Il y a beaucoup d'informations. Il vaut mieux commencer par chercher ici !

Generic filters
Sur ces mots seulement
Chercher un titre
Chercher dans le contenu
Chercher dans le résumé
Trier par type d'article
Actualités
Coin Quotidien
En cas d'urgence
Coin Intempéries
Coin Conjoncture, COVID, tensions internationales
Coin Conférences de presse
Frontières & Immigration
Vaccinations (Toutes)
Events

Essayez une recherche comme : fiscalité des retraitésmy numberimmigration...

Pas de réponse ? Cliquez sur l’icône en bas à droite de cet écran !
Actualités | Support | Soutenir le site / Offrir un café

Pour tous ceux qui nous lisent

Comme toujours, Infos Locales au Japon et Infos Kyushu mettent ces documents à titre d’information. Nous pouvons avoir mal compris ou traduit l'information, ou celle-ci peut avoir évolué depuis l'écriture de cet article. Nous mettons également à jour nos articles si la situation le demande, mais cela peut parfois prendre du temps. Cette page encourage donc chacun à vérifier les informations à la source, et de se tenir régulièrement informés par NHK Japon ou NHK World.

En cas d'urgence médicale

En cas d'urgence non-COVID

IMG - Numéros de téléphone en cas d'urgence
Numéros de téléphone en cas d'urgence (non COVID). Ce document contient aussi les informations pour contacter une ambassade etc. en urgence.

Pourquoi s’inscrire au Consulat ?

IMG - Ambassade & consulats
...lorsqu’on vit ou voyage à l’étranger, c'est important parce que... (lire la suite)

Explication du formulaire de déclaration du patrimoine détenu à l’étranger

Vous êtes ici
< Retour
Sommaire

La loi japonaise impose de soumettre la liste de son patrimoine détenu à l’étranger lorsqu’on est résident fiscal permanent au Japon et que le montant de ce patrimoine atteint ou dépasse 50 millions de yens au 31 décembre de chaque année. Les résidents fiscaux non permanents (au Japon depuis moins de 5 ans, en principe), ne sont pas concernés. Pour en savoir plus sur la résidence fiscale, vérifier ces articles :

Depuis 2023, la date limite pour soumettre ce document est juin de l’année suivante. Par conséquent, si l’on avait 52 millions en 2024, il faut le déclarer avant le 30 juin 2025.

Utiliser cet article pour remplir le formulaire

Cet article traduit les rubriques, et les explications sur la façon de les saisir dans les formulaires de déclaration :

Les explications sur cette soumission se trouvent dans cet article :

Infos Locales au Japon recommande de lire l’article une fois pour comprendre ce qu’il faut faire, avant de saisir les informations. Une fois la saisie en cours, il sera plus facile de s’y référer. Cet article était difficile à traduire et Infos Locales au Japon s’est efforcée de simplifier les phrases. Néanmoins, plusieurs paragraphes semblent encore difficiles à lire. Le service des impôts répond aux questions sur les rubriques difficiles à comprendre, donc n’hésitez pas à le contacter si nécessaire.

Il faut soumettre cette déclaration en yens. Pour cela, on peut se référer à l’une des grilles des banques japonaises. On doit en principe prendre le taux TTM du jour ou de la moyenne du mois de l’évaluation ou le taux d’une application de gestion des cours.

Il est à noter qu’une fois que l’on a commencé avec une méthode de calcul des taux, on doit continuer d’utiliser la même méthode pour toutes les déclarations qui utilisent une conversion de devises (immobilier, etc.) et pour toutes les années suivantes.

Amis lecteurs, pardonnez ce petit avertissement, hélas inévitable quand on parle d’argent et de lois

Comme c’est le cas pour tous les articles publiés sur cette page, Infos Locales au Japon aspire à faciliter la compréhension des démarches, mais ne peut pas garantir que la traduction est sans erreurs. Ces traductions sont fournies sans garantie de résultats, y compris financiers. Les textes changent en permanence, surtout en ce moment. Cela veut dire qu’il faut aller vérifier l’information à la source. Les liens sont mis dans le texte ci-dessous. Dans le cas présent, il s’agit des services fiscaux japonais et du ministère des Finances. Comme il s’agit d’argent, Infos Locales au Japon s’excuse d’insister. Vous devez absolument contacter
— Les services fiscaux du pays dans lequel vous vous trouvez (pour le Japon, voir ici. Pour la France, voir ici), ou
— Un spécialiste de ces questions. En général, on parle de fiscaliste ou de comptable.
pour vérifier votre statut et que les conditions s’appliquent dans votre cas.

