie 危機管理課
0537-35-0923
Shizuoka
3 juin 2023
Shizuoka-shi
Compensations après le sinistre
葵 区 : mairie
054-221-1343
Pour des explications sur les aides, contacter le 054-221-1265
Shizuoka
3 juin 2023
Shizuoka-shi
Compensations après le sinistre
駿河区 : mairie
054-287-8697
Pour des explications sur les aides, contacter le 054-221-1266
Shizuoka
3 juin 2023
Shizuoka-shi
Compensations après le sinistre
清水区 : mairie
054-354-2024
Pour des explications sur les aides, contacter le 054-221-1267
Shizuoka
3 juin 2023
Shizuoka-shi
Prêts après le sinistre
葵 区 : mairie
054-221-1343
Pour des explications sur les aides, contacter le 054-221-1265
Shizuoka
3 juin 2023
Shizuoka-shi
Prêts après le sinistre
駿河区 : mairie
054-287-8697
Pour des explications sur les aides, contacter le 054-221-1266
Shizuoka
3 juin 2023
Shizuoka-shi
Prêts après le sinistre
清水区 : mairie
054-354-2024
Pour des explications sur les aides, contacter le 054-221-1267
Shizuoka
3 juin 2023
Shizuoka-shi
Obtenir un certificat de sinistre (hors risaishômeisho)
葵 区 : mairie
054-221-1343
Pour des explications sur les aides, contacter le 054-221-1265
Shizuoka
3 juin 2023
Shizuoka-shi
Obtenir un certificat de sinistre (hors risaishômeisho)
駿河区 : mairie
054-287-8697
Pour des explications sur les aides, contacter le 054-221-1266
Shizuoka
3 juin 2023
Shizuoka-shi
Obtenir un certificat de sinistre (hors risaishômeisho)
清水区 : mairie
054-354-2024
Pour des explications sur les aides, contacter le 054-221-1267
Shizuoka
3 juin 2023
Iwata-shi (Shizuoka pref)
Compensations après le sinistres
福祉課 総務グループ
À partir du lundi 5 juin. Il faut avoir une déclaration de sinistre.
0538-37-4814
Dans le cas des consultations parce que les réservoirs des toilettes sont inondés, contacter le 0538-37-4814
Shizuoka
3 juin 2023
Iwata-shi (Shizuoka pref)
Signaler des routes défectueuses
道路河川課 管理グループ
0538-37-4808
Shizuoka
9 juillet 2023
Un’nan-shi
Pour toute question relative à la santé pour les habitants sinistrés.
Mairie 健康推進課
0854-40-1045
Tottori
1 janvier 2024
Uozu
Avocats, points de loi, etc.
Consultations sur ce qui touche au droit du travail : licenciement, congés, etc.
魚津労働基準監督署
9h à 17h
0765-22-0579
Toyama
1 janvier 2024
Takaoka
Avocats, points de loi, etc.
Consultations gratuites avec des avocats pour toute assistance légale
富山県弁護士会事務局
13h à 16h (ajout)
0766-20-1351
Toyama
1 janvier 2024
Takaoka
Avocats, points de loi, etc.
Consultations sur ce qui touche au droit du travail : licenciement, congés, etc.
高岡労働基準監督署
9h à 17h
0766-23-6480
Toyama
1 janvier 2024
Takaoka
Fiscalité
Pour obtenir des réductions fiscales sur les biens à usage professionnel détruits ou nécessitant une réparation en raison du sinistre. La réduction est proportionnelle à l’étendue des dommages, et peut être nulle quand le dommage est faible.
資産税課 de la mairie
0766-20-1266
Toyama
1 janvier 2024
Takaoka
Sur les logements existants
Consultations relatives aux travaux de réparation du logement, etc., pour les personnes ayant subit des dommages, ou ayant été inondés.
建築政策課 de la mairie (6F)
Jusqu’au 10 janvier, de 8h30 à 17h15
0766-20-1431
Toyama
1 janvier 2024
Takaoka
Sur les logements existants
À partir du 3 janvier, la mairie vérifiera l’état de salubrité des bâtiments. Cette évaluation est indépendante des certificts de dommages.
建築政策課 de la mairie
0766-20-1429
Toyama
12 juillet 2023
Takaoka
Indemnités forfaitaires pour les sinistrés.
Mairie : 社会福祉課
0766-20-1366
Toyama
12 juillet 2023
Takaoka
Exonération, réduction des factures d’utilisation de l’eau
Bureau des eaux
0766-20-1617
Aide aux sinistrés qui utilisent l’eau après les inondations sous ou au dessus du plancher. Il n’est pas nécessaire de faire des démarches. La facture se basera sur l’émission de la déclaration de sinistre.
Toyama
12 juillet 2023
Takaoka
Voir le lien de cette rubrique pour les aides financières par type d’aide.
Toyama
12 juillet 2023
Takaoka
Consulter sur les aides disponibles, et autres informations utiles.
Mairie : 総務部危機管理課
8:30~17:15
0766-20-1110
Toyama
1 janvier 2024
Imizu
Sur les logements existants
Consultations sur le logement. Notamment sur les risques pour le logement, et les travaux de réparation, etc.
新湊地域住宅相談所 : 82-4511 de 9h à 16h 射水地域住宅相談所 : 55-1298 de 9h à 16h. 住宅相談所 : à partir du 9 janvier.
Pour les reports de paiement ou suspensions dans le cadre du système de couverture sociale des personnes âgées, ainsi que des cotisations à l’assurance maladie des personnes qui ont subit des pertes immobilières, de travail, etc. liées à la catastrophe. Il est aussi possible de demander un report pour les cotisations à la caisse de retraite nationale.
市民課 de la mairie
0766-67-1760
Toyama
1 janvier 2024
Oyabe
Fiscalité
Pour toute demande de report de paiement des impôts municipaux ou fonciers en raison des difficulté financières liées à une catastrophe.
税務課 de la mairie
0766-67-1760
Toyama
1 janvier 2024
Oyabe
Sur les logements existants
Pour les allocations aux sinistrés dont le logement est endommagé par le séisme.
総務課 de la mairie
0766-67-1760
Toyama
1 janvier 2024
Tonami
Avocats, points de loi, etc.
Consultations sur ce qui touche au droit du travail : licenciement, congés, etc.
砺波労働基準監督署
9h à 17h
0763-32-3323
Toyama
1 janvier 2024
Himi
Sur les logements existants
Pour une évaluation de salubrité des bâtiments
都市計画課 de la mairie (2F)
0766-74-8079
Toyama
1 janvier 2024
Himi
Sur tous les sujets
Pour poser toutes les questions relatives à ce séisme
Fédération régionale des soins médicaux pour les personnes très âgées, consulte pour l’exemption ou la réduction des cotisations des personnes sinistrées dont le logement est endommagé.
Caisse de retraite de Toyama pour les personnes sinistrées. Permet de discuter des questions de réduction ou d’exemption après le sinistre.
富山年金事務所
076-441-3926 ou 076-443-2067
Toyama
1 janvier 2024
Toyama
Avocats, etc.
Consultations légales gratuites pour les sinistrés. Il faut prendre rendez-vous le 10 janvier à partir de 8h30, car le nombre de places est limité.
能登半島地震特別法律相談会
12 janvier
9h à 12h10, 20 minutes par personne
076-443-2045
Toyama
1 janvier 2024
Toyama
Avocats, points de loi, etc.
Consultations sur ce qui touche au droit du travail : licenciement, congés, etc.
富山労働基準監督署
9h à 17h
076-415-8733
Toyama
1 janvier 2024
Toyama
Fiscalité
Département chargé des réductions d’impôts fonciers pour les sinistrés. Les contacter aux numéros suivants : 076-443-2035, 076-443-2036
資産税課
076-443-2035
Toyama
1 janvier 2024
Toyama
Fiscalité
Département chargé des exemptions et réductions de cotisations à la caisse nationale d’assurance maladie (sauf pour le système des personnes âgées)
保険年金課賦課
076-443-2065
Toyama
1 janvier 2024
Toyama
Sur la santé, le handicap
Pour demander une réduction de la cotisation à l’assurance pour soins infirmiers.
介護保険課賦課
076-443-2043 ou 076-443-2193
Toyama
1 janvier 2024
Toyama
Sur la santé, le handicap
Pour demander un allègement des frais de service social pour les personnes en situation de handicap
障害福祉課
076-443-2207 ou 076-443-2279
Toyama
1 janvier 2024
Toyama
Sur tous les sujets
La mairie de Toyama a ouvert un centre de consultation pour les sinistrés. Les lieux sont les suivants : – Mairie 1F (RdC) 市民課窓口, les 7 et 14 janvier. – Mairie 1F (RdC) 市民相談室, du 9 au 12 janvier
市民相談センター
8h30 à 17h15
Toyama
12 juillet 2023
Toyama
Pour les entreprises : Centre de consultation pour un financement d’urgence après les intempéries.
Mairie : 富山県商工労働部地域産業支援課
8:30~17:00
076-444-3248
Toyama
12 juillet 2023
Toyama
Prêt préfectoral spécial pour lutter contre les dommaes liés au sinistre.
Tous les guichets répondent aux questions sur les problèmes de trésorerie et de dommages aux magasins.
氷見伏木信用金庫
Toyama
1 janvier 2024
Autres démarches administratives
Consultations pour les travailleurs dépêchés.
富山労働局 職業安定部 (Hello work, etc.)
076-432-2718
Toyama
1 janvier 2024
Avocats, points de loi, etc.
Pour toutes les personnes sinistrées par ce séisme, et qui ont besoin de consulter sur des questions d’ordre légal dans la préfecture de Toyama. Limité en principe aux personnes domiciliées dans la préfecture. L’association donne aussi des informations sur les aides. Durée de la consultation : environ 30 minutes. Quand on appelle, on doit donner ses informations et un avocat rappelle ensuite.
富山県弁護士会
10h à 16h
076-421-4811
Toyama
1 janvier 2024
Avocats, points de loi, etc.
Consultations sur ce qui touche au droit du travail : licenciement, congés, etc.
富山労働局 雇用環境・均等室
9h à 17h
076-432-2740
Toyama
1 janvier 2024
Avocats, points de loi, etc.
Consultations légales gratuites en relation avec le séisme.
富山県弁護士会紛争解決センター
Ouvrira à partir du 15 janvier.
