Il y a beaucoup d'informations. Il vaut mieux commencer par chercher ici !

Generic filters
Sur ces mots seulement
Chercher un titre
Chercher dans le contenu
Chercher dans le résumé
Trier par type d'article
Actualités
Coin Quotidien
En cas d'urgence
Coin Intempéries
Coin Conjoncture, COVID, tensions internationales
Coin Conférences de presse
Frontières & Immigration
Vaccinations (Toutes)
Events

Essayez une recherche comme : fiscalité des retraitésmy numberimmigration...

Pas de réponse ? Cliquez sur l’icône en bas à droite de cet écran !
Actualités | Support | Soutenir le site / Offrir un café

Pour tous ceux qui nous lisent

Comme toujours, Infos Locales au Japon et Infos Kyushu mettent ces documents à titre d’information. Nous pouvons avoir mal compris ou traduit l'information, ou celle-ci peut avoir évolué depuis l'écriture de cet article. Nous mettons également à jour nos articles si la situation le demande, mais cela peut parfois prendre du temps. Cette page encourage donc chacun à vérifier les informations à la source, et de se tenir régulièrement informés par NHK Japon ou NHK World.

En cas d'urgence médicale

En cas d'urgence non-COVID

IMG - Numéros de téléphone en cas d'urgence
Numéros de téléphone en cas d'urgence (non COVID). Ce document contient aussi les informations pour contacter une ambassade etc. en urgence.

Pourquoi s’inscrire au Consulat ?

IMG - Ambassade & consulats
...lorsqu’on vit ou voyage à l’étranger, c'est important parce que... (lire la suite)

Banques et virements au Japon- Vocabulaire

Vous êtes ici
< Retour
Sommaire

Il n’existe pas de RIB au Japon. Ci-dessous le vocabulaire utilisé par les banques et la banque Postale japonaise. Cet article explique quelles sont les informations que l’on nous demande de saisir sur les bordereaux pour permettre un virement vers un compte en banque… et où les trouver.

En général, les formulaires RIB des banques japonaises au Japon ne sont pas pré-remplis, il faut les remplir de nous-mêmes.

Choisir le compte depuis ou sur lequel l’argent doit être viré.

Pour remplir le formulaire, il faut d’abord décider si on souhaite l’argent viré sur un compte postal (de la Japan Post Bank – JP Bank) ou sur un autre type de compte. Les bordereaux de virement de la JP bank ont un format légèrement différent.

Sur le formulaire, normalement, il y a deux encadrés, qui nous permettent de distinguer la Japan Post Bank (ゆうちょ銀行) des autres banques. S’il n’y a qu’un seul encadré, il y a deux lignes numérotées pour distinguer les deux. Remplir l’encadré qui correspond à sa banque.

La rubrique ゆうちょ銀行 ou ゆうちょ銀行の口座に振込の場合 signifie que l’on souhaite un virement depuis ou vers la banque postale.

La rubrique 金融機関名(ゆうちょ銀行を除く) signifie que l’on souhaite un virement depuis ou vers une banque qui n’est pas la Banque Postale japonaise.

Où se trouvent les informations du compte sur le livret de banque ?

Tous les livrets de banques montrent sur leur couverture, en général,

  • le nom de la banque
  • le numéro de compte et
  • le nom du détenteur de banque.

Il faut soulever la couverture du livret pour y voir les informations complémentaires sur le compte. Notamment,

  • le nom de la banque
  • le nom de l’agence en katakana
  • le numéro de l’agence
  • le nom du propriétaire du compte

Où se trouvent les informations sur la carte bancaire ?

Il est aussi possible de retrouver une partie des informations de son compte sur sa carte de retrait bancaire. Les informations sont bien entendu plus limitées et ne sont que

  • le numéro d’agence
  • le numéro de compte
  • le nom du détenteur (tronqué s’il est long)

Chaque banque a sa façon de définir le numéro de carte. Se renseigner ou comparer sa carte au livret de compte permet de résoudre le problème facilement.

Comment savoir quoi écrire ?