Fiscaliste se dit zeirishi 税理士 en japonais. La liste des fiscalistes qui parlent anglais et sont certifiés au Japon se trouve ici.

国外財産調書

令和 年 月 日分Date de l’évaluation du patrimoine (format reiwa an / mois / jour).
国外財産を有する者Qui est propriétaire de ce patrimoine
住所又は事業所、事務所、居所などAdresse ou lieu de l’entreprise,
lieu de travail ou lieu de résidence, etc
氏名Nom
個人番号My Number
電話番号Téléphone
自宅・勤務先・携帯Domicile, travail ou mobile
国外財産の区分Catégorie d’avoirs détenus à l’étranger 一般用 ou 事業用
種類Type d’utilisation
用途Si la propriété est utilisée autant pour un « usage général » qu’un « usage commercial »,
Dans cette colonne « Objectif », écrire « 一般用、事業用 » et dans la colonne « 価額 », et saisir la valeur calculée sans faire de distinction entre la partie commerciale et le terrain
所在Lieu de détention de ce patrimoine (Saisie obligatoire)
国名Pays (Saisie obligatoire)
数量Quantités
(上段は有価証券等の取得価額)価額(La ligne du dessus correspond au prix d’achat dans le cas des titres, etc.)
Valeur
Prendre la valeur du jour ou une « valeur estimée » comme valeur équivalente à la valeur marchande
備考Pour référence
提出用Page à soumettre à l’administration
控用Exemplaire à conserver
合計額Montant total
合計表へReporter dans le tableau des totaux, rubrique 25
摘要Synthèse
( )枚のうち( )枚目Nombre de pages () / Numéro de cette page (). S’il y a plus d’une page, indiquer le numéro de pages.

国外財産調書合計表

Ce second document sert pour vérifier le contenu des calculs. Il faut le soumettre avec le 国外財産調書.

Chaque rubrique contient des explications sur la façon de renseigner le document 国外財産調書.

住所又は事業所事務所居所などadresse ou lieu de l’entreprise,
lieu de travail, ou lieu de résidence, etc
個人番号Numéro My Number
フリガナKatakana pour lire le nom de famille et le prénom
氏名Nom
性別Genre : 男 = Homme, 女 = Femme
生年月日Date de naissance
職業Profession
電話番号Numéro de téléphone
自宅・勤務先・携帯Domicile, travail ou mobile
財産債務調書の提出有A fourni un 財産債務調書 (cocher si la réponse est positive.)
整理番号Numéro de dossier
財産の区分Catégorie de bien
価額又は取得価額Valeur et valeur d’acquisition
備考-(訂正等で再提出する場合はその旨ご記載ください。)Pour référence – (En cas de correction et de re-soumission, l’inscrire ici).
税理士署名Nom du comptable.

① 土地 : Terrains

Dans le document 国外財産調書,

  • 数量 : numéro du bien et dans la ligne du dessous, sa superficie.

② 建物 : Bâtiments

Dans le document 国外財産調書

  • 数量 : remplir le nombre de bâtiments (appartements / maisons / immeubles) dans la case du haut et la superficie dans la case du bas.
  • Lorsqu’on inscrit en une ligne un bien qui appartient à plusieurs catégories de propriétés, indiquer leur catégorie dans la case 備考.

③ 山林 : Forêt et montagnes

Dans le document 国外財産調書,

  • Remplir chaque case

④ 現金 : Espèces

Dans le document 国外財産調書,

  • 国外財産の区分 : saisir les détails selon le point 1 « 各財産共通 » expliqué ci-dessous.

⑤ 預貯金 : Comptes de dépôt (ce sont les comptes de dépôt, les comptes courants, les comptes à terme, etc.)

Les comptes d’épargne considérés comprennent :

  • Les comptes courants 当座預金,
  • Les comptes réguliers 普通預金,
  • Les comptes à terme 定期預金, etc.

Dans le document 国外財産調書,

  • 国外財産の区分 : saisir les détails selon le point 1 « 各財産共通 » expliqué ci-dessous.
  • 種類 : Indiquer le type de compte.
  • 所在 : Inscrire l’adresse de l’établissement financier

⑥~➇有価証券(特定有価証券を除く) : Titres (sauf ceux à fiscalité particulière)

Cela correspond aux

  • actions 株式,
  • obligations 公社債,
  • fiducies d’investissement 投資信託,
  • certificat de bénéficiaire désigné délivrant une fiducie 特定受益証券発行信託,
  • prêt en fiducie 貸付信託, etc.


Dans la case 種類 du document 国外財産調書, indiquer le type et le libellé de l’investissement. Préciser aussi si ce sont des titres cotés 上場株式 ou non 非上場株式. Dans la case de l’adresse 所在, indiquer l’adresse et le nom et le nom de l’agence de la société de gestion.

Dans le document 国外財産調書,

  • 国外財産の区分 : 国外財産の区分 : saisir les détails selon le point 1 « 各財産共通 » expliqué ci-dessous. Indiquer 有価証券 et son type :
    • actions 株式,
    • obligations 公社債,
    • fiducies d’investissement, 投資信託
    • fiducies émettrices de certificats à bénéficiaire déterminé 特定受益証券発行信託
    • fiducies de prêt, etc. 貸付信託等
    • etc.
  • 種類 : indiquer le type et le libellé de l’investissement. Préciser aussi si ce sont des titres cotés 上場株式 ou non 非上場株式.
  • 所在 : indiquer l’adresse et le nom et l’agence de la société de gestion.

※ Il n’est pas nécessaire de déclarer les titres achetés et gérés sur le compte au Japon d’une agence au Japon d’un établissement financier. (NdT : Par exemple, d’un compte à Tokyo d’une banque française qui investit à l’étranger. Il faut déclarer les titres détenus dans un compte à l’étranger.)

⑦~➇ 上場株式 : Actions et autres titres cotés

Voir l’exemple et la rubrique ci-dessus.

Dans le document 国外財産調書,

  • 国外財産の区分 : 国外財産の区分 : saisir les détails selon le point 1 « 各財産共通 » expliqué ci-dessous. indiquer 有価証券.
  • 種類 : indiquer le type et le libellé de l’investissement. Préciser aussi si ce sont des titres cotés 上場株式 ou non 非上場株式.
  • 所在 : indiquer l’adresse et le nom et l’agence de la société de gestion.
  • 取得価額 : prix d’acquisition sur la ligne de dessus, et valeur actuelle sur la ligne du dessous.

※ Il n’est pas nécessaire de déclarer les investissements effectués à l’étranger depuis un compte créé et géré dans une agence institution financière au Japon.

⑨ 特定有価証券 ※ : Titres à fiscalité particulière. Par exemple, les stock-options

Voir l’exemple et la rubrique ci-dessus.

Dans le document 国外財産調書,

  • 国外財産の区分 : indiquer 有価証券.
  • 種類 : indiquer le type et le libellé de l’investissement. Préciser aussi si ce sont des titres cotés 上場株式 ou non 非上場株式.
  • 所在 : indiquer l’adresse, le nom et le nom de l’agence de la société de gestion.
  • 特定有価証券 : valeurs mobilières. (Certaines actions restreintes et certaines options d’achat d’actions.)
  • 特定有価証券取得価額 : prix d’acquisition sur la ligne de dessus, et valeur actuelle sur la ligne du dessous.

⑩ 匿名組合契約の出資の持分 : Part d’investissement dans un accord de partenariat anonyme

Dans le document 国外財産調書,

  • 国外財産の区分 : saisir les détails selon le point 1 « 各財産共通 » expliqué ci-dessous.
  • 種類 : nom du partenariat.
  • 所在 : si une institution financière gère ce partenariat, en saisir l’adresse, le nom et le nom de l’agence.

⑪ 未決済デリバティブ取引に係る権利 : Droits relatifs aux transactions dérivées non réglées

Dans le document 国外財産調書,

  • 国外財産の区分 : saisir les détails selon le point 1 « 各財産共通 » expliqué ci-dessous. Distinguer en 未決済信用取引等 ou 未決済デリバティブ取引.
  • 種類 : type de 未決済信用取引等 ou 未決済デリバティブ取引 et son libellé.
  • 所在 : si une institution financière gère ce droit, en saisir l’adresse, le nom et le nom de l’agence.

⑫ 未決済デリバティブ取引に係る権利 : Droits relatifs aux transactions dérivées non réglées

Dans le document 国外財産調書,

  • 国外財産の区分 : saisir les détails selon le point 1 « 各財産共通 » expliqué ci-dessous.
  • 種類 : type de 未決済信用取引等 ou 未決済デリバティブ取引 et son libéllé.
  • 所在 : si une institution financière gère ce droit, en saisir l’adresse, le nom et le nom de l’agence.

⑬ 貸付金 : Prêts

Dans le document 国外財産調書,

  • 所在 : Indiquer le nom, la raison sociale et l’adresse ou le siège social ou l’adresse principale du bureau de l’emprunteur..

⑭ 未収入金 : Créances non payées

Dans le document 国外財産調書,

  • 所在 : Indiquer le nom, la raison sociale et l’adresse ou le siège social ou l’adresse principale du bureau de l’emprunteur.

⑮ 書画骨とう美術工芸品 : Calligraphie, peintures, antiquités, art et artisanat

Dans le document 国外財産調書,

  • 国外財産の区分 : saisir les détails selon le point 1 « 各財産共通 » expliqué ci-dessous.
  • 種類 : type d’œuvre (calligraphie, antiquités, oeuvre d’art.)
  • 数量 : nombre de pièces.

⑰ 動産(④、⑮、⑯以外) : Biens mobiliers (autres que ceux décrits en ④、⑮、⑯)

Dans le document 国外財産調書, se référer à l’exemple.

  • 国外財産の区分 : saisir les détails selon le point 1 « 各財産共通 » expliqué ci-dessous.
  • 種類 : type .
  • 数量 : nombre de pièces.

⑯ 貴金属類 : Métaux précieux

Dans le document 国外財産調書, se référer à l’exemple.

  • 国外財産の区分 : saisir les détails selon le point 1 « 各財産共通 » expliqué ci-dessous. Distinguer les métaux (argent, or, diamonds, etc.)
  • 種類 : type de métal.
  • 数量 : nombre.

⑱ ~ ㉔ その他の財産 : Autres biens du patrimoine

On peut aussi inscrire ici les métaux précieux, mais il faut les inscrire comme indiqué ci-dessus pour les 貴金属類. Cette rubrique peut comprendre les biens mobiliers (tels que les meubles, les appareils, les voitures (mais qui ne sont pas de l’argent ou des œuvres d’art, etc.)). On peut aussi compter, parmi les métaux précieux, les bijoux et autres biens que l’on porte au corps.

Inscrire ici tous les biens qui ne rentrent pas dans les autres catégories. Par exemple, les droits de contrats d’assurance, les contrats avec des mutuelles privées, les intérêts au bénéficiaire de la fiducie 信託受益権, etc.

Dans le document 国外財産調書, se référer à l’exemple.

  • 国外財産の区分 : saisir les détails selon le point 1 « 各財産共通 » expliqué ci-dessous.

Dans ce document, les points 18 à 24 sont les suivants :

  • ⑱ 保険の契約に関する権利 : droits liés à un contrat d’assurance.
  • ⑲ 株式に関する権利 : Droits relatifs à des titres.
  • ⑳ 預託金等 : Dépôt en caution ou versement à but d’investissement futur dans un but déterminé.
  • ㉑ 組合等に対する出資 : Investissement dans des mutuelles, etc.
  • ㉒ 信託に関する権利 : Droits de fiducie
  • ㉓ 無体財産権 : Droits de propriété immatérielle
  • ㉔ 上記以外 : Autres biens (que ce qui est mentionné ci-dessus)

㉕ 合計額 : Valeur totale

Dans le document 国外財産調書, se référer à l’exemple.

Indiquer le montant total sur le premier feuillet, même si l’on crée plusieurs documents et les soumet aux autorités compétentes.

  • 国外財産の区分 : saisir les détails selon le point 1 « 各財産共通 » expliqué ci-dessous.
  • 種類 : type de métal.
  • 数量 : nombre.

各財産共通 : Informations communes à tous les biens du patrimoine

  1. Dans la case 用途, il convient de définir si la catégorie du bien est pour l’activité professionnelle 事業用 ou pour un usage privé 一般用. Renseigner la situation actuelle de ce bien. Si un bien sert aux deux catégories, les inscrire toutes deux.
    ※ Pour le montant, mettre le montant total, sans séparer les usages.
  2. Il est impératif de mettre le nom du pays 国名 et l’adresse 所在地 où l’on peut trouver ce bien.
    ※ S’il existe des exemples de formulaire par pays, suivre les exemples.
  3. La valeur du patrimoine détenu à l’étranger doit se calculer en date du 31 décembre de l’année à déclarer. Il convient de saisir la valeur marchande 時価 ou la valeur estimée qui sert de valeur équivalente à la valeur marchande 時価に準ずる価額として「見積価額」.
  4. Pour les biens répertoriés comme actifs amortissables dans la colonne « Calcul de l’amortissement 減価償却費の計算 » de l’état des revenus et des dépenses ou du formulaire comptable de déclaration bleue, il est acceptable d’indiquer la valeur totale de l’actif amortissable.
  5. Lors de la soumission d’un état de l’actif et du passif 財産債務調書 (document pour l’ensemble du patrimoine mondial), inscrire le prix d’acquisition 取得価格 dans la partie supérieure de la colonne « valeur 価格 » du 国外財産調書 (les documents décrits ici) pour les actifs soumis à l’exonération spéciale de transfert à l’étranger 国外転出特例対象財産. (Cela concerne les titres 有価証券 (à l’exclusion de ceux relevant des titres déterminés 特定有価証券), les apports à des accords de partenariat anonymes 匿名組合契約の出資, les droits relatifs à des opérations de crédit non réglées, etc., et droits relatifs à des opérations dérivées non réglées 未決済信用取引等に係る権利及び未決済デリバティブ取引に係る権利).

Valeur du patrimoine détenu à l’étranger

Les valeurs inscrites sur cette liste doivent correspondre à la valeur marchande 時価 ou à une estimation 見積価額 de la valeur équivalente à une valeur marchande.

Le 時価 (juste valeur) correspond à « la valeur reconnue qui s’établit normalement quand un nombre indéterminé de personnes non identifiables effectuent librement une transaction selon l’état du patrimoine en date du 31 décembre de l’année à déclarer et que cette valeur fait référence à une valeur d’expertise par un expert, à un prix final le même jour publié par une bourse d’instruments financiers, etc. Et, quand l’on n’a pas le dernier prix du jour même, le prix à la date la plus proche du même jour, parmi les derniers prix des jours précédents ».

L’estimation 見積価額 correspond à une « méthode de calcul rationnelle, basé sur le prix d’acquisition et le prix de vente réel du bien, selon son état actuel en date du 31 décembre de l’année ».

※ Lorsque le patrimoine détenu à l’étranger qui figure sur cette liste, pour déterminer la valeur estimée, avec

  1. un patrimoine d’inventaire basé sur la valeur d’un revenu d’entreprise, inscrire la « valeur imposable de l’inventaire »,
  2. un actif amortissable, inscrire la « valeur après amortissement »

Exemples de valeur estimée pour le patrimoine détenu à l’étranger

Il est possible de calculer la valeur estimée du patrimoine détenu à l’étranger de cette liste selon les méthodes ci-dessous, fournies à titre d’exemple, selon chaque catégorie.

1. Terrains

(1) Si un impôt équivalent à l’impôt sur les immobilisations est imposé par des lois et des règlements établis par un pays étranger ou une administration locale étrangère, prendre le montant de la base d’imposition sur lequel l’impôt est calculé au cours de l’année correspondant au 31 décembre de l’année de déclaration.

(2) Prendre la valeur calculée à partir d’une estimation par une méthode rationnelle de la variation des montants après l’acquisition à un prix d’achat.

(3) Prendre le prix de vente quand on a cédé le bien entre le 1ᵉʳ janvier de l’année qui suit l’année à déclarer et la date limite de soumission du 国外財産調書.

2. Immobilier

(1) Utiliser une des méthodes (1) à (3) du paragraphe sur les Terrains ci-dessus.

(2) Lorsque le bâtiment n’est pas un capital à usage professionnel, il est possible de retirer du prix d’acquisition le montant de la dotation aux amortissements (※) sur le nombre d’années écoulées jusqu’au 31 décembre de l’année à déclarer.

※ Le « montant de la dotation aux amortissements selon le nombre d’années écoulées » est le montant total des dépenses d’amortissement pour la période allant du moment de l’acquisition ou de la construction du bien jusqu’au 31 décembre de l’année à déclarer. (Si la période comprend une année incomplète, on peut utiliser les amortissements comme s’il s’agissait d’une année complète.)

La méthode d’amortissement est la méthode linéaire. La durée de vie utile se base sur la durée de vie utile prescrite dans l’ordonnance ministérielle sur la durée de vie utile, etc.

3. Forêts et montagnes

Prendre l’une des méthodes d’évaluation indiquées dans la partie « 1. Terrains ».

4. Comptes d’épargne

Prendre le solde en date du 31 décembre de l’année à déclarer.

5. Titres et valeurs mobilières

(1) Le prix de transaction réel reconnu approprié parmi les prix de transaction au 31 décembre de l’année à déclarer. ( Ou, s’il n’est pas disponible pour ce jour, le prix du jour le plus proche de cette date dans l’année en cours.)

(2) S’il n’existe pas d’évaluation équivalente au point (1), indiquer le prix comme indiqué au point 1.(3).

(3) S’il n’existe pas de prix équivalent au point (2),

  • a. Quand il s’agit d’actions, prendre la valeur nette d’inventaire publiée par la société émettrice au 31 décembre ou de fin d’exercice des états financiers clos à la date du jour précédant cette date, et publiée au prorata des parts détenues. (Il s’agit du montant indiqué selon la valeur comptable).
  • B. Le montant dans le cas des droits d’acquisition d’actions se calcule de la manière suivante.
(valeur de l'action support du droit d'acquisition ou son estimation  - prix d'exercice par action) x nombre d’actions que l'on peut acquérir par l’exercice des droits)

※ L’estimation de la valeur des actions peut être le montant calculé selon les points (1), (2) ou (3)a.

(4) Dans tous les autres cas, la valeur d’acquisition.

6. Part d’investissement dans un accord de partenariat anonyme

(1) Se baser sur les états financiers de l’exercice clos le 31 décembre de l’exercice en question ou à la date la plus proche antérieure. Prendre le montant de la valeur liquidative de ce partenariat (montant calculé sur la base de la valeur compable) u montant calculé selon une méthode rationnelle du bénéfice par son propre ratio d’nvestissement.

7. Droits liés aux opérations de crédit non réglées, etc.

On se base sur le montant équivalent au bénéfice ou à la perte calculés sur la base du cours final des titres concernés, liés aux opérations de crédit annoncées publiquement sur la bourse d’instruments financiers. Prendre le cours final du 31 décembre de l’année en question. (En l’absence de valorisation à cette date, la valeur finale publiée à cette date. Et, si ni l’un ni l’autre ne sont disponibles, la valeur de la dernière transaction (achat / vente) ou le prix final proposé à la date la plus proche de la date de publication antérieure au 31 décembre de l’année en question.) Sur cette base, il s’agit du montant équivalent au montant du bénéfice ou de la perte, calculé comme si les opérations de crédit concernées avaient été réglées le même jour.

8. Droits provenant d’instruments dérivés non réglés
(1) Instruments dérivés de produits financiers cotés, etc.

La base est la valeur d’une vente finale au 31 décembre de l’année concernée, au cours publié sur les marchés. (En l’absence de valorisation à cette date, la valeur finale publiée à cette date. Et, si ni l’un ni l’autre ne sont disponibles, la valeur de la dernière transaction (achat / vente) ou le prix final proposé à la date la plus proche de la date de publication antérieure au 31 décembre de l’année en question.) Sur cette base, prendre le montant équivalent au bénéfice ou à la perte calculés comme si l’opération sur l’option dérivée avait été réglée le même jour (ci-après dénommé « montant du bénéfice et de la perte réputé de règlement »).

(2) Autres transactions sur les dérivatives que ce qui est indiqué en (1)

a) Montant du profit ou de la perte en cas de règlement réputé calculé sur la base des valeurs obtenues auprès d’une banque ou d’une société de courtage, etc. (Limité à la valeur affichée des produits dont le calcul a pour base une méthode d’actualisation des flux de trésorerie futurs estimés en cas de transaction avec le produit dérivé ou une méthode de calcul qui utilise un modèle de prix d’option ou toute autre méthode raisonnable (vrai pour le point a) ci-dessous également.).) (Quand on ne peut pas obtenir la valeur au 31 décembre de l’année à déclarer, prendre le montant de la perte ou du bénéfice réputé calculé sur la base de la date d’acquisition la plus proche avant le 31 décembre de l’année à déclarer.)

b) Lorsqu’on ne peut pas utiliser la méthode a) ci-dessus, la valeur pour mémoire de 1 yen.

9. Valeur d’un prêt

Valeur du capital prêté en date du 31 décembre de l’année à déclarer.

10. Comptes débiteurs

Le montant principal des comptes débiteurs en date du 31 décembre de l’année à déclarer.

11. Calligraphie, peintures, antiquités, art et artisanat

(1) Prix de vente effectif considéré approprié en date du 31 décembre de l’année à déclarer. (En cas d’absence de prix effectif à ce jour, prendre celui à la date la plus proche de la veille de cette date.)

(2) Quand on ne peut obtenir la valeur indiquée en (1) et que l’on a vendu le bien entre le 1ᵉʳ janvier de l’année à déclarer et la date limite de soumission du formulaire de déclaration de patrimoine détenu à l’étranger 国外財産調書, prendre la valeur de cession.

(3) Quand on ne peut pas obtenir la valeur de (1) ou (2), indiquer le prix payé au moment de l’achat du bien.

12. Autres biens mobiliers

Lorsqu’il s’agit de biens mobiliers tels que du mobilier à usage domestique (par exemple, meubles, instruments de mesure, voitures, bateaux ou avions (à l’exception des espèces, de calligraphies et de toiles peintes, d’œuvres d’art ou de métaux précieux)), et si ce patrimoine n’est pas partagé pour une utilisation professionnelle, indiquer la valeur calculée selon le point (2) du “2. Immobilier” ci-dessus.

Il convient de noter que le patrimoine mobilier à usage privé acquis à une valeur inférieure à 1 million de yens sera géré comme un bien évalué à une valeur inférieure à 100 000 yens pour l’année. Dans ce cas, le service des impôts n’impose pas de l’inscrire dans le document de déclaration du patrimoine détenu à l’étranger.

13. Les autres biens du patrimoine

Pour le patrimoine qui ne rentre pas dans les catégories 1 à 12, tel que les droits relatifs à contrats d’assurance, les investissements par contrat ou similaires relatifs à une société montée dans le cadre du Code civil, ou pour les droits aux bénéficiaires de fiducies, suivre les méthodes de calcul suivantes.

(1) Dans le cas des droits liés à des contrats d’assurance, indiquer le montant que l’on recevrait si l’on avait dû se faire rembourser le contrat en l’annulant en date du 31 décembre de l’année à déclarer. Toutefois, si l’assurance avec laquelle on a signé un contrat fixe à une date antérieure au 31 décembre le montant du remboursement, on peut indiquer ce montant.

(2) Dans le cas de droits d’acquisition d’actions à titre gratuit ou préférentiel (sauf celles qui rentrent dans la catégorie des « valeurs mobilières 有価証券 », prendre le prix calculé selon la méthode du point « 5. Titres et valeurs mobilières ».

(3) Pour les investissements fondés sur des contrats de société et autres contrats similaires prévus par le Code civil, prendre le montant calculé comme indiqué en « 6. Part d’investissement dans un accord de partenariat anonyme » ci-dessus.

(4) Lorsqu’il s’agit de droits aux bénéfices d’une fiducie, le montant se détermine selon les classifications suivantes.

  • a. Lorsque le bénéficiaire du capital et des revenus est la même personne, prendre le montant estimé du patrimoine de la fiducie.
  • b. Lorsque le bénéficiaire du capital et des revenus reçoit une partie du capital et des revenus, prendre le « montant défini en a. ci-dessus » x « son prorata des revenus ».
  • c. Quand le bénéficiaire du capital diffère du bénéficiaire des revenus.
    • (i) Pour le bénéficiaire du capital : « montant défini en a. ci-dessus » – « montant calculé en (ii) ci-dessous »
    • (ii) Pour le bénéficiaire des revenus : valeur totale du montant actualisé des intérêts composés sur le montant anticipé des revenus que le bénéficiaire devrait obtenir à l’avenir ou « montant du revenu versé en relation avec ce bien dans le courant de l’année qui nécessite une déclaration du patrimoine au 31 décembre » x « nombre d’années restantes de l’accord de fiducie » .

(5) Patrimoine qui ne rentre pas dans les catégories (1) à (4) ci-dessus.

Montant estimé selon une méthode rationnelle d’évaluation des variations de prix après l’acquisition par rapport au prix d’achat du patrimoine.

Exemples de coûts d’acquisition de titres et d’autres actifs.

Le « coût d’acquisition » des titres décrits dans le présent état (à l’exclusion de ceux qui relèvent de titres spécifiques), des participations dans des contrats de société anonymes, des droits liés aux opérations de crédit non réglées et des droits liés aux opérations dérivées non réglées peut être calculé à l’aide des méthodes suivantes, selon la classification du bien.

  1. Participations dans des valeurs mobilières et des contrats de société anonymes.
  2. En cas de paiement ou d’acquisition par achat, la somme versée au moment de l’acquisition du patrimoine concerné. Alternativement, on peut prendre la contrepartie d’achat ou le prix qui inclue les frais nécessaires pour acquérir le patrimoine concerné, tels que les frais d’achat.
  3. En cas d’acquisition par succession (sauf quand il s’agit d’acceptation limitée), par legs (sauf s’il est question d’acceptation limitée) ou par donation, le montant hérité est le coût d’acquisition par le défunt, l’auteur du legs ou le donateur du patrimoine.
  4. S’il est difficile d’appliquer les points (1) et (2), prendre le montant suivant.
    1. Si le patrimoine en question a une valeur nominale, cette valeur nominale.
    2. Une valeur équivalente à 5 % de la valeur du patrimoine concerné en date du 31 décembre de l’année à déclarer.
  5. Droits liés aux opérations de crédit non réglées et droits liés aux opérations dérivées non réglées.
    • Zéro quand l’enregistrement de la valeur s’établit sur le montant calculé à partir de la valeur comptable des profits et des pertes, réputée évalué en date du 31 décembre de l’année à déclarer.

Convertir en yens la valeur du patrimoine libellé en devise étrangère

Si la valeur de la propriété décrite dans cet état est exprimée en devise étrangère, indiquer le montant converti en yens japonais. Pour cela, utiliser le taux de change au comptant du client final ou un taux similaire publié par l’institution financière sélectionnée par la personne qui soumet ce document (en cas de dépôts, etc. dans une institution financière de transaction est spécifiée, prendre le taux de cette institution financière). Prendre le taux final d’achat (Telegraphic Transfer Buying rate = TTB 対顧客直物電信買相場) au 31 décembre de l’année concernée ou la valeur équivalente  (en l’absence d’un cours à cette date, prendre le cours applicable au jour le plus proche de la veille de cette date).

Gestion de la valeur des biens partagés

Quand le patrimoine inscrit sur ce document est partagé avec un tiers, indiquer sa valeur selon les règles suivantes.

  •  Si la part est déterminée : valeur du patrimoine au prorata de la part du déclarant.
  •  Si la part n’est pas déterminée (y compris quand la répartition n’est pas claire) : présumer les parts égales entre chaque copropriétaire et prendre la valeur selon les quotes-parts estimées.

Références officielles : F4-4 国外財産調書(同合計表)|国税庁

Autres traductions sur ce sujet

Cet article a-t-il répondu à vos questions ?
Comment pouvons-nous améliorer cet article ?
Merci d'indiquer le titre
Avez-vous besoin d'aide ?
Suivant Explications officielles des déclarations fiscales au Japon