10h à 16h
076-421-4811
Toyama
1 janvier 2024
Pour les entreprises, etc.
Consultations sur la subvention d’ajustement de l’emploi.
助成金センター
076-432-9162
Toyama
1 janvier 2024
Pour les étrangers
La préfecture de Toyama a créé un centre de consultation unique pour les étrangers dans la préfecture. Les personnes en situation difficile en raison du séisme pourront consulter du samedi 6 au lundi 8 janvier. Horaires : 9h à 17h. Le centre utilisera un système d’interprétariat à distance. Trois numéros de téléphone : ●076-441-6330 ●076-441-5654 ●080-5852-2234
Toyama
1 janvier 2024
Sur la santé, le handicap
Parler avec un spécialiste de l’aide psychologique
メンタルヘルスや健康に関する相談
0120-200-826
Toyama, Niigata, Ishikawa, Fukui
1 janvier 2024
Sur les logements existants
Consultations pour une réduction des taux d’intérêt sur les prêts au logement
Consultations pour les personnes sinistrées. Amener la déclaration de sinistre, une pièce d’identité (par exemple, my Number, le permis de conduire, etc.), une copie du livret de banque pour les démarches de demande d’aides.
被災者支援総合窓口
Lundi au samedi (fermé les jours fériés et le dimanche)
Mesures de secours en cas de catastrophe, lorsque la restauration n’entre pas dans le cadre des projets publics de restauration en cas de catastrophe et du Yurihonjo-shi Forestry Disaster Restoration Project Single Subsidy Grant Outline (Yurihonjo-shi, 2005), lorsqu’il y a un risque d’aggravation des dommages et que des mesures d’urgence sont jugées nécessaires.
Applicable quand un éboulement justifie des difficultés pour maintenir le quotidien, ou utiliser le bâtiment endommagé. Aide couvrant les frais jusqu ‘à la moitié des frais, plafonnée à 600 000 yens.
Akita
2024-07-25
Yurihonjo City
Sur tous les sujets
Consultations sur la façon de prévenir les sinistres et sur les dégâts des eaux.
Amener un certificat de sinistre. La réémission d’une carte est habituellement payante (1000 yens). Elles sera gratuite pendant 3 mois pour les personnes sinistrées. On peut voir son numéro de carte myNumber sur un jûminhyô.
Demander un prêt pour les moyens de subsistance en qualité de sinistré (dans le cas des ménages à faible revenu, avec une personne handicapée ou de personnes âgées). 生活福祉資金
Mairie dans l’un de ces services sociaux 象潟支所 ☎0184-43-2543 金浦支所 ☎0184-38-2375 仁賀保支所 ☎0184-32-3010
1. Jusqu’à 1,5 million des services sociaux, pour couvrir les frais nécessaires pour une courte période. Taux gratuit s’il y a un garant, et de 1,5 % si on n’a pas de garant. À rembourser dans les 7 ans. 2. Prêt pour les moyens de subsistance, à hauteur de 100 000 yens maximum (sans intérpets, à rembourser en moins de 12 mois).
Akita
2024-07-25
Nikaho
Eau, électricité, gaz, téléphone
L’exonération des factures d’eau est automatique pour les personnes qui ont demandé un certificat de sinistre. On peut aussi contacter le service pour demander la fermeture du service d’eau ou pour se débarrasser d’un compteur cassé.
Consulter sur les dommages aux cultures et aux installations agricoles.
Préfecture : 県農林水産部農政企画課
Jours ouvrés
De 8h30 à 17h15
Bâtiment de la préfecture ou ses annexes : 県福祉推進課. 県庁ロビー、les bureaux régionaux pour la reconstruction, 地域振興局、la bibliothèque préfecturale 県立図書館、文翔館、やまぎん県民ホール、山形県アンテナショップ「おいしい山形プラザ」(à Tokyo).
Yamagata
2024-07-25
Préfecture de Yamagata
Pour les entreprises, etc.
Pour les PME qui ont besoin de financement spécial après les pluies torrentielles.
Sur les cotisations à la caisse nationale d’assurance maladie, la caisse d’assurance santé des personnes âgées et la réduction des cotisation à l’assurance des soins de longue durée.
Ville de Wajima (infos du 28 septembre. Cela peut évoluer)
La ville de Wajima fournit des biens de première nécessité pour les personnes victimes du séisme de 2024 dans la péninsule de Noto.
Ne sont éligibles que les personnes qui répondent à toutes les conditions.
Le logement a un niveau de dommages marqué : 全半壊、全半焼、流失、床上浸水, et il n’est plus possible d’utiliser les vêtements du quotidien, la literie, ou tout autre bien nécessaire pour vivre au quotidien dans l’immédiat parce qu’il est endommagé ou emporté.
Ces personnes doivent commencer à refaire leur vie à Wajima après avoir séjourné en centre d’évacuation et s’installer dans une installation temporaire ou un logement social ou tout autre logement, mais n’a pas les biens minimums pour commencer à y vivre.
Fournitures :
Literie
Matériel de cuisine
Biens pour faire le ménage, etc.
Ce qui est fourni dépend aussi du niveau de destruction du bâtiment.
Date limite pour cette attribution
Le 31 octobre 2024
Déposer une demande
Pour la demande, il faut remplir un formulaire spécifiant ce dont on a besoin et présenter une attestation de sinistre 罹災証明書.
Déposer la demande à la mairie, dans le service 被災者生活再建支援課.
Tél : 0768-23-4872
Notes : la mairie décide de ce qu’elle donne. On ne peut pas retourner ces biens.
Seulement les inflammables. Les laisser à la gomi station le jour habituel. Pour le moment, les déchetteries suivantes n’acceptent pas les ordures :
奥能登クリーンセンター et
珠洲市一般廃棄物埋立処分場
Wajima
Le 22 septembre, le ramassage des déchets était suspendu en raison des dégâts. Il fallait garder les déchets chez soi et ne pas les déposer aux stations.
輪島クリーンセンター埋立処分場 : éboulement sur la route qui s’y rend en raison de la pluie.
On peut amener de soi-même ses ordures ménagères et les matières premières, etc. au 輪島クリーンセンター宅田分場 (adresse : 宅田町22-18) du lundi au vendredi, de 9h à 16h et le samedi de 9h à 12h.
Le ramassage des ordures ménagères reprendra le 26 pour les inflammables. Les bennes à ordure seront remplacées par des camionnettes. Sortir les ordures selon le calendrier habituel. Si la route est toujours impraticable, il faudra les garder chez soi en attendant.
Pour le moment, les déchetteries suivantes n’acceptent pas les ordures :
Voir la section déchets pour les débris du séisme.
Kahoku
Voir la section déchets pour les débris du séisme.
Tsubata
Uchinada
Voir la section déchets pour les débris du séisme.
Kanazawa
Voir la section déchets pour les débris du séisme
Kawakita
Voir la section déchets pour les débris du séisme
Nomi
Voir la section déchets pour les débris du séisme
Shirayama
Voir la section déchets pour les débris du séisme
Komatsu
Voir la section déchets pour les débris du séisme
Kaga
Voir la section déchets pour les débris du séisme
NonoIchi
Pour les déchets, voir dans la rubrique déchets.
Ville de Hakui
L’installation de traitement des ordures クリンクルはくい n’est pas en mesure de fonctionner en raison du séisme du 1ᵉʳ janvier 2024.
Le ramassage des ordures recyclables reprendra le 8 janvier.
Les inflammables sont ramassés normalement.
Les non-inflammables qui devrait avoir lieu 2 fois par mois à compter du 4 janvier est suspendu pour le moment. Le centre ne peut pas les accepter non plus. (info du 7 janvier 2024).
Une partie des supermarchés et des drugstores acceptent de reprendre gratuitement les boites, les bouteilles en plastique, les plateaux à nourriture, etc. Les amener à ces endroits.
Pour les déchets du séisme, voire la rubrique suivante. Normalement, cela devrait bientôt être possible.
Se renseigner : 0767-22-7137
Village de Shika
Ramassage normal des inflammables.
Suspension du ramassage des bouteilles et autres recyclables.
Déchets liés au séisme du 1er janvier 2024 : informations à venir.
Village de Noto
Déchets liés au séisme du 1er janvier 2024 : informations à venir. Garder le tout chez soi en attendant.
Ville de Nanao
Ne pas jeter les ordures ménagères dans les gomi-stations (en date du 11 janvier). Se renseigner : 0767-53-842
Ne peut ramasser que les ordures liées aux couches, produits d’hygiène, toilettes jetables utilisées et autres articles de ce genre
Le centre de recyclage ななかリサイクルセンター est endommagé et ne peut pas bruler les ordures.
Le terrain de l’usine d’enterrement des déchets de ななか中央埋立場 est endommagé et ne peut pas accepter les ordures domestiques.
Se renseigner : 七尾市 環境課(0767-53-8421)
Ville de Hodatsushimizu
Le centre de recyclage ななかリサイクルセンター est endommagé et ne peut pas bruler les ordures.
Le ramassage des produits non-inflammables et des recyclables aura lieu à partir du 8 janvier.
Le ramassage des ordures domestiques aura lieu normalement.
La ville préviendra quand elle acceptera les déchets du séisme (info du 3 janvier 2024).
Village de Uchinada
Le 9 janvier, ramassage des
inflammables pour les zones 2 et 3 de ramassage.
Le 5 janvier, ramassage des
inflammables pour les zones 1 et 4 de ramassage. Attention ! Le ramassage n’aura pas lieu dans les endroits suivants de la zone 4 : 宮坂、西荒屋、室、湖西.
non inflammables de la zone 3
Le ramassage pour les endroits de la zone 4 宮坂、西荒屋、室、湖西 feront l’objet d’un ramassage annoncé séparément.
Étant donné la quantité, le ramassage risque de prendre plus de temps que d’habitude.
Districts concernés
Zone de ramassage 1
向粟崎1・3・4丁目、旭ケ丘、千鳥台、緑台
Zone de ramassage 2
向粟崎2・5丁目、向陽台、アカシア、鶴ケ丘4丁目
Zone de ramassage 3
鶴ケ丘1・2・3丁目、鶴ケ丘5丁目、大清台、ハマナス、大学1・2丁目
Zone de ramassage 4
大根布、宮坂、白帆台、西荒屋、室、湖西
Ville de Kaga
Ramassage des ordures ménagères selon le calendrier habituel.
L’usine de traitement des déchets de Wajima 輪島クリーンセンター埋立処分場 est bloquée par la boue. Elle rouvrira quand les travaux de déblayage seront terminés. Pour le moment, il faut donc attendre.
Des instructions sur le ramassage des déchets seront bientôt disponibles. Ceux qui souhaitent se renseigner peuvent contacter les numéros du tableau ci-dessous pour leur ville.
LIFE LINE – Gestion des déchets
Faire une recherche sur le nom de la ville pour plus d’informations.
Pour les particuliers (aussi pour les personnes dont l’eau est entrée sous ou dans le logement).
Mairie 福祉事務所福祉係. Se trouve à l’annexe 市役所西別館. Des employés de la mairie doivent d’abord venir vérifier le niveau d’inondation puis fournir un certificat de sinistre.,
Mairie 災害手続ワンストップ窓口 Dans le hall de la mairie, 1F, salle 大会議室3
Démarches possible par courrier ou à la mairie directement : On peut y faire les démarches de 罹災証明, 被災証明 (déclarations de sinistres) et poser des questions sur les déchets et la réparation du logement.)
被災届出証明書. (Concerne les constructions, les voitures et le mobilier.) : Pour faire la démarche par courrier, envoyer au 〒420-8602 静岡市葵区追手町5番1号 葵区役所地域総務課 地域防災係
被災届出証明書. (Concerne les constructions, les voitures et le mobilier.) : Pour faire la démarche par courrier, envoyer au 〒422-8550 静岡市駿河区南八幡町10番40号 駿河区役所地域総務課
被災届出証明書. (Concerne les constructions, les voitures et le mobilier.) : Pour faire la démarche par courrier, envoyer au 〒424-8701 静岡市清水区旭町6番8号 清水区役所地域総務課 防災・防犯係
Mairie 総務課. accueil au 企画政策課, pour le document utile pour les aides et les assurances. En discuter avec le département si le salon, la cuisine et les toilettes ont subi des dommages. Des aides d’État pourraient s’appliquer.
Pour les démarches d’assurance et autres aides officielle, il faut un り災証明書. Celui-ci sera délivré par la mairie à partir du 6 janvier. La mairie acceptera les demandes d’évaluation des dommages à partir du 6 janvier. Surveiller la page de la mairie. En attendant, prendre des photos de tout ce qui a été endommagé.
Pour en savoir plus, contacter le 資産税課 au TEL:20-1274ou TEL:20-1267
Mairie 市民課 (pour les logements), 農政企画課 076-443-2081、農業事務所農業振興課 076-468-2094 pour les démarches d’assurance des installations agricoles. Pour les logements : Mairie 富山市役所市民課(本庁舎1階)076-443-2048 大沢野行政サービスセンター076-467-5810 大山行政サービスセンター076-483-1212 八尾行政サービスセンター076-454-3114 婦中行政サービスセンター076-465-2115 山田中核型地区センター076-457-2111細入中核型地区センター076-485-2111
Les personnes qui ont une carte My Number pourront faire la démarche à partir du 6 janvier.
8h30 à 17h15 (extension jusqu’à 19h le 12. Ouvert aussi le 14.
Pour le logement, à partir du 6 janvier. Pour les autres dommages, à partir du 3 janvier. Finir la déclaration dans les trois mois qui suivent le sinisre. La loi sur l’aide en cas de catastrophe s’applique aux sinistres survenus entre le jour de la catastrophe et les 13 mois suivants. Pour les personnes hospitalisées, si on présente les preuves que l’on ne peut pas faire la démarche, la date limite est un mois après la disparition du problème qui empêche de faire la démarche.
Démarches possibles en ligne (voir le lien) Dès le jour des sinistres et pour une durée définie, consulter la mairie, service 税務課 (demander le shisanzei kakari 資産税係). Au delà de la période définie, on peut faire la démarche au 防災対策課 (demander le bôsai kikikanrikakari)
Les informations de ce tableau proviennent des compagnies de téléphone, publiées 2 fois par jour. Elles sont indicatives.
Les personnes qui se trouvent ou se trouvaient dans une zone d’intempéries ou de sinistre sont invitées à contacter leurs proches (etc.). Si le téléphone ne marche pas, on peut le faire par le biais du171 pour leur faire savoirque tout va bien.
Lien vers les informations concernant l’accès aux lignes et l’équivalent du 171 pour leur compagnie :
Rafraichir l’écran pour les nouvelles informations.
LIFE LINE – Téléphone
Ville
Préfectures
Ville (JP)
Date de mise à jour
Lien
Date du sinistre
Docomo
KDDI
Softbank
Jusqu’à
Commentaire
Remarque
Wajima-shi
Ishikawa
輪島市
2024-09-22
2024-09-21 depuis 10h
Perte d’accès au réseau de Docomo et des lignes qui utilisent le MVNO de Docomo, 3G, 4G, 5G pour une partie des personnes dans la ville
Perte d’accès au réseau au, UQ mobile, povo et aux lignes qui utilisent le MVNO de au
Perte d’accès à l’ensemble du réseau mobile (Softbank, Y!Mobile, LINEMO), Softbank Air, Ouchidenwa, et les lignes qui utilisent le MVNO de Softbank. Les appareils ne peuvent pas recevoir d’appels vocaux, données, SMS.
Cetaines régions peuvent peut-être se connecter. Néanmoins, il y a des pannes d’électricité dans la région, et il ne sera pas possible de charger les téléphones tant que les personnes qui y sont ne peuvent pas sortir. Aider ces personnes à économiser les batteries en évitant de les appeler sans but.
Suzu-shi
Ishikawa
珠洲市
2024-09-22
2024-09-21 depuis 10h
Perte d’accès au réseau de Docomo et des lignes qui utilisent le MVNO de Docomo, 3G, 4G, 5G pour une partie des personnes dans la ville
Perte d’accès au réseau au, UQ mobile, povo et aux lignes qui utilisent le MVNO de au
Perte d’accès à l’ensemble du réseau mobile (Softbank, Y!Mobile, LINEMO), Softbank Air, Ouchidenwa, et les lignes qui utilisent le MVNO de Softbank. Les appareils ne peuvent pas recevoir d’appels vocaux, données, SMS.
Cetaines régions peuvent peut-être se connecter. Néanmoins, il y a des pannes d’électricité dans la région, et il ne sera pas possible de charger les téléphones tant que les personnes qui y sont ne peuvent pas sortir. Aider ces personnes à économiser les batteries en évitant de les appeler sans but.
Noto-machi
Ishikawa
能登町
2024-09-22
2024-09-21 depuis 10h
Perte d’accès au réseau de Docomo et des lignes qui utilisent le MVNO de Docomo, 3G, 4G, 5G pour une partie des personnes dans la ville
Perte d’accès au réseau au, UQ mobile, povo et aux lignes qui utilisent le MVNO de au
Perte d’accès à l’ensemble du réseau mobile (Softbank, Y!Mobile, LINEMO), Softbank Air, Ouchidenwa, et les lignes qui utilisent le MVNO de Softbank. Les appareils ne peuvent pas recevoir d’appels vocaux, données, SMS.
Cetaines régions peuvent peut-être se connecter. Néanmoins, il y a des pannes d’électricité dans la région, et il ne sera pas possible de charger les téléphones tant que les personnes qui y sont ne peuvent pas sortir. Aider ces personnes à économiser les batteries en évitant de les appeler sans but.
Shika-machi
Ishikawa
志賀町
2024-09-22
2024-09-21 depuis 10h
Perte d’accès au réseau de Docomo et des lignes qui utilisent le MVNO de Docomo, 3G, 4G, 5G pour une partie des personnes dans la ville
Cetaines régions peuvent peut-être se connecter. Néanmoins, il y a des pannes d’électricité dans la région, et il ne sera pas possible de charger les téléphones tant que les personnes qui y sont ne peuvent pas sortir. Aider ces personnes à économiser les batteries en évitant de les appeler sans but.
NTT annule les limites de connexion au réseau WIFI DoSPOT pour toute la préfecture pendant la période des intempéries. Si vous avez évacué et que vous avez besoin d’utiliser le WIFI, c’est possible pour le moment.
Cette carte donne la liste des endroits dans lesquels on peut recharger son téléphone s’il n’y a plus d’électricité. La carte se remplira au fur et à mesure que cela deviendra nécessaire.
– 1 738 bâtiments sans eau dans la ville de Suzu (données de 8h, le 22 septembre)
– 3 236 bâtiments sans eau dans la ville de Wajima (données du 23 septembre à 17h).
Ville de Wajima
– Pendant les travaux, il faudra probablement fermer la valve de la metabox pour couper l’eau.
– S’il y a des fuites d’eau, les propriétaires et locataires doivent effectuer les réparations. Utiliser cette liste pour les réparations : 水道指定給水装置工事事業者 (réparateurs de la ville). Les réparateurs autorisés qui ne se trouvent pas à Wajima sont dans cette liste.
– Les personnes qui utilisent un Ecocute ou autre chauffe-eau doivent se référer au manuel d’utilisation pour ces situations.
Le tableau ci-dessous donne les lieux d’approvisionnement en eau pendant des coupures prolongées. Quand Infos Locales au Japon n’a pas encore publié d’informations sur ce sujet, contacter la mairie ou un centre d’évacuation ouvert pour lui demander où s’approvisionner.
Si l’eau est coupée dans un immeuble, c’est le gérant ou le concierge de l’immeuble qui peut la rétablir.
S’il s’agit d’une coupure dans une maison, contacter le propriétaire.
Si la coupure se prolonge, les mairies organisent une distribution de l’eau.
En général, la distribution d’eau est limitée à une quantité définie de litres par personne. Les touristes peuvent aussi recevoir de l’eau dans ces lieux. La quantité d’eau nécessaire par personne par jour se définit comme suit :
Eau potable : 3 litres / personne / jour.
Toilettes : 20 à 30 litres / personne / jour.
Appel à économiser l’eau pendant et après une grosse intempérie
Pendant et après de grosses intempéries, une partie de la préfecture peut avoir des coupures d’eau.
Après le passage d’un typhon ou de fortes pluies, en particulier, la consommation en eau augmente soudainement. Par précaution, chacun est donc encouragé à s’efforcer de n’utiliser l’eau du robinet que dans les limites du raisonnable, pour que cela n’interfère pas avec la vie quotidienne.
Une fois les coupures rétablies pour toute la région, on peut utiliser l’eau normalement.
Ce tableau est actualisé progressivement selon l’affichage sur la page de NHK et des mairies. Rafraichir l’écran pour les nouvelles informations.
Cliquer sur chaque ligne avec un nom de municipalité pour voir les détails.
Faire une recherche sur le nom de préfecture ou de ville pour ne voir que ce qui compte pour un endroit précis.
Préfecture
Ville
Ville (JP)
Date du sinistre
Lieu d’approvisionnement
Ouvert de
Jusqu’à
Commentaire
En savoir plus
Date de l’information
URL de la mairie
Ishikawa
Suzu-shi
珠洲市
2024-09-21
高屋集会所
10h
12h
20 litres par foyer. Amener ses jerricans et bouteilles
2024-09-26
https://www.city.suzu.lg.jp/soshiki/11/17774.html
Ishikawa
Suzu-shi
珠洲市
2024-09-21
三崎中学校
13h
17h
20 litres par foyer. Amener ses jerricans et bouteilles
2024-09-26
https://www.city.suzu.lg.jp/soshiki/11/17774.html
Ishikawa
Suzu-shi
珠洲市
2024-09-21
若山小学校
9h
11h
20 litres par foyer. Amener ses jerricans et bouteilles
2024-09-26
https://www.city.suzu.lg.jp/soshiki/11/17774.html
Ishikawa
Suzu-shi
珠洲市
2024-09-21
自然休養村センター
9h
jusqu’à épuisement des stocks
20 litres par foyer. Amener ses jerricans et bouteilles
2024-09-26
https://www.city.suzu.lg.jp/soshiki/11/17774.html
Ishikawa
Suzu-shi
珠洲市
2024-09-21
三崎中学校
9h
17h
20 litres par foyer. Amener ses jerricans et bouteilles
2024-09-27
https://www.city.suzu.lg.jp/soshiki/11/17774.html
Ishikawa
Suzu-shi
珠洲市
2024-09-21
折戸漁港付近
10h
12h
20 litres par foyer. Amener ses jerricans et bouteilles
2024-09-27
https://www.city.suzu.lg.jp/soshiki/11/17774.html
Ishikawa
Suzu-shi
珠洲市
2024-09-21
大谷小中学校
9h
15h
20 litres par foyer. Amener ses jerricans et bouteilles
La préfecture de Ishikawa a aussi publié une liste des bains publics ouverts aux sinistrés. Les personnes sinistrées peuvent en bénéficier gratuitement. Le tableau ci-dessous donne les informations sur les établissements recommandés par les municipalités.
Bains et douches pour les sinistrés
En général, les services gratuits sont réservés aux personnes qui se trouvent en zone sinistrée. Les bains publics peuvent aussi être ouverts au grand public moyennant le prix d’une entrée.
Ces informations peuvent changer de jour en jour. Les mairies les affichent sur leur site, et en cas de doute, vérifier avec le centre d’aide aux étrangers de la ville ou avec la mairie.
Appel à économiser l’eau pendant et après une grosse intempérie
Pendant et après de grosses intempéries, une partie de la préfecture peut avoir des coupures d’eau.
Après le passage d’un typhon ou de fortes pluies, en particulier, la consommation en eau augmente soudainement. Par précaution, chacun est donc encouragé à s’efforcer de n’utiliser l’eau du robinet que dans les limites du raisonnable, à un niveau qui n’interfère pas avec la vie quotidienne.
Une fois les coupures rétablies pour toute la région, on peut utiliser l’eau normalement.
Ce tableau est actualisé progressivement selon l’affichage sur la page de NHK et des mairies. Rafraichir l’écran pour voir les nouvelles informations.
Cliquer sur chaque ligne avec un nom de municipalité pour voir les détails. Faire une recherche sur le nom de préfecture ou de ville pour ne voir que ce qui compte pour un endroit précis.
Bains et douches
Ville
Préfectures
Où se rendre
Jusqu’à
Commentaire
Date de l’information
En savoir plus
URL de la mairie
Datedusinistre
Horaires
Page de la mairie avec explicaitons
Yashio
Saitama
金町湯(葛飾区金町5-14-9)
Il faut prouver que l’on se trouve dans une zone d’évacuation. L’entrée aux bains est gratuite. Le reste ne l’est pas.
Cette carte donne la liste des endroits dans lesquels on peut recharger son téléphone s’il n’y a plus d’électricité. La carte se remplira au fur et à mesure que cela deviendra nécessaire.
Le tableau ci-dessous donne les informations utiles en cas de coupure.
En cas de coupures de gaz
Quand les coupures peuvent être liées à un séisme, des inondations ou un typhon, entrer sans précautions dans un bâtiment peut être dangereux.
Si une intempérie majeure coupe le gaz, il est dangereux d’allumer et d’éteindre l’électricité sans réfléchir. Le simple fait d’activer un interrupteur risque de générer des étincelles, ce qu’il faut éviter. Commencer par rabaisser le bras du disjoncteur électrique, et vérifier que les conduites de gaz sont intactes. En cas de doute, contacter immédiatement le fournisseur de gaz pour le bâtiment, avant d’essayer de l’utiliser !
Dans le cas du gaz LP, si jamais la bonbonne sent le gaz, tourner vers la droite le robinet vert qui se trouve au dessus, afin de la fermer.
Gaz – en cas de séisme
En cas de séisme, si les secousses étaient importantes, et au moindre doute, contacter sans attendre les services concernés avant de remettre en marche le gaz !
Gaz – Après une inondation ou un éboulement
Avant de rentrer chez soi, demander à un revendeur de vérifier l’état des bonbonnes de gaz LP si elles ont été submergées par l’eau ou affectées par des sédiments.
Avant de réutiliser le LP gaz, demander à un revendeur de vérifier l’installation.
Si jamais la bonbonne sent le gaz, tourner vers la droite le robinet vert qui se trouve au dessus, afin de la fermer.
Les bonbonnes de LP gaz peuvent fuir. Si tel est le cas, contacter immédiatement le revendeur ou la préfecture ou l’Association de LP Gaz. Pour savoir qui, regarder la surface extérieure de la bonbonne. Son nom, l’adresse et le numéro de téléphone y sont indiqués.
Ne pas toucher les bonbonnes sans raison.
Le gaz est inodore. Même quand on ne le sent pas, faire des étincelles ou du feu dans les alentours d’une bonbonne est dangereux.
Les centres d’évacuation donnent en général les informations au fur et à mesure qu’elles sont publiées. Des distributions auront lieu si cela s’avère nécessaire.
Rafraîchir la page pour voir les dernières informations.
Dans le cadre de la loi sur les secours en cas de catastrophe, les mairies proposent des aides financières pour demander de l’aide à mettre des bâches bleues sur les toits. Il faut que cela soit une mesure d’urgence pour éviter la propagation des sinistres.
– L’aide couvre les frais pour jusqu’à un maximum de 50 000 yens par foyer. – Il n’est en principe pas nécessaire de demander un り災証明書, puisqu’il s’agit d’une réparation en urgence. – Prendre des photos des dégâts devrait suffire dans beaucoup de cas, à moins que la mairie ne précise autre chose. – Cette aide ne s’applique généralement qu’aux logements, et pas aux garages et entrepôts, etc. (Sous le tableau, des informations pour les préfectures qui ont des consignes particulières.)
LIFE LINE – Bâche, désinfectant, etc.
Ville de Anamizu
Pour une aide à la réparation d’urgence 地域整備課 0768-52-0301
Ville de Kaga
Se renseigner : 建築課建築グループ 0761-72-7934
Ville de Hakui
Se renseigner : 地域整備課都市計画係 0767-22-9645
Ville de Nanao
Pour une aide à la réparation d’urgence 0767-53-8429 都市建築課
Ville de Nakanoto
Pour une aide à la réparation d’urgence 0767-72-3921 土木建設課 町営住宅係
Ville de Shika
Se renseigner : 住宅支援制度窓口 070-1523-8403 ou 080-7359-8554
Ville de Suzu
Pour une aide à la réparation d’urgence 環境建設課 0768-82-7756
Ville de Wajima
Pour une aide à la réparation d’urgence 被災者生活再建支援室 0768-23-4871
Avant de s’inscrire comme bénévole, vérifier les endroits qui ont besoin de bénévoles sur la page du 石川県県民ボランティアセンタ
Attention ! Pour se porter volontaire de manière individuelle, il faut parler japonais. Pour se porter volontaire quand on ne parle pas, mieux vaut joindre un groupe international.
Avant de se porter volontaire, il est recommandé de contacter sa caisse de Sécurité sociale pour prévenir de sa démarche, et de prendre une assurance volontaire (400 yens ou moins).
On peut taper / saisir un nom de ville ou de préfecture dans la barre de recherche, ou cliquer sur le nom de ville pour connaître les détails.
Préfecture
Ville JP
Date du sinistre
Demander l’aide de bénévoles
Se porter bénévole
Centre
Restrictions
Assurance
Chantier
Géré par
Adresse
Qui peut être volontaire
Nature du travail
Durée du travail
Ibaraki
日立市
2023 septembre
Centre de bénévolesde la ville
日立市社会福祉協議会
Ibaraki
高萩市
2023 septembre
Le préenregistrement doit se faire à partir de la page de la ville. L’accueil des bénévoles est de 9 h à 10 h.
Les personnes sinistrées peuvent contacter le centre par téléphone pour demander de l’aide au 080-3700-8341 entre 9 h et 16 h.
Centre de bénévolesde la ville
Obligatoire.
高萩市社会福祉協議会
Amener son matériel, dans la mesure du possible.
Ishikawa
かほく市
2024 janvier
Contacter le 0767-58-3953 de 9h à 16h30
Les bénévoles doivent s’inscrire par le lien ci-dessous.
Centre de bénévoles de la ville
Il faut s’enregistrer. La ville n’accepte pas les bénévoles qui viennent sans s’enregistrer. Le travail est gratuit, et la ville ne fournit pas de repas.
かほく市災害ボランティアセンター
Accepte seulement les bénévoles de la ville ou de ses environs
Ishikawa
金沢市
2024 janvier
S’inscrire sur le formulaire de la page ci-dessous por proposer son aide. En cas de questions, se rendre au centre des bénévoles de 9h à 17h45. Fermé le week-end et les jours fériés.
Les bénévoles doivent vivre dans la ville, et avoir au moins 18 ans.
Ishikawa
川北町
2024 janvier
Ishikawa
中能登町
2024 janvier
Contacter le 080-6879-9770 ou le 080-6879-9775
S’inscrire par le biais du formulaire d’inscription. Amener ce qu’il faut pour le travail, ainsi que de quoi manger et boire. Il reste de la place pour des volontaires le 14, le 15 et le 16 février
Centre de bénévoles de la ville
中能登町災害ボランティアセンター
Accepte les bénévoles de tout le pays.
Déblayer et transporter des paquets, etc.
Ishikawa
白山市
2024 janvier
Ishikawa
津幡町
2024 janvier
Les personnes qui souhaitent aider peuvent doivent remplir le formulaire de cette page. Celles qui sohaitent de l’aide peuvent contacter le 076-288-6276 en semaine.
Centre de bénévoles de la ville
津幡町社会福祉協議会
N’accepte que les personnes qui vivent ou travaillent dans la ville.
Ishikawa
内灘町
2024 janvier
S’inscrire sur le formulaire du lien ci-desssous. Les bénévoles qui ont une camionnette sont invitées à contacter le 076-286-6953 de 9h à 16h..
Centre de bénévoles de la ville
内灘町社会福祉協議会
Se renseigner au 076-286-6953 de 9h à 16h
Accepte les bénévoles de tout le pays.
Déblayer les débris, aider à ranger dans les maisons, nettoyer, amener les déchets sur le lieu de rassemblement des débris.
10h à 13h ou 13h à 16h. Se rendre au centre des bénévoles à 9h45 et 13h15. S’il pleut, les travaux seront suspendus.
Miyazaki
宮崎市
2024 août
Pour demander de l’aide (personnes âgées, famille avec des enfants de bas âge, etc.) contacter le 0985-52-7170. Exceptionnellement, on peut les appeler aussi le 1er septembre de 9h à 16h.
Attendre que la mairie ait fait le tri des besoins.
Centre de bénévoles de la ville
宮崎市社会福祉協議会 ボランティアセンター
Déblayer les débris et ranger les habitations. Dégager la boue, transporter des paquets, enlever les arbres, etc. Les bénévoles ne peuvent pas poser des bâches bleues, réparer les toits, etc. qui sont des travaux à confier à des spécialistes.
De 9h30 à 15h30
Niigata
新潟市
2024 janvier
Pour demander l’aide de bénévoles, contacter le 070-8683-3195 de 9h à 16h. . Pour proposer de l’aide, contacter le 070-2797-0404 de 9h à 16h.
Centre de bénévolat
新潟市社会福祉協議会
Les personnes qui vivent dans la préfecture de Niigata, qui ont au moins l’âge d’être lycéen.
Transporter le sable et les paquets
Saga
唐津市
2023 juillet
Se renseigner : 0955-70-2334.
Centre de bénévoles de la ville 唐津市災害ボランティアセンター
Priorité aux personnes qui vivent dans la préfecture.
Nécessaire
唐津市社会福祉協議会
唐津市二タ子3丁目155-4
Saga
佐賀市
Contacter le 080-3963-3685 pour demander de l’aide. Contacter le 080-1763-2410 pour en proposer.
Centre de bénévoles de la ville
S’inscrire obligatoirement.
佐賀市社会福祉協議会
Il s’agit de volontariat pour les sinsitres à l’agriculture. Les travaux auront lieu du 22 au 23 juillet.
Retirer le sable des maisons, ramasser les épinards endommagés par la pluie, etc.
9h à 12h et 13h à 16h.
Saitama
草加市
2023 Juin
Contacter le (048)932-6770
Centre de bénévoles de la ville de Soka
草加市社会福祉協議会ボランティアセンター
Enlever la boue et déplacer les tatamis qui se trouvaient sous l’eau.
Centre de bénévolat en cas de catastrophe de la ville d’Atami (la page est visible en français en cliquant en haut et à droite)
Remplir le formulaire de pré-enregistrement.
Shizuoka
沼津市
2023 Juin
Contacter le 055-922-1500
Centre de bénévoles de la ville de Suzu
Zones sinistrées : 原地区、浮島地区、大岡地区、第五南地区(平町)
沼津市社会福祉協議会
Pour le moment, la ville demande aux habitants quels sont leurs besoins. S’inscrire ou téléphoner pour en savoir plus.
Shizuoka
静岡市
2022 Septembre
Centre de bénévoles en cas de catastrophe de la ville de Shizuoka
Tottori
雲南市
2023 juillet
Contacter le 0854-45-9888
Centre de bénévolat mise en place par le 社会福祉協議会.
雲南市社会福祉協議会
Toyama
氷見市
2024 janvier
Accepte les demandes de bénévoles. Contacter le 090-5687-2202 ou le 090-5687-2203 de 9h à 17h. Les personnes qui souhaitent postuler doivent le faire en ligne à partir du lien ci-dessous.
Centre de bénévoles de la ville
氷見市社会福祉協議会
Les bénévoles doivent vivre dans la préfecture, et avoir au moins l’âge du lycée. Pour demander de l’aide, contacter le 0766-55-5202. Pour proposer de l’aide, contacter le 0766-51-6625, Appeler entre 10h et 16h.
Toyama
射水市
2024 janvier
Pour demander de l’aide, contacter le 0766-55-5202. Pour proposer de l’aide, contacter le 0766-51-6625, Pour demander de l’aide, contacter le 0766-55-5202. Pour proposer de l’aide, contacter le 0766-51-6625, Appeler entre 10h et 16h.
Centre de bénévoles de la ville
Obligatoire pour les bénévoles qui ne vivent pas dans la ville.
射水市災害ボランティアセンター
Lycéens ou plus âgés.
Nettoyer l’intérieur des bâtiments, ranger la vaisselle, etc. transport des déchets.
Toyama
小矢部市
2024 janvier
Pour demander un volontaire, contacter le 0766-67-8611. Pour proposer de l’aide, contacter le 0766-51-6625, Appeler entre 9h et 17h.
Centre de bénévoles de la ville
小矢部市社会福祉協議会
Lycéens ou plus âgés
Toyama
高岡市
2023 juillet
Remplir le formulaire pour se porter volontaire individuellement (個人) ou en groupe (団体). Pour poser des questions sur le sujet, contacter le 】0766-23-2917. On peut saussi se présenter directement au centre pour en parler. Le centre peut discuter du calendrier pour l’adapter à la disponibilité des volontaires. En cas de besoin de volontaires, contacter le centre (adresse 高岡市清水町1-7-30) Tél : 0766-23-2917 de 9h à 17h).
Centre de bénévoles de la ville
Pour se porter volontaire, il faut avoir au moins l’âge d’être lycéen.
福祉保健部社会福祉課
9h à 17h. Le 17, les travaux prendront fin à 14h. Les autres jours prennent les horaires normaux.
Toyama
高岡市
2024 janvier
Accepte les questions depuis le 3, et commencera à travailler à partir du 5. Pour en savoir plus, contacter le 0766-23-2917 de 9h à 16h.
Centre de bénévoles de la ville
高岡市社会福祉協議会
Les bénévoles doivent vivre dans la préfecture, et avoir au moins l’âge du lycée. Pour demander de l’aide, contacter le 0766-23-2917. Pour proposer de l’aide, contacter le 0766-23-2917, Appeler entre 9h et 16h.
Nettoyer l’intérieur des bâtiments, ranger la vaisselle, etc. Sortirles meubles, etc. endommagés. Le travail concerne essentiellement le lieu de vie. Si des experts doivent intervenir ou si cela peut être dangereux, les volontaires ne peuvent pas faire ces travaux.
Wakayama
広川町
2023 juillet
Pour demander l’aide de volontaires, contacter le 080-8374-9105 ou le 0943-32-3768 entre 9h et 16h, même le week-end.
Centre de bénévoles de la ville 広川町災害ボランティアセンター
Les personnes qui souhaitent aider doivent remplir le formulaire d’inscription pour les particuliers https://forms.gle/2CfbxgkZzWdkz5PQ9 ou pour les groupes https://forms.gle/CayBsU9qyjuhwKet8,
Nécessaire
広川町社会福祉協議会
福岡県八女郡広川町大字新代2165番地1
Les personnes qui vient dans la préfecture de Fukuoka.
Accueil des volontaires à 9h, début travaux de 10h à 15h.
Wakayama
広川町
2023 juillet
Remplir le formulaire d’inscription depuis la page du centre
Centre de bénévoles de la ville
Acceptent les volontaires qui vivent dans la préefectue de Fukuoka.
Nécessaire
広川町社会福祉協議会
Wakayama
海南市
2023 Juin
Contacter le 073-483-6777
Centre de bénévoles de la ville de Kainan
Nécessaire. Prévenir le 社会福祉協議会
海南保健福祉センター
海南市日方1519-10
Enlever la boue, soulever les tatamis, etc.
Yamagata
飯豊町
2022 août
S’enregistrer par téléphone, mail ou FAX sur la page de la mairie. Le téléphone répond de 8:30 à 16:30. Les personnes qui prévoient de venir à plus de trois ont besoin de prévenir le centre.
Centre de bénévolat mise en place par le 飯豊町社会福祉協議会.
À partir du 8 août 2022, jusqu’au 21 août 2022. Être vaccinés au moins deux fois ou effectuer un test de dépistage le jour des travaux, etc. Il faut un certificat dans les deux cas. Amener ses masques, bottes, gants, des vêtements appropriés pour ces travaux, de quoi boire, manger, des pelles. Il est possible d’emprunter des pelles. Le centre vérifie la température avant de commencer les travaux. Pour se rendre sur place, utiliser sa propre voiture ou se rendre à pied.
飯豊町社会福祉協議会.
Avoir au moins à l’âge du lycée, mais les collégiens peuvent participer s’ils sont accompagnés de leur parent. Les volontaires doivent vivre dans la préfecture de Yamagatas, avoir un certificat prouvant au moins deux vaccinations COVID, et effecter un test de dépistage le jour du travail sur le chantier.
Les travaux ont pour but de Retirer la boue des habitations, Ranger / dégager les meubles endommagés, les transporter à l’extérieur du bâtiment. Désinfecter l’intérieur du bâtiment (sans enlever le parquet), etc.
Se rendre au 飯豊町災害ボランティアセンター à partir de 8:30, jusqu’à 16:00. Les volontaires pourront se reposer du 13 au 15 août. Le nombre de volontaires est suffisant pour le 16 et le 17.
Yamagata
大蔵村
2024 juillet
Le village n’accepte pas les candidatures individuelles de bénévoles pour le moment (surveiller leur page… cela pourrait changer).
Centre de bénévoles de la ville
大蔵村社会福祉協議会
Yamagata
酒田市
2024 juillet
Contacter le centre au 080-6879-9490, de 9h à 16h.
S’inscrire sur le site du centre pour se porter bénévole. Se renseigner au 080-6879-9492.
Centre de bénévoles de la ville
Pour le moment, la ville demande des bénévoles pour les 30, 31 juillet et le 1 et 2 août.
Obligatoire
酒田市災害ボランティアセンター
酒田市新橋二丁目1の19号
Les bénévoles doivent être au moins collégiens. Les mineurs doivent être accompagnés de leurs parents. Les lycéens doivent recevoir une autorisation de leur parent. Les groupes de plus de 5 personnes peuvent se porter volontaires, mais il faut contacter le centre séparément. Amener son matériel. La première fois, il faut se rendre au centre des bénévoles à partir de 9h, pour une orientation. Accepte des bénévoles de tout le pays.
Déblayer les débris, aider à ranger dans les maisons, nettoyer, amener les déchets sur le lieu de rassemblement des débris.
10h à 16h environ
Yamagata
鮭川村
2024 juillet
Les bénévoles peuvent s’inscrire (tél : 0233-55-3653) du 3 au 12 août. Le 6, les bureaux seront fermés.
Centre de bénévoles de la ville
鮭川村災害ボランティアセンター
Les mineurs doivent avoir une autorisation parentale.
Déblayer les débris, aider à ranger dans les maisons, nettoyer, amener les déchets sur le lieu de rassemblement des débris.
Yamagata
庄内町
2024 juillet
Demander de l’aide en contactant le 0234-56-3373. de 9h à 17h
Centre de bénévoles de la ville
庄内町社会福祉協議会
Déblayer les débris et ranger les habitations. Dégager la boue, transporter des paquets, enlever les arbres, etc. Les bénévoles ne peuvent pas poser des bâches bleues, réparer les toits, etc. qui sont des travaux à confier à des spécialistes.
Yamagata
新庄市
2024 juillet
Pour demander de l’aide pour nettoyer, etc., contacter le 新庄市社会福祉協議会 au 0233-22-5797 de 8h30 à 17h. Fax : 0233-22-0820
Pour donner de l’aide s’inscrire au centre Tél : 0233-22-5797 (de 8h30 à 17h)
Centre de bénévoles de la ville
Obligatoire
新庄市社会福祉協議会
Accepte tout le monde, mais les mineurs doivent être accompagnés de leurs parents.
Déblayer les débris et ranger les habitations. Dégager la boue, transporter des paquets, enlever les arbres, etc.
Yamagata
戸沢村
2024 juillet
Pour demander de l’aide, contacter le 090-2955-2114 de 8h30 à 15h. Demander l’aide au moins 2 jours à l’avance.
Se renseigner au 090-8616-2113.
Centre de bénévoles de la ville
戸沢村災害ボランティアセンター
山形県最上郡戸沢村大字古口2664-1
Déblayer les débris, aider à ranger dans les maisons, nettoyer, amener les déchets sur le lieu de rassemblement des débris.
Accueil à 9h. Travail jusqu’à 15h.
Yamagata
鶴岡市
2024 juillet
Les personnes qui ont besoin d’aide peuvent contacter le 0235-23-2970 de 8h30 à 17h
Il est possible de se porter volontaire à condition de s’enregistrer, mais tant qu’il n’y a pas assez de demandes, la ville ne mobilisera pas les particuliers.
Centre de bénévoles de la ville
Déblayer les débris, aider à ranger dans les maisons, nettoyer, amener les déchets sur le lieu de rassemblement des débris.
Yamagata
遊佐町
2024 juillet
Pour demander de l’aide contacter le 080-5559-7991 de 8h30 à 17h du lundi au vendredi
Pour proposer de l’aide, contacter le 080-6055-9419 de 8h30 à 17h du lundi au vendredi. On peut aussi envoyer un formulaire par FAX au 0234-72-4713.
Centre de bénévoles de la ville
遊佐町災害ボランティアセンター
遊佐町遊佐字鶴田29-2
Accepte les bénévoles de toutes les régions.
Déblayer les débris et ranger les habitations. Dégager la boue, transporter des paquets, enlever les arbres, etc.
Cette carte permet de voir les zones à risque dans la préfecture. Si le danger est rouge ou mauve, il y a probablement des ordres d’évacuation. Vérifier Japan Shelter Guide pour en savoir plus et pour savoir si vous êtes concernés.
Les personnes qui vivent dans les villes déclarées sinistrées par un gouvernement local peuvent bénéficier des aides aux victimes de cette catastrophe, même si elles ont évacué en dehors de ces zones.
Infos Locales au Japon traduit les informations sur les principales aides. En cas de questions, envoyez un MP !
Ces aides s’adressent à leurs abonnés dans les zones sinistrées, s’ils se sont retrouvés sans téléphone pendant une certaine durée. (Cela ne s’applique qu’aux zones sinistrées.)
NTT Docomo :
Réduction du prix de l’abonnement de base pour les téléphones fixes.
Réduction ou gratuité pour les réparations de téléphones endommagés, etc.
KDDI :
Réduction du prix de l’abonnement de base pour les téléphones fixes.
Délais de paiement des services de téléphone intelligent / mobile.
Réduction ou gratuité pour les réparations de téléphones endommagés, ne fonctionnant pas ou perdus.
SoftBank :
Réduction du prix de l’abonnement de base pour les téléphones fixes.
Délais de paiement des services de téléphone intelligent / mobile.
Gratuité pour la réparation ou le remplacement des téléphones, etc.
Rakuten Mobile :
Gratuité des frais de réémission de carte SIM, délai de paiement des factures d’utilisation, etc.
– Les assurances-vie couvrent les blessures et décès en cas de séisme.
– La clause assurance séisme de l’assurance habitation couvre les dommages au mobilier et aux bâtiments.
– L’assurance auto couvre les dommages aux véhicules.
Toutes ces assurances peuvent aider si vous ou vos biens sont endommagés.
Le montant maximal de la couverture est indiqué sur le contrat.
En cas de besoin, contacter Infos Locales au Japon.
Assurance séisme
Les personnes qui souhaitent bénéficier de l’application de l’assurance séisme peuvent contacter l’un des numéros suivants :
Celui de l’assurance séisme avec laquelle elles ont passé un contrat.
La fédération des assurances en cas de dommages, Sonpo ADR Center. Tél : 0570-022-808 (de 9h15 à 17h, ouvert tous les jours pour les personnes sinistrées pendant le séisme de Noto). Tél pour les numéros IP : 03-4332-5241 ou 06-7634-2321.
Ceux qui ont perdu leur certificat d’assurance, etc. dans les intempéries majeures peuvent contacter le service suivant : 0120-501-331 de 9h15 à 17h. Ouvert tous les jours pour les personnes sinistrées pendant le séisme de Noto)
Rappel : si vous vivez dans un appartement,
tout ce qui est endommagé à l’intérieur est indemnisé par votre assurance.
tout ce qui est cassé dans les couloirs de l’immeuble et sur le balcon est du ressort de l’assureur du bâtiment. Il faut contacter le gérant de l’immeuble pour en parler.
Les assureurs étant débordés, les travaux non-urgents pourraient attendre plusieurs mois.
Pour les sinistrés qui auraient besoin de consulter à propos de leurs animaux de compagnie, il est possible de contacter le ペット相談窓口 de chaque hoken fukushi center 保健福祉センター.
Voir le tableau également dans la partie LIFE LINE!
Principales agences immobilières que l’on peut consulter pour la situation actuelle :
石川県宅地建物取引業協会 076-291-2255
全日本不動産協会石川県本部 076-280-6223
全国賃貸住宅経営者協会連合会金沢支部 0120-27-1000
Ville de Wajima
Ville de Wajima, préfecture de Ishikawa, le 27 septembre 2024.
La ville accepte maintenant les demandes de logement temporaire d’urgence, pour les personnes sinistrées par les pluies torrentielles tombées depuis le 21 septembre 2024.
Il faut présenter une déclaration de sinistre り災証明書 sur laquelle figurent le nom du chef de famille et de tous les membres du foyer qui vivent avec lui.
Déposer la demande à
– la mairie 市役所本庁舎本館 (2F), service まちづくり推進課 (ouvert de 9h à 17h)
– ou dans chaque centre d’évacuation.
On peut aussi utiliser le QR code de cet article pour faire la demande en ligne.
– Avoir des difficultés financières pour sécuriser un logement (et normalement, cela est limité aux personnes dont le logement est déclaré au moins à moitié détruit 半壊).
– Le logement sera mis à disposition dans l’ordre des demandes. La mairie préviendra les personnes concernées en temps utile.
– Durée du prêt : 2 ans maximum.
– Loyer gratuit, mais les charges sont à payer par le locataire.
Pour prendre rendez-vous, contacter le 0768-23-1156 de 9h à 16h (Mairie まちづくり推進課), ou saisir le formulaire en ligne : https://logoform.jp/form/V4X6/747637
Concerne les logements de :
宅田町第2団地(シンザン跡地) Tous
宅田町第3団地(ファミイ跡地) Lots 1 à 4
Période : du 30 septembre au 4 octobre
De 9h à 16h.
Pendant les travaux, il faudra tout sortir du logement. La mairie peut prendre une partie des meubles en garderie, le reste doit aller dans des cartons.
Ce que la mairie peut prendre (tout vider avant !)
Frigidaire, machine à laver, TV, fours, aspirateur, ventilateur, etc.
Ces aides s’adressent à tous les abonnés sinistrés par le séisme et les pluies torrentielles.
NTT West et Docomo :
Réduction du prix de l’abonnement de base pour les téléphones fixes. Contacter le 116 depuis un téléphone fixe, ou le 0800-2000116 depuis un téléphone mobile. Au menu automatique, taper 1 pour les particuliers ou 2 pour les magasins et les entreprises.
Accepte les demandes de 9h à 17h tous les jours sauf pendant le pont de fin d’année.
Réduction ou gratuité pour les réparations de téléphones endommagés, etc.
Hikari Phone et téléphones portables : Composer le 113 ou le 0120-444-113.
Hikari denwa et Flets’ : composer le 0120-248-995
Au répondeur, choisir l’option 1 pour les sinistrés de la péninsule de Noto.
On peut utiliser 171 et web171 pour contacter ses proches.
Gratuité des téléphones publics dans les villes de
Nanao,
Wajima
Suzu,
Hasui
Shika
Hodachi Shimizu
Nakanoto,
Anamizu
Noto
Les personnes et les magasins qui ont un téléphone fixe peuvent utiliser le Voice Warp pour transférer les appels vers un autre numéro en attendant de pouvoir rentrer chez eux. Pour cela, composer le :
Configurer le numéro : 142 puis le 2 puis saisir le numéro vers lequel on transfère son téléphone. Raccrocher après le message de confirmation.
Définir le nombre de sonneries pour le numéro transféré (de 0 à 9) : composer le 142 puis 3 puis le nombre de sonneries et raccrocher après le message de confirmation.
Commencer le transfert d’appel : composer le 142 puis 1 et raccrocher après le message de confirmation.
Annuler le transfert d’appel : composer le 142 puis 0. Raccrocher après le message de confirmation.
Une information pour les personnes qui se trouvent dans la préfecture de Ishikawa et qui hésitent à quitter leur logement parce que les centres d’évacuation n’acceptent pas les animaux de compagnie. Parce que les structures des bâtiments sont fragiles, s’il faut évacuer, il faut évacuer, pour sa propre santé et celle de son animal.
L’association des vétérinaires de la préfecture a mis en place un système selon lequel on peut leur laisser son animal de compagnie temporairement en garde. Pour en savoir plus, il convient de contacter le QG des mesures pour les animaux dans les régions secouées par le séisme de Noto 能登半島地震動物対策本部.
Les conditions pour que l’association s’occupe des animaux sont les suivantes :
Vouloir continuer à s’occuper de cet animal à l’avenir,
S’engager à chercher, dans une durée de moins d’un mois, un endroit pour vivre avec son animal de compagnie ou pour le laisser chez quelqu’un.
Répondre en personne ou par le biais d’un intermédiaire à chaque fois que l’hôpital vétérinaire qui le prend en charge contacte le propriétaire de l’animal.
Donner son accord à toutes les conditions présentées par le QG des mesures pour les animaux.
Les animaux âgés ou sous traitement médical seront pris en charge par le 石川県獣医師会有志会員 動物病院.
Le centre d’évacuation de いしかわ総合スポーツセンター Ishikawa General Sports Center a des cages pour les animaux de compagnie, afin de permettre à ceux qui le souhaitent de se reposer en centre d’évacuation.
Une information pour les personnes qui se trouvent dans la préfecture de Ishikawa et qui hésitent à quitter leur logement parce que les centres d’évacuation n’acceptent pas les animaux de compagnie. Parce que les structures des bâtiments sont fragiles, s’il faut évacuer, il faut évacuer, pour sa propre santé et celle de son animal.
L’association des vétérinaires de la préfecture a mis en place un système selon lequel on peut leur laisser son animal de compagnie temporairement en garde. Pour en savoir plus, il convient de contacter le QG des mesures pour les animaux dans les régions secouées par le séisme de Noto 能登半島地震動物対策本部.
Les conditions pour que l’association s’occupe des animaux sont les suivantes :
Vouloir continuer à s’occuper de cet animal à l’avenir,
S’engager à chercher, dans une durée de moins d’un mois, un endroit pour vivre avec son animal de compagnie ou pour le laisser chez quelqu’un.
Répondre en personne ou par le biais d’un intermédiaire à chaque fois que l’hôpital vétérinaire qui le prend en charge contacte le propriétaire de l’animal.
Donner son accord à toutes les conditions présentées par le QG des mesures pour les animaux.
Les animaux âgés ou sous traitement médical seront pris en charge par le 石川県獣医師会有志会員 動物病院.
Le centre d’évacuation de いしかわ総合スポーツセンター Ishikawa General Sports Center a des cages pour les animaux de compagnie, afin de permettre à ceux qui le souhaitent de se reposer en centre d’évacuation.
TST a adopté des mesures d’aide pour les personnes des villes suivantes, qui sont en possession d’une déclaration de sinistre 罹災証明書 qui reconnait un niveau de dommages 半壊、半焼 ou 床上浸水以上.
Exemption des frais de base mensuels pour les mois de janvier et de février pour la télévision, le câble et le téléphone, y compris les frais de service optionnels tels que les chaînes optionnelles payantes et le WIFI Mesh).
Les paquets additionnels de 20 GB feront aussi l’objet d’une exemption ou d’une déduction.
La société prendra en charge les frais d’installation des lignes si le logement doit être détruit, déplacé ou s’il faut déménager dans une zone de service autre que celle d’origine.
Elle remplacera gratuitement les appareils endommagés ou perdus.
Déposer une demande avant le 29 février 2024. Contacter la compagnie les démarches : 0120-476-764 de 9h à 17h30.
Les autres personnes qui n’ont pas accès aux services parce qu’elles ont reçu un ordre d’évacuation peuvent demander une exemption du paiement des frais de base pour la durée pendant laquelle elles n’ont pas pu utiliser les services.
Se renseigner et faire la démarche : 0763-22-7600 ou 0120-476-764, De 9h à 17h30.
NHK
Contacter le 076-44-6640 pour tout ce qui touche aux abonnements et mesures d’aide, de 9h à 18h, tous les jours.
La National Tax Agency a décidé de donner aux habitants et entreprises des préfectures de
Ishikawa
Toyama
un délai pour les déclarations fiscales et le paiement des impôts nationaux (par exemple, celui que l’on paie le 10 de chaque mois). Cela concerne toutes les municipalités de ces deux préfectures.
Il n’y a pas de démarche à faire. Les dates de déclarations et de paiement prévues depuis le 1er janvier 2024 seront automatiquement prolongées. La date n’est pas encore disponible.
Si des personnes d’autres régions se trouvent sinistrées en raison de ce séisme, elles peuvent contacter le bureau des impôts dont elles dépendent pour leur demander si elles peuvent prolonger la date limite de déclaration ou de paiement. Il leur sera alors possible de payer et de faire la déclaration après que leur situation se calme.
L’Agence japonaise de financement du logement 住宅金融支援機構 accepte les consultations sur le coût des prêts pour le logement.
Tél : 0120-086-353 de 9h à 17h.
Prêt d’urgence
En cas de catastrophe naturelle, il est possible de recevoir un prêt d’urgence, pour l’éducation ou pour vivre. En général, il faut présenter un certificat de non-imposition ou d’imposition et une déclaration de sinistre. Pour les prêts à l’éducation, contacter l’école. Pour les autres, parler avec les services sociaux de la mairie.
Pour connaître la liste des aides, vérifier cet article.
Liste non exhaustive des aides aux sinistrés après cette catastrophe naturelle destructrice. Certaines ne nécessitent pas de risaishômeisho (déclaration de sinistre).
Aide pour des réparations en urgence 住宅の緊急修理
Dans le cadre de la loi sur les secours en cas de catastrophe, les mairies proposent des aides financières pour demander de l’aide à mettre des bâches bleues sur les toits. Il faut que cela soit une mesure d’urgence pour éviter la propagation des sinistres.
– L’aide couvre les frais pour jusqu’à un maximum de 50 000 yens par foyer.
– Il n’est en principe pas nécessaire de demander un り災証明書, puisqu’il s’agit d’une réparation en urgence.
– Prendre des photos des dégâts devrait suffire dans beaucoup de cas, à moins que la mairie ne précise autre chose.
– Cette aide ne s’applique généralement qu’aux logements, et pas aux garages et entrepôts, etc.
– La date limite pour la demander est généralement courte.
Aide à la réparation des endroits de vie 住宅の応急修理
Montant pour l’aide à la réparation des endroits de vie :
706 000 yens pour les bâtiments détruits de moitié à complètement.
343 000 yens pour les bâtiments raisonnablement détruits.
50 000 yens par foyer.
Date limite pour la demander : 29 juin 2024, mais pourrait être prolongé.
À propos de l’Allocation pour la reconstruction des moyens de subsistance des sinistrés 生活再建支援.
Cette allocation est versée, quelle que soit la catastrophe, à partir du moment où au moins 10 foyers d’une même commune voient leur logement détruit ou endommagé. Les sinistrés éligibles sont les suivants :
Foyers dont le logement est complètement détruit.
Foyers dont le logement est partiellement détruit ou dont le terrain a subi des dommages, ce qui oblige à démolir le logement.
Ceux dont pour lesquelles une situation dangereuse a perduré et dont le logement est inhabitable pendant une longue période.
Foyers dont le logement est partiellement endommagé et dans lequel on ne peut pas vivre à moins de faire de grosses réparations. 大規模半壊世帯
Pour ces foyers, il faut compter une aide plafonnée à 3 millions de yens. Une personne vivant seule ne pourra en toucher que les 3/4.
Pour la demander, se rendre à la mairie avec le certificat de sinistre 罹災証明書, un jûminhyô et une copie du contrat de location (si l’on est locataire ou un magasin ou un propriétaire qui loue).
Prêts aux particuliers et entreprises
Hokuriku 北陸労働金庫 propose des prêts sans garantie plafonnés à 5 millions de yens, avec une période de remboursement de 10 à 15 ans.
Les entreprises touchées par le séisme de la péninsule de Noto, même en dehors des zones sinistrées, sont encouragées à se rapprocher des Chambres de Commerce et d’Industrie, qui pourront donner des informations sur les aides.
(1) Pour les entreprises dans les régions sinistrées. Il y a également des réductions des impôts locaux.
Elles sont proportionnelles aux dommages, mais le niveau de dommages doit atteindre ou dépasser 20 %<.
Se renseigner à la mairie de chaque municipalité.
Les personnes qui souhaitent bénéficier de l’application de l’assurance séisme peuvent contacter l’un des numéros suivants :
Celui de l’assurance séisme avec laquelle elles ont passé un contrat.
La fédération des assurances en cas de dommages, Sonpo ADR Center. Tél : 0570-022-808 (de 9h15 à 17h, ouvert tous les jours pour les personnes sinistrées pendant le séisme de Noto). Tél pour les numéros IP : 03-4332-5241 ou 06-7634-2321.
Ceux qui ont perdu leur certificat d’assurance, etc. peuvent contacter le service suivant : 0120-501-331 de 9h15 à 17h. Ouvert tous les jours pour les personnes sinistrées pendant le séisme de Noto)
Rappel : si vous vivez dans un appartement,
tout ce qui est endommagé à l’intérieur est indemnisé par votre assurance.
tout ce qui est cassé dans les couloirs de l’immeuble et sur le balcon est du ressort de l’assureur du bâtiment. Il faut contacter le gérant de l’immeuble pour en parler.
Les assureurs étant débordés, les travaux non-urgents pourraient attendre plusieurs mois.
Règles concernant l’assurance-vie après ce séisme
La date limite de paiement des assurances-vie peut être repoussée d’au plus 6 mois pour toutes les victimes de cette catastrophe.
Les compagnies d’assurance-vie doivent faciliter les démarches en simplifiant les documents nécessaires pour en recevoir le paiement.
Pour toute question, contacter la
Fédération des compagnies d’assurance-vie (numéro gratuit) : 0120-001731. de 9h à 17h en semaine ou
Kanpô call center : 0120-552-950 de 9h à 21h en semaine et de 9h à 17h le week-end et les jours fériés.
Suspension de la clause de non-responsabilité pour les victimes du séisme
Le gouvernement a fait en sorte que les assureurs ne refusent pas de payer les pensions aux personnes sinistrées dont le contrat avait une clause de non-responsabilité. Même si le contrat disait que l’assureur ne paierait parce qu’il s’agit d’un séisme, en principe, il devrait payer la totalité du montant indiqué. https://www.seiho.or.jp/info/news/2024/pdf/20240104_2.pdf
Reporter le paiement des cotisations
Les personnes pour lesquelles il serait difficile de payer les cotisations après ce séisme peuvent demander un report.
Cette aide concerne les personnes dans les municipalités pour lesquelles s’applique la loi sur les secours en cas de catastrophe. (Cette fois, les préfectures de Toyama, Fukui, Ishikawa et Niigata.)
Cette aide concerne les personnes dans les municipalités pour lesquelles s’applique la loi sur les secours en cas de catastrophe. (Cette fois, les préfectures de Toyama, Fukui, Ishikawa et Niigata.)
Les municipalités touchées par la loi sur les secours en cas de catastrophe :
enverront de nouveaux bons pour les examens prénatals de santé aux femmes enceintes, de façon à ce qu’elles puissent se faire examiner dans la municipalité dans laquelle elles ont évacué.
Les municipalités ont reçu des instructions pour procéder aux ajustements nécessaires pour permettre un changement de maternité ou d’examen de santé.
Le ministère de l’Éducation a ouvert des guichets de consultation téléphonique pour les étudiants sinistrés, afin qu’ils se renseignent sur toutes les universités du pays. Ils peuvent poser leurs questions sur
– le prolongement des périodes d’examen et les dates,
– les réductions de coûts d’examens et de scolarité, etc.
Le ministère demande aux Universités de tenir compte de la situation des étudiants des régions sinistrées.
Contacter le 03-6734-2600 pour toute question sur le sujet, de 9h30 à 18h en semaine.
La consigne est de commencer par contacter l’université dans laquelle l’étudiant prévoyait d’aller. Si cela ne suffit pas, contacter le numéro ci-dessus.
Pour toute question sur les tests communs aux universités, contacter le 03-3465-8600.
JASSO et les bourses, etc.
La JASSO (Japan Student Services Organization) implémente les mesures suivantes pour les élèves sinistrés à la suite de la catastrophe survenue dans la péninsule de Noto en 2024.
Attribution de bourses scolaires pour les élèves dont la famille fait face à des difficultés financières soudaines alors qu’elle se trouve dans une région couverte la loi sur les secours en cas de catastrophe, et attribution de bourses sous forme de prêt à caractère d’urgence ou à caractère réactif.
Possibilité de demander une réduction du montant remboursable des bourses scolaires déjà en cours de remboursement ou de demander un report de la date limite.
L’association accepte les demandes d’allocation des étudiants dont le logement a été détruit au moins à 半壊.
Se référer à la page de la JASSO pour les détails.
Le Bureau des Finances du Kantô et la Banque du Japon ont demandé aux préfectures d’Ishikawa, de Toyama, de Fukui et de Niigata de faciliter l’accès au compte des sinistrés pour lesquels la loi sur les secours en cas de catastrophe s’applique.
Dans ce système,
– les banques et les coopératives de crédit sont tenues de fournir des liquidités à partir d’un compte de dépôt, même si le déposant perd son livret. Pour cela, elles doivent confirmer qu’il est le déposant, et le déposant doit signer avec son empreinte digitale (sceau par empreinte).
– Selon les circonstances, les banques peuvent aussi accepter de casser un compte à terme. Il en est de même avec les comptes titres.
– Les compagnies d’assurance-vie et d’assurance non-vie doivent aussi prendre des mesures afin de confirmer le contenu de la police d’assurance et l’identité, même si la famille et le sinistré n’ont plus accès au certificat d’assurance. Le cas échéant, elles sont tenues de payer rapidement les primes.
Se renseigner :
– chaque institution financière (banques, assurances)
– Call center de la poste : 0120-108-420 (numéro gratuit)
– Horaires : 9h à 19h en semaine. 8h à 17h le week-end et les jours fériés sauf du 1 au 3 janvier et du 3 au 5 mai.
Note : en général, les pharmaciens font les vérifications nécessaires concernant les prescriptions. Les médicaments ne peuvent être délivrés que pour des traitements existants. Les pharmaciens ne sont pas habilités à donner des médicaments sans un avis médical.
Le ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales fournit les services ci-dessous afin d’aider les ressortissants étrangers sinistrés en raison du séisme de la péninsule de Noto de 2024.
1. Services de traduction médicale à distance pour les langues rares
Le ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales sous-traite à BRIDGE MULTILINGUAL SOLUTIONS, « le service de traduction à distance pour les langues rares ». Il fonctionne comme suit.
Contenu des initiatives :
Dans les quatre préfectures (Ishikawa, Toyama, Niigata, Fukui) déclarées sinistrées en vertu de la loi sur les secours en cas de catastrophe, après le séisme de la péninsule de Noto de 2024, l’utilisation de ce service pour les ressortissants étrangers sinistrés est gratuite (le coût des appels est à la charge des utilisateurs).
Utilisateurs autorisés.
Les établissements suivants des quatre préfectures (Ishikawa, Toyama, Niigata et Fukui) déclarées sinistrées en vertu de la loi sur les secours en cas de catastrophe, après le séisme de la péninsule de Noto de 2024 :
Établissements médicaux qui accueillent des patients étrangers.
※ Il n’est pas nécessaire de s’y inscrire. Le personnel médical travaillant dans les zones sinistrées.
※ Lorsqu’il est nécessaire de passer par un interprète médical pour les ressortissants étrangers sinistrés.
2. Documents explicatifs en diverses langues pour les ressortissants étrangers (par exemple, formulaires de demande de soins médicaux pour les étrangers en plusieurs langues).
Pour faciliter la prise en charge des patients étrangers dans les établissements médicaux, etc., 52 documents différents sur l’accueil, le questionnaire préconsultation, le traitement, la chirurgie, les examens, etc. ont été préparés et publiés en six langues (anglais, chinois, coréen, espagnol, chinois, portugais et ukrainien).
Concerne les préfectures de Ishikawa, Toyama et une partie de Niigata.
Le gouvernement prolonge jusqu’au 1er avril les dates de contrôle technique expirées durant la période de sinistre. Il faudra néanmoins le faire à partir du 1er avril 2024 !
Demandes d’immatriculation.
Concerne les préfectures de Ishikawa, Niigata, Toyama et Fukui
Des mesures spéciales seront mises en œuvre dans les préfectures d’Ishikawa, Niigata, Toyama et Fukui, notamment la prolongation de la période de validité des documents requis pour les demandes d’immatriculation des véhicules jusqu’au 2 mai 2024.
Le gouvernement japonais prendra en charge les frais de démolition et de décharge des maisons qu’il faut démembrer ou enlever, si celles-ci sont complètement ou partiellement détruite 全半壊, brulée 全半焼 ou qui ont eu de l’eau au dessus du parquet 床上浸水. Dans la foulée, il remboursera les frais déboursés par les propriétaires qui ont déjà fait ces travaux.
Se renseigner :
– Ville de Wajima : 0768-23-4872 de 9h à 12h et de 13h à 16h
– Il faut une attestation de sinistre, mais si l’obtenir prend du temps, le gouvernement se basera sur les photos du bâtiment.
– Ce système ne s’applique pas aux dégâts mineurs et aux bâtiments que l’on retape.
Cette information concerne les personnes dont le logement a reçu une évaluation de dommage d’au moins 半壊、半焼 ou 床上浸水, alors qu’il se trouve dans une zone déclarée sinistrée en vertu de la loi sur les secours en cas de catastrophe.
NHK appliquera une exonération de deux mois (janvier et février) sur demande, et présentation d’une copie de l’attestation de sinistre.
Parmi les personnes sinistrées lors du séisme de la péninsule de Noto, celles qui ont 65 ans ce mois-ci n’ont pas nécessairement reçu les papiers à remplir pour dire si elles voulaient toucher leur retraite à partir de 65 ans.
Ce papier pourra être rempli avec du retard, dans les 5 ans qui viennent. La retraite sera payée rétroactivement pour une période maximale de 5 ans.
Cette démarche peut se faire dans n’importe quel bureau de chaque caisse de retraite.
Manage Cookie Consent
Infos Locales au Japon utilise des cookies pour optimiser son site web et ses services.
Fonctionnel
Toujours activé
The technical storage or access is strictly necessary for the legitimate purpose of enabling the use of a specific service explicitly requested by the subscriber or user, or for the sole purpose of carrying out the transmission of a communication over an electronic communications network.
Préférences
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
Statistiques
The technical storage or access that is used exclusively for statistical purposes.The technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
Marketing
The technical storage or access is required to create user profiles to send advertising, or to track the user on a website or across several websites for similar marketing purposes.