  • Comme on peut le voir sur cette photo, le côté droit contient des cases à cocher, et le côté gauche un espace. Dans l’espace, on écrit le nom tel qu’il se trouve sur le livret de banque. Ici, par exemple, on écrira 三井住友 ou 三菱UFJ ou tout autre nom sans le 銀行 derrière, puis on coche la case qui correspond à la 銀行, 信組 etc.
  • 名 signifie “nom”, donc ce n’est pas le numéro de l’agence mais bel et bien le nom de l’agence qui gère son compte. Si le livret de banque donne 渋谷支店, inscrire 渋谷 et cocher 支店.
  • Cette fois-ci la case à cocher se trouve généralement à gauche et définit le type de compte. Dans le cas des comptes pour particuliers, cocher la case d’en haut 普通.
    • Inscrire 1 chiffre par case sur l’encadré de droite.
    • Les personnes qui saisissent un compte en banque non JP Bank doivent continuer au point 5.4.

Dans le cas de la JP Bank, il n’est pas nécessaire de saisir les informations 1. à 3. Juste saisir les informations ci-dessous.

5. Le nom du détenteur de compte doit être inscrit comme sur le livret de banque, et, en temps normal, en katakanas. Néanmoins, les étrangers peuvent avoir besoin d’écrire leur nom en romajis. Si le carnet de banque montre un nom en katakanas, écrire en katakanas. Sinon, écrire en romaji.

Il est aussi recommandé de demander à la banque ce qu’il vaut mieux si le nom comporte des kanjis également.

Le vocabulaire sur les bordereaux

  • ゆうちょ銀行 – Yûcho ginkô – JP Bank ou banque postale japonaise
  • 金融機関名 – kin’yû kikanmei – Nom de l’établissement
  • ゆうちょ銀行を除く – Yûcho ginkô wo nozoku – sauf la JP Bank
  • 銀行 – Ginkō – Banque –
  • 信組 – shinkumi – shin’yô kumiai
  • 農協 – nōkyō – Coopérative agricole
  • 金庫 – kinko – kinko
  • 信連 – Shinren – Shinren
  • 漁協 – gyokyō – Coopérative de pêche
  • 本店 – honten – Siège social
  • 本所 – Honjo – Bureau principal
  • 支店 – shiten – Agence
  • 支所 – shisho – Agence
  • 出張所 – shutchōjo – Succursale
  • 普通 – futsū – Normal (tous les comptes particuliers)
  • 当座 – tōza – Courant
  • 口座記号 – Kōza kigō – Code du compte (l’équivalent d’un numéro d’agence)
  • 口座番号 – kōza bangō – numéro du compte
  • 店番 – Tenban – numéro d’agence
  • 通帳番号 – tsûcho bangô – Numéro de livret (on peut aussi dire 口座番号)
  • 右詰めでご記入ください – migidzume de go kinyū kudasai – faire coller nombre sur la marge de droite.
  • おところ – otokoro – adresse
  • 〒 ou 郵便番号 – yûbin bangô – numéro de code postal
  • お電話番号 – o denwa bangô – numéro de téléphone
  • おなまえ ou 名前 – o namae – nom
  • 口座名義人 – kôza meiginnin – Nom du détenteur du compte
  • カナ – kana – en katakanas ( dans le cas des étrangers, écrire en romajis si votre livret de compte donne l’information en romaji)
  • フリガナ – furigana (en général, écrire le texte sous cette ligne avec des katakanas)
  • お届け印 – o todoke in – il s’agit en général du sceau. Dans certains cas, la signature peut être acceptable, si on l’a enregistrée au moment de la création du compte. Il vaut toujours mieux vérifier auprès de la banque ce qui marche.
  • 口座振込で受取 – permet de dire que l’on souhaite être payé par virement
  • 現金による受取 – permet de dire si on souhaite que l’on souhaite être payé en espèces.

Information également disponibles sur la page Facebook de Infos Locales au Japon.

https://infoslocalesaujapon.org/docs/demarches-allocation-des-100000-yens-pour-tous/
Cet article a-t-il répondu à vos questions ?
Comment pouvons-nous améliorer cet article ?
Please submit the reason for your vote so that we can improve the article.
Avez-vous besoin d'aide